Figuras relevantes de la traducción

A muchos de nosotros, lectores o espectadores, nos pasa desapercibida la labor de los traductores, o intérpretes cuando consumimos libros, documentos o películas. Sin el trabajo de esas personas nos sería imposible acceder a todo ese material cultural producido en otros idiomas. Mencionar a todos esos profesionales que a lo largo de la historia han hecho posible que podamos comprender las palabras escritas o pronunciadas en otras partes del mundo sería difícil, por lo que mencionaremos a unos pocos. En la actualidad, por supuesto, hay multitud de profesionales de la traducción o interpretación que sirven de puente entre culturas e idiomas, pero en esta breve introducción nos centraremos en el pasado. Esperamos que os pique la curiosidad e indaguéis sobre ellos más en profundidad.

· Figuras conocidas que realizaron traducciones importantes

Jerónimo (San Jerónimo): Nacido a mitad del siglo IV de nuestra era en Estridón, es considerado como uno de los primeros grandes traductores, ya que llevó a cabo la primera transcripción de la Biblia al latín, la que después se conoció como “la Vulgata”. Fue realizada en latín vulgar, de manera que todos aquellos que no dominaran el idioma culto podrían comprenderla.

Martín Lutero: Este teólogo nacido en Alemania en el siglo XV realizó la traducción de la Biblia al alemán. Independientemente de sus motivaciones religiosas, esta obra supuso un desarrollo para el alemán medieval, facilitando su estandarización y el acceso de la mayoría de la población a un texto escrito en su propio idioma.

Julia Evelina Smith (1792-1886): Sufragista y activista norteamericana decidió, en 1784, ya que dominaba el griego y el hebreo, realizar la primera traducción completa de la Biblia. Fue la primera hecha por una mujer y la  editó y publicó ella misma.

Sir Richard Burton (1821-1890):Este británico polifacético y viajero tuvo una vida ajetreada. Escribió diversas obras y estudios pero nos interesa su faceta como traductor de obras hasta entonces censuradas o prohibidas por la moral occidental. Su dominio de algunas lenguas orientales, como el árabe, le permitió realizar las controvertidas traducciones de “Las mil y una noches” o el “Kamasutra”.

Alexander Pope (1688-1744):Este poeta inglés se especializó en traducciones del griego clásico, centrándose en la obra de Homero, realizando primero una edición de la Iliada y después de la Odisea.

· Traductores anónimos pero relevantes

Aphra Behn (1640-1689): escritora británica que realizó traducciones del inglés y el francés, centrándose en obras científicas de estudiosos como Copérnico o Descartes. Su figura resultó una inspiración para autoras posteriores como Virginia Woolf.

Anne Dacier (1654-1720): esta traductora francesa realizó transcripciones de “La Iliada” y “La Odisea”  de Homero que permitieron su posterior trasvase al inglés.

Matilde Zagalsky (1914-2008): Con el pseudónimo de Matilde Horne, esta prolífica traductora se dio a conocer con las trascripciones de importantes autores del fantástico como J. R. R. Tolkien o la saga Terramar de Ursula K. Le Guin.

Edward Seidensticker (1921-2007): estadounidense centrado en la cultura japonesa, es el responsable de traducir al inglés multitud de obras de escritores japoneses que, de otra manera, habrían pasado desapercibidos en otras partes del mundo.

Aurora Bernárdez (1920-2014): escritora y filósofa argentina, se dedicó a la traducción de obras francesas, de autores como Camus, Valéry, o Sartre. Gregory Rabassa (1922-2016):este traductor británico se especializó en volcar al inglés obras del portugués y del español. Autores como Gabriel García Márquez, Cortázar o Vinícius de Moraes pasaron por sus manos.

Etiquetado:

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *