Errores habituales al traducir en inglés

Nuestros traductores de inglés son titulados con experiencia especializados en los diferentes ámbitos de la traducción. Si necesitas una traducción a cualquier idioma, no dudes en contactar con nosotros.

Si te dedicas a la traducción de textos en inglés, seguro que tienes tu propia lista de errores típicos que siempre encuentras a la hora de corregir los textos propios o ajenos, ¿verdad? Los correctores de estilo de ABC Translink también tienen sus propias listas de errores o gazapos en inglés, árabe, francés, alemán, etc. Hoy nos han dejado echar un vistazo a su lista sobre errores en inglés, un listado del que hemos seleccionado los cuatro fallos que se repiten una y otra vez. ¿Te apetece saber cuáles son? Entonces ya sabes, sigue leyendo…

errores inglés

 

Error 1: olvidarnos del sujeto

Sujeto, verbo y predicado. Esa era una de las frases preferidas por mi profesora de inglés del instituto, pero desgraciadamente también es una de las más olvidadas por los españoles que intentan redactar en inglés.

Es cierto que en castellano solemos omitir los pronombres personales a la hora de construir las frases, pero en inglés este olvido u omisión se considera un error gramatical. Por ejemplo, si quisiéramos redactar en inglés la frase coloquial “Ya comí” tendríamos que escribir “I ate already” y no “Ate already”.

 

Error 2: colocar mal el sujeto en los verbos auxiliares

¿Qué frase te suena mejor?:

You are busy?

Are you busy?

Si estás acostumbrado al inglés coloquial quizá elijas la primera opción. Craso error en el que, además, casi todos caemos una y otra vez. Cuando utilizamos verbos auxiliares en frases interrogativas tenemos que colocar siempre el verbo antes del sujeto. Es una de las reglas básicas de la sencilla gramática inglesa, pero no terminamos de respetarla.

Error 3: colocar mal el adjetivo

Otro error típico en inglés que también tiene mucho que ver con alterar el orden de los elementos de la frase: “I have a cat grey”. ¿Te parece correcta esta frase?

Si has dicho que no, perfecto porque ya sabes que en inglés el adjetivo siempre se coloca antes del nombre. El gato no dejará de ser gris por escribir “I have a grey cat”, pero la frase pasará de ser incorrecta a correcta.

 

Error 4: confundir in y on

Terminamos la lista de errores típicos en inglés los correctores de estilo de ABC Translink con uno de los más comunes: no acertar con las preposiciones in y on. El origen del error es muy claro: en castellano no tenemos que complicarnos tanto la vida porque tenemos ese maravilloso en que sirve para cualquier ocasión.

Saber elegir la preposición correcta en cada caso es un tema de memorización como, por ejemplo, recordar que in time significa a tiempo y on time significa puntual. De todas formas, además de practicar mucho, quizá te sirva recordar las siguientes reglas nemotécnicas:

In: utilízala para referirte a un sitio o lugar y, también, tiempo. Por ejemplo:

In Madrid: en Madrid.

In this month: en este mes.

In time: a tiempo.

 

In también se utiliza mucho en frases que indiquen maneras o modos, por ejemplo:

Woman in red. La mujer de rojo.

In english. En inglés.

 

On: úsala para referirte a partes del cuerpo, días de la semana y fechas concretas. Por ejemplo:

On my leg. En mi pierna.

On Monday. El lunes.

On my birthday. En mi cumpleaños.

¿Cuál es el error en inglés que cometes una y otra vez? ¡Cuéntanoslo!

Etiquetado:

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *