Errores habituales al traducir en francés

Nuestros traductores de francés son titulados con experiencia especializados en los diferentes ámbitos de la traducción. Si necesitas una traducción a cualquier idioma, no dudes en contactar con nosotros.

Hace casi un mes, publicamos un artículo sobre los 4 errores típicos en inglés, un listado que encantó a los seguidores de las redes sociales de ABC Translink. Así, hoy centramos nuestra atención en otro de los idiomas de trabajo de los traductores de la agencia: el francés. ¿Quieres saber cuáles son los fallos que más se repiten en los textos escritos en francés? Te lo contamos a continuación.

errores francés


Error 1: olvidarnos del sujeto

El primer error de nuestra lista es el mismo que el que anotamos en nuestro artículo sobre fallos comunes en inglés: olvidarnos del sujeto yo, tú, él, ella… al construir las frases. Y es que el uso correcto de los artículos suele dar bastantes problemas a los estudiantes y traductores novatos por una razón muy simple: intentamos aplicar las reglas gramaticales del castellano al redactar textos en un idioma diferente.

En este caso el ejemplo es muy sencillo: en castellano se admite como correcta la frase Prefiero comer ensalada sin sujeto, pero en francés tenemos que añadir el pronombre personal Je al principio de la frase: Je préfère manger de la salade.

Sólo hay una excepción a esta norma: los imperativos del tipo ¡Ven aquí! En ese caso, la trascripción correcta al francés sería: Viens ici !

 

Error 2: olvidarnos del artículo

Seguro que has leído más de una vez la frase “Vive la France”, ¿te llama algo la atención?

Antes de France aparece el artículo la. Y es que en francés los nombres de los lugares geográficos como islas, ciudades, pueblos, departamentos, países, etc., tienen que escribirse con un artículo delante. Dos ejemplos:

La France.

L´ Espagne (en este caso el apóstrofe sustituye a la vocal “a” para evitar que se pegue con la vocal “E” de “Espagne”).

Error 3: más sobre los artículos

Un fallo que se repite una y otra vez en las cartas comerciales, las comunicaciones de empresa  o las páginas web institucionales redactadas en francés es olvidar colocar el artículo correspondiente delante de las estaciones del año o de las fechas. ¿El ejemplo típico?: Barcelona, le 25 août 2017.

 

Error 4: el doble espacio en los signos interrogativos

Un error gramatical en francés que se repite una y otra vez incluso en los mil y un cursos gratuitos que encontramos en Internet: no respetar el espacio que hay que colocar después del signo de interrogación.
Es decir:

En castellano escribiremos: ¿Hablas francés?

En francés escribiremos: Parlez vous francais ?

Y ya que estamos hablando de espacios, los correctores de estilo de ABC Translink quieren recordarnos que en francés también hay que añadir doble espacio al utilizar los signos de exclamación,  las comillas o los corchetes y los dos puntos. Ejemplos:

Vive la France !

Le « marché » de l’éducation.

Les deux plus grandes villes de la France sont : Paris et Lyon.

¿Alguno de estos cuatro errores en francés te ha llamado especialmente la atención? ¡Escribe un comentario!

Etiquetado:

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *