La traducción periodística

La pasada semana nuestras redes sociales (Facebook, Twitter, Linkedin y Google Plus) se hicieron eco de una de las noticias más virales de los últimos tiempos: la errata ortográfica del apellido de un conocido político español publicada en el periódico irlandésThe Irish Times”. Este es el último de los ejemplos desafortunados en los que se hubiera necesitado la presencia de dos de las especialidades de ABC Translink: la traducción de prensa internacional y la corrección de estilo.

Errata Rato

Esta anécdota periodística nos ha inspirado para escribir el artículo de esta semana: “La traducción periodística.”.

La traducción periodística, más importante de lo que parece

La primera idea que nos gustaría trasmitir a los lectores de nuestro blog es la importancia del rigor y la profesionalidad que debe tener un traductor especializado en traducción periodística. Quizá la relativa falta de estudios detallados, recursos didácticos e investigaciones especializadas en esta materia sean la causa de que una parte de los traductores no vean necesaria una preparación especial para ocuparse de la traducción de prensa, pero en nuestra opinión, esto es un error. Un traductor especializado en periodismo, debe dominar la teoría básica de esta ciencia. Debería saber, por ejemplo, que existen diferentes géneros periodísticos que exigen tratamientos especiales. También es esencial que conozca las convenciones estilísticas, gramaticales y lexicográficas que cada idioma otorga a cada uno de los géneros.

Es decir, no todos los traductores tienen la preparación necesaria para traducir prensa internacional. Un profesional cualificado tiene que conocer tanto el contexto social y económico del país destino de la traducción (localización), como las herramientas estilísticas propias de cada género periodístico a traducir.

 

La deseada corrección de estilo

Antes de la llegada de la crisis económica internacional, prácticamente todos los medios de comunicación contaban en su plantilla con uno o varios correctores de texto. Además, si el texto a publicar estaba redactado en otro idioma, estas empresas contaban siempre con los servicios de corrección y revisión de un traductor especializado. Los recortes de salarios y plantillas provocaron que esa figura correctora simplemente desapareciera asumiendo sus funciones el resto de la plantilla; periodistas y traductores que están, en la mayoría de las ocasiones, excesivamente saturados de trabajo y responsabilidades.

Creo que cualquier persona coincidirá conmigo en que revisar los textos antes de su publicación es una necesidad real (estén los textos escritos en el idioma que sea). Erratas como las que vemos habitualmente en la prensa convencional e Internet pueden convertirse en bromas virales pero, además, dicen mucho – demasiado –  acerca de la calidad del medio de comunicación y, también, del respeto que este muestra hacia sus clientes finales, los lectores.

No nos alargamos más, simplemente queremos subrayar una de las ideas fundamentales de este artículo: la traducción de prensa internacional requiere la presencia de un traductor especializado en el cuarto poder, sobre todo en una sociedad tan globalizada y permanentemente informada como la que nos ha tocado vivir.

 

¿Necesitas una traducción periodística profesional?

Etiquetado:

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *