Los falsos anglicismos, una trampa para tus traducciones

Tanto en el blog de ABC Translink como en nuestras redes sociales (Facebook, Twitter, Google Plus y Linkedin) hemos hablado en varias ocasiones de los anglicismos. Ya sabes qué son: esos giros idiomáticos, palabras, frases hechas o expresiones que tomamos del inglés y, sin traducir, las incorporamos a nuestro propio idioma. Pero ¿sabías que algunos de estos anglicismos ni siquiera existen en el idioma original? Hoy lo vemos con detalle aquí, en el blog de ABC Translink.

Anglicismos Forges

Inventando que es gerundio

Todos los falsos anglicismos tienen algo importante en común: son inventados. Hay dos variantes o tipos:

– Tipo 1: aquellos anglicismos que en inglés no tienen el mismo significado que nosotros les atribuimos en castellano.

– Tipo 2: los anglicismos que ni siquiera existen en el idioma inglés. Estos abundan sobre todo en el lenguaje utilizado en esa red social que no permite la inserción de más de 140 caracteres.

 

Nuestros dos favoritos

Encontramos falsos anglicismos a diario, en nuestro muro de Facebook, en un mensaje de Twitter, en un cartel publicitario de la autopista o, incluso, en los artículos supuestamente revisados de los periódicos más reputados. Nosotros hemos seleccionado los siguientes dos términos por su popularidad. A ver qué te parecen:

Falsos anglicismos


Footing

Un falso anglicismo que llena los carteles de los gimnasios y que está tan arraigado en nuestra cultura que hasta la RAE lo incluye en su famoso diccionario. En realidad si te gusta salir a correr a diario no estarás haciendo footing, estarás practicando running o jogging. ¿La buena noticia?: se llame como se llame, hacer ejercicio a diario es bueno para tu salud.

 

Puenting

Otro término acuñado por los amantes del deporte. Este es de los anglicismos más nuevos y, también, más divertidos que pululan por nuestros textos. Si te tiras por un puente con ánimo lúdico (y bien atado con un arnés) no estarás haciendo puenting, qué va, estarás haciendo bungee jumping.

 

 

Incorporar anglicismos falsos en tus traducciones daña tu imagen y la de tu empresa en otros países. ¿Por qué? Porque denota una falta importante de conocimiento del idioma por parte del traductor al que hayas encargado la traducción de tus textos.

 

¿Conoces nuestro servicio de corrección de estilo?

Etiquetado:

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *