Herramientas de trabajo III

Sin lugar a dudas Internet ha cambiado radicalmente los métodos de trabajo de muchas profesiones, entre ellas la de intérprete y traductor.

¿Quién nos iba a decir hace 10 años que íbamos a poder consultar cientos de diccionarios, enciclopedias, glosarios o referencias sin movernos del sillón? Se acabaron las largas tardes de bibliotecas polvorientas, los viajes para consultar la última referencia válida, las llamadas a nuestros antiguos profesores para verificar la interpretación de un texto… La revolución de la red de redes cambió completamente nuestra forma de trabajar.

Pero ¿sabemos realmente qué herramientas necesitamos?

En ABC Translink hemos preparado dos artículos para no perdernos en el enorme ruido mediático de nuestra sociedad de la información.

Empecemos por el principio:

DICCIONARIOS Y GUÍAS GRAMATICALES: 

Para un traductor es imprescindible disponer de un buen diccionario al alcance de la mano (del ratón en este caso). Como sabes, en Internet encontramos decenas de opciones, ¿cuál recomendar?:

Para castellano: RAE (http://rae.es/) En la página web de la Real Academia de la Lengua Española no sólo encontrarás el Diccionario de la Lengua Española (DRAE) revisado y actualizado, también podrás acceder a guías gramaticales y ortográficas, manuales, bancos de datos, mediateca, etc. 

Para múltiples idiomas: Babylon (http://espanol.babylon.com/index.html)

Quizá uno de los programas más conocidos por estudiantes y profesionales de las letras. Babylon es un software de traducción bastante útil para aproximarnos a la idea general del texto a traducir, pero lógicamente, no sustituye el trabajo de un buen profesional. Una de las ventajas que destacamos de Babylon es la posibilidad de escuchar el vocablo a traducir. Es una herramienta meramente de apoyo que está disponible tanto para PC como para Mac.

PROGRAMAS DE MEMORIA DE TRADUCCIÓN: 

Este tipo de programas son muy útiles para el trabajo diario de traductores e intérpretes ya que permiten recordar y recuperar traducciones que hemos preparado en el pasado y utilizarlas como base para realizar un nuevo encargo.

Hay muchos programas de memoria de traducción. Nosotros podríamos recomendar dos:

SDL Trados (http://www.translationzone.com/)

SDL Trados es un software ya clásico en el mundo de la traducción profesional. Ofrece diversas soluciones o suites de traducción más o menos caras en función de su complejidad. Una de sus desventajas principales es que, por el momento, sólo funciona bajo plataforma Windows.

WordFast (http://www.wordfast.net/)

Programado en Visual Basic, este sencillo programa se puede utilizar en plataformas Mac, Windows y, también, Linux. La versión de pago no es excesivamente cara, pero también tiene una versión gratuitaWordFast Anywhere– programada para funcionar con el Smartphone.

Nuestra agencia de traducción aprovecha todas y cada una de las últimas tecnologías para ofrecer traducciones profesionales a las tarifas más competitivas del mercado.

 

Etiquetado:

Un pensamiento en “Herramientas de trabajo III

  1. deb lingerie 19 noviembre, 2013 en 12:22 am Reply

    I love the efforts you have put in this, thanks for all the great blog posts.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *