ESOS EXTRANJERISMOS…

señal de stop

Los extranjerismos siempre han formado parte de cualquier idioma, pero ¿crees que nuestro castellano está abusando de ellos? ¿Podríamos evitarlos y utilizar palabras que, aunque no suenen tan modernas, sean más correctas? Empecemos por el principio: Los extranjerismos son vocablos o expresiones lingüísticas que un idioma toma prestado de otro e incorpora a su propio idioma.

En general, la Real Academia de la Lengua desaconseja el uso de los extranjerismos siempre y cuando en el castellano encontremos una palabra con un significado similar. El problema es que estas palabras o expresiones se han introducido tan profundamente en nuestra forma de hablar que ya ni nos damos cuenta de que no son “nuestras”. ¿Ejemplos?:


Chalet
: chalé, proveniente del francés.

Chef: jefe de cocina, también de origen francés.

Hobby: afición, pasatiempo o entretenimiento, del querido idioma inglés.

Link: también del inglés y que se ha introducido tan profundamente en nuestro idioma que casi nadie escribe su traducción en castellano “enlace”.

Email: en inglés, correo electrónico en la lengua de Cervantes.

Chat: volvemos al inglés. Vocablo que ha desbancado completamente al amigable término “charla”.

Como ves, los anglicismos – vocablos provenientes del inglés – son los favoritos en nuestro país aunque tampoco tenemos que perder de vista los galicismos – vocablos franceses- tan utilizados como capó, bulevar o ambigú.

¿Y desde el punto de vista de la traducción? ¿Cómo debemos interpretar o traducir los profesionales ciertas palabras o expresiones tan presentes en la cultura española? Acudamos al Diccionario Panhispánico de Dudas:

Baby boom = Explosión de natalidad.

Cash flow = Flujo de caja. Término económico muy utilizado en estos tiempos tan complicados.

Customizar = Adaptar o personalizar.

Management = Gestión, dirección o administración.

Pen drive = Memoria USB o lápiz USB.

Resort = Complejo hotelero o complejo vacacional.

Runner = Corredor.

Thriller = Película o novela de suspense. Para traducciones dirigidas a un público hispanoamericano, podemos sustituir “suspense” por “suspenso”.

Ticketing = Venta de entradas (boletos o billetes en algunos países).

En fin, esta es una pequeña muestra de las posibilidades que tiene nuestro gran idioma y que, por moda o por pereza, nos resistimos a ofrecer a nuestros lectores. ¿Y tú? ¿Conoces algún anglicismo que te moleste especialmente?

Forges y los extranjerismos

Forges y los extranjerismos

Etiquetado:

2 pensamientos en “ESOS EXTRANJERISMOS…

  1. Caty 4 octubre, 2013 en 6:36 pm Reply

    Estoy totalmente en desacuerdo con los extranjerismos por muchas razones. Tenemos un vocabulario suficientemente rico como para no necesitar usar palabras de otros, que además casi siempre son mas feas. Quienes no conocemos otros idiomas a veces no entendemos nada. Creo, incluso, que es una falta de respeto a nuestro maravilloso idioma. Eso sin contar con quienes por ser modernos a veces ni saben qué están diciendo.

  2. jean hurst 12 octubre, 2013 en 1:41 pm Reply

    Los idiomas viven en un estado de permanente dinamismo. Estas palabras “extranjerizantes” unen a las comunidades y ayudan a la comprensión. ¿Quién usa la palabra “balonpié” en lugar de “fútbol”? Creo que en vez de dejar estas palabras de lado, hay que usarlas en el contexto apropiado.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *