El profesional y la transcreación de material de marketing

Ya hablamos sobre las generalidades de este proceso y de lo que implicaba la adaptación de la marca de mercado y la creación de copias para la comunicación multicultural.

En esta ocasión nos centraremos propiamente en el trabajo que debe realizar el traducto-editor y en las particularidades del trabajo de transcreación. Para realizarlo satisfactoriamente hay que tener en cuenta algunas cuestiones importantes:

Cambios en el proceso

El profesional debe tener en cuenta que el desarrollo de una traducción de este tipo es completamente diferente respecto a las traducciones o ediciones normales.

Este proceso consta de varias fases: requiere de una etapa creativa (que se llevará a cabo usando sistemas como “las cinco W” o “mapas mentales”), de un ámbito consultivo (intercambios de ideas con el cliente) y de la parte propiamente de traducción.

Todo ello desemboca en un trabajo más lento y que se alarga en el tiempo.

 Conocimientos del profesional sobre el nuevo entorno

Es en la multiculturalidad donde radica la clave para el profesional de la traducción o la edición. Ahora no solo requiere de un alto nivel de dominio de las lenguas que traduce, como en las demás opciones, sino que necesita, también, un alto grado de conocimiento de la realidad cultural de la sociedad receptora del mensaje. En caso contrario, se corre el riesgo de errar en la consecución del objetivo, de que esa adaptación de la marca de mercado no sea efectiva, no llegando al público debidamente o, incluso, resultando problemática si hiere sensibilidades.

Es necesario realizar un estudio sobre las cuestiones básicas que conforman la sociedad destinataria de la campaña para que esta cumpla con su función y se implemente con éxito en el nuevo mercado.

Conocimientos del profesional sobre el cliente

La transcreación para material de marketing se emplea principalmente para crear un efecto llamativo en una campaña, con lo que se suele enfocar en los titulares, anuncios o partes concretas del texto, no en el cuerpo general del mismo.

Para realizar una labor de calidad debemos tener una relación más “estrecha” de la habitual con nuestro contratador. Debe haber un intercambio de ideas y propuestas. Debemos tener claros cuales son los objetivos, las necesidades y los límites de nuestro cliente para poder alcanzar el éxito. Sin duda todo un reto que solo un profesional cualificado debe encarar, para garantizar siempre un trabajo de calidad.

Etiquetado:

Responder a selling dumps with pin Cancelar la respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *