Corrección de textos: los extranjerismos en el deporte

Con motivo de la celebración del año olímpico, los aficionados al deporte disfrutamos de más horas de noticias y programas sobre diferentes disciplinas deportivas, un terreno de juego en el que abundan los extranjerismos y escasean las buenas traducciones al español de términos y expresiones en diferentes idiomas, sobre todo en inglés.

A la par que va creciendo la expectativa por el papel que harán los deportistas españoles en los Juegos Olímpicos de Río de Janeiro, aumentan en intensidad tanto los debates, programas y artículos deportivos como la frecuencia y el nivel del vocabulario sin traducir que leemos o escuchamos. ¿Son evitables estos términos procedentes de otras lenguas? ¿El español no tiene suficiente vocabulario deportivo? ¿Los periodistas deportivos no dominan su especialidad? ¿No hay agencias de traducción profesional que dominen el argot de los deportes y que puedan proponer traducciones de calidad?

extranjerismos deportivos

Son preguntas interesantes que, tal vez, respondamos en otro artículo del blog de traducción e interpretación de ABC Translink, pero hoy vamos a ser más prácticos y a comentar algunos de  los extranjerismos más frecuentes que encontramos en tres deportes olímpicos: el balonmano, el ciclismo y el tenis.

El balonmano.

La selección masculina de balonmano no estará en Río de Janeiro el próximo mes de agosto, pero sí jugarán las maravillosas jugadoras de la selección femenina. Esperemos que los periodistas deportivos que nos comenten los partidos huyan de extranjerismos tan habituales como los siguientes:

– Dive shot: zambullida.

– Fly: vuelo.

– Lob shot: vaselina.

– Pressing: presión.

 

El ciclismo.

El ciclismo en sus diferentes disciplinas – en pista, en ruta, etc.- es uno de los deportes olímpicos más antiguos y, claro, tampoco se libra del abuso de ciertos extranjerismos, algunos de ellos procedente de otra disciplina deportiva pero no olímpica, la Fórmula 1. Por ejemplo:

– Mountain bike: bicicleta de montaña.

– Safety car: coche de seguridad.

– Set-up:  puesta a punto.

– Warm up lap: vuelta de calentamiento.

El tenis.

El tenis es uno de los deportes preferidos por los periodistas deportivos amantes de los extranjerismos. Algunos ejemplos:

– Ace: punto directo (en el saque).

– Break: rotura (del servicio).

-Deuce: empate.

– Drive: derecha.  

– Smash: remate.

 

En nuestra opinión, los deportistas deportivos están abusando de los extranjerismos y olvidando que gran parte del vocabulario deportivo se puede traducir a nuestro propio idioma sin perder glamur o interés para los amantes del deporte. En este sentido, nos gustaría recomendar Hablemos en español, ¡leches! una interesante sección radiofónica presentada por Íñigo en el programa de Pepa Fernández No es un día cualquiera (RNE). En su espacio, el genial periodista va recopilando y comentando tanto los extranjerismos más oídos cada semana, como la traducción que debería haberse usado en su lugar.

¿Quieres aportar algún extranjerismo deportivo y su traducción? Seguro que recuerdas más de uno y más de dos. ¡Deja tu comentario en nuestro blog!

Etiquetado:

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *