Diccionarios para elaborar traducciones médicas

Si echas un vistazo a la web de ABC Translink verás que las traducciones médicas son una de las especialidades que ofrece su amplio grupo de traductores profesionales. Para elaborar este tipo de proyectos de traducción, estos profesionales de los idiomas utilizan distintas herramientas de trabajo como, por ejemplo, los diccionarios especializados en ciencias de la salud.

¿Qué diccionarios utilizan los traductores de ABC Translink para preparar, corregir y verificar la calidad de sus traducciones médicas? La respuesta en el artículo de hoy.

traducciones médicas

Diccionarios para elaborar traducciones médicas: Vokabular

Vokabular o Vocabulary of Gross Anatomy es uno de los diccionarios para elaborar traducciones médicas que más utilizan los profesionales especializados en traducir material didáctico sobre anatomía. Es un diccionario de libre consulta y, además, se puede utilizar desde cualquier dispositivo conectado a Internet.

Principales ventajas y desventajas de este diccionario:

  • Ventajas: es gratuito y sencillo de utilizar.
  • Desventajas: no es demasiado amplio aunque sí muy exacto. Solo se puede consultar en inglés.

Diccionarios para elaborar traducciones médicas: Diccionario Académico de la Medicina

La Academia Nacional de Medicina de Colombia ha publicado recientemente un interesante Diccionario Académico de la Medicina, un texto digital de libre acceso para estudiantes de medicina, redactores y traductores especializados en ciencias de la salud, etc.

Como sucede con otras herramientas en línea y gratuitas, este diccionario tiene sus pros y sus contras, unas ventajas y desventajas que resumimos a continuación.

  • Ventajas: cuenta con más de 9 000 entradas de consulta y su sistema de búsqueda es sumamente sencillo.
  • Desventajas: las definiciones de cada término son bastante cortas y no demasiado claras para los profesionales con escasos conocimientos previos de la materia.

Diccionarios para elaborar traducciones médicas: Diccionario Médico de la CUN

La Clínica Universidad de Navarra lleva varios años actualizando un interesante diccionario médico, una herramienta digital bien valorada por los traductores especializados en ciencias de la salud de ABC Translink.

Ventajas y desventajas del diccionario médico de la CUN:

  • Ventajas: su sistema de búsqueda no puede ser más sencillo; además, las acepciones de cada término son claras y extensas.
  • Desventajas: solo se puede consultar en línea y, además, su versión para dispositivos móviles no está tan optimizada como nos gustaría.

Diccionarios para elaborar traducciones médicas: NCI Dictionary of Cancer Terms

Artículos de prensa e investigación, descubrimiento de nuevos fármacos y avances, estadísticas de incidencia… Desgraciadamente, el cáncer es una de las enfermedades protagonistas de muchos de los textos médicos que traducen a diario los profesionales especializados en salud de ABC Translink. Para verificar la alta calidad de su trabajo, estos especialistas utilizan distintos diccionarios especializado en oncología, entre ellos el diccionario en inglés del National Cancer Institute, una reputada institución fundada en el año 1937 del siglo pasado.

Ventajas y desventajas de este interesante diccionario especializado:

  • Ventajas: cuenta con un sistema de búsqueda sencillo, claro y sumamente intuitivo.
  • Desventajas: las explicaciones de cada término están redactadas en argot médico, algo que puede suponer una barrera para los nuevos traductores poco expertos en elaborar traducciones médicas de alto nivel.

Y hasta aquí nuestra selección de diccionarios para realizar traducciones médicas. ¿Quieres añadir alguno más? ¡Escribe un comentario!

Etiquetado:

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *