La traducción especializada, cada día más necesaria

La traducción especializada es cada día más importante para los habitantes de un mundo globalizado, interconectado, competitivo y lleno de millones de profesionales especializados en medicina, economía, finanzas, derecho, periodismo, literatura

Saber cómo traducir el argot profesional de todas estas personas y, lo más importante, ajustar el mensaje a su consumidor final es importante y existen unos profesionales invisibles que se ocupan de hacerlo: los traductores especializados. ¿Quieres saber más sobre ellos y su oficio? Entonces ya sabes, sigue leyendo.

traducción especializada

Qué entendemos por traducción especializada

El apellido especializada nos da la clave para extraer las características básicas de este tipo de traducción:

Una traducción dirigida a un público determinado que habla un mismo argot o jerga profesional, que lee y comprende el lenguaje especializado de una materia concreta.

Una traducción con un objetivo eminentemente práctico, en el que la literalidad de los términos adquiere una importancia mayor que en la traducción general precisamente para respetar la idiosincrasia del vocabulario específico de una actividad profesional concreta: literatura, ciencia, matemáticas…

Una traducción que solo puede ser realizada por un profesional con conocimientos teóricos y prácticos de la temática objeto de la traducción. Así, una traducción especializada de un artículo de física cuántica precisaría de un traductor que dominara a nivel nativo el argot propio de esta disciplina en los dos idiomas involucrados en el proceso de traducción.

 

Tipos de traducción especializada

Fontanería, electricidad, química, biología, medicina, veterinaria, informática… Realmente, cada profesión que tuviera y manejara un argot concreto y diferente del resto necesitaría de la presencia de un traductor especializado que se ocupara de trasladar eficazmente su vocabulario y expresiones de un idioma a otro.

De todas formas, las traducciones especializadas más comunes y demandadas hoy por hoy serían las siguientes:

  • Traducción de ciencias de la salud.
  • Traducción científica y técnica.
  • Traducción económica y financiera.
  • Traducción institucional.
  • Traducción jurídica.
  • Traducción literaria.
  • Traducción publicitaria.
  • Traducción periodística.
  • Traducción turística.

¿Conocías estos detalles sobre la traducción especializada? ¡Escribe un comentario!

Etiquetado:

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *