Diccionarios para elaborar traducciones médicas

Si echas un vistazo a la web de ABC Translink verás que las traducciones médicas son una de las especialidades que ofrece su amplio grupo de traductores profesionales. Para elaborar este tipo de proyectos de traducción, estos profesionales de los idiomas utilizan distintas herramientas de trabajo como, por ejemplo, los diccionarios especializados en ciencias de la salud.

¿Qué diccionarios utilizan los traductores de ABC Translink para preparar, corregir y verificar la calidad de sus traducciones médicas? La respuesta en el artículo de hoy.

traducciones médicas

Diccionarios para elaborar traducciones médicas: Vokabular

Vokabular o Vocabulary of Gross Anatomy es uno de los diccionarios para elaborar traducciones médicas que más utilizan los profesionales especializados en traducir material didáctico sobre anatomía. Es un diccionario de libre consulta y, además, se puede utilizar desde cualquier dispositivo conectado a Internet.

Principales ventajas y desventajas de este diccionario:

  • Ventajas: es gratuito y sencillo de utilizar.
  • Desventajas: no es demasiado amplio aunque sí muy exacto. Solo se puede consultar en inglés.

Diccionarios para elaborar traducciones médicas: Diccionario Académico de la Medicina

La Academia Nacional de Medicina de Colombia ha publicado recientemente un interesante Diccionario Académico de la Medicina, un texto digital de libre acceso para estudiantes de medicina, redactores y traductores especializados en ciencias de la salud, etc.

Como sucede con otras herramientas en línea y gratuitas, este diccionario tiene sus pros y sus contras, unas ventajas y desventajas que resumimos a continuación.

  • Ventajas: cuenta con más de 9 000 entradas de consulta y su sistema de búsqueda es sumamente sencillo.
  • Desventajas: las definiciones de cada término son bastante cortas y no demasiado claras para los profesionales con escasos conocimientos previos de la materia.

Diccionarios para elaborar traducciones médicas: Diccionario Médico de la CUN

La Clínica Universidad de Navarra lleva varios años actualizando un interesante diccionario médico, una herramienta digital bien valorada por los traductores especializados en ciencias de la salud de ABC Translink.

Ventajas y desventajas del diccionario médico de la CUN:

  • Ventajas: su sistema de búsqueda no puede ser más sencillo; además, las acepciones de cada término son claras y extensas.
  • Desventajas: solo se puede consultar en línea y, además, su versión para dispositivos móviles no está tan optimizada como nos gustaría.

Diccionarios para elaborar traducciones médicas: NCI Dictionary of Cancer Terms

Artículos de prensa e investigación, descubrimiento de nuevos fármacos y avances, estadísticas de incidencia… Desgraciadamente, el cáncer es una de las enfermedades protagonistas de muchos de los textos médicos que traducen a diario los profesionales especializados en salud de ABC Translink. Para verificar la alta calidad de su trabajo, estos especialistas utilizan distintos diccionarios especializado en oncología, entre ellos el diccionario en inglés del National Cancer Institute, una reputada institución fundada en el año 1937 del siglo pasado.

Ventajas y desventajas de este interesante diccionario especializado:

  • Ventajas: cuenta con un sistema de búsqueda sencillo, claro y sumamente intuitivo.
  • Desventajas: las explicaciones de cada término están redactadas en argot médico, algo que puede suponer una barrera para los nuevos traductores poco expertos en elaborar traducciones médicas de alto nivel.

Y hasta aquí nuestra selección de diccionarios para realizar traducciones médicas. ¿Quieres añadir alguno más? ¡Escribe un comentario!

Palabras en peligro de extinción: las prendas de vestir

Que las prendas de vestir han evolucionado y cambiado radicalmente a lo largo de las décadas es algo más que obvio. Sólo tenemos que recordar aquella película de los años 60 titulada The Time Machine.

¿Qué llevaban los hombres del siglo XIX para descansar los pies en casa? ¿Cómo se llamaba la ropa interior de moda de las jovencitas adineradas? Lo descubrimos en el artículo de hoy con el decimotercer capítulo de nuestra serie de palabras en peligro de extinción. ¿Eres supersticioso? No te preocupes, sigue leyendo porque te aseguramos que este artículo no te va a traer mala suerte, sino curiosos recuerdos.

Prendas de vestir olvidadas

Prendas de vestir olvidadas: pantuflas

A mí la palabra pantufla siempre me recordará a don Pantuflo Zapatilla, el sufridor padre de los mellizos Zipi y Zape creados por el genial Escobar. Y es que, precisamente, el nombre de este personaje del cómic nos explica qué significa el término pantufla o plantuflo que, según el DRAE es una “especie de chinela o zapato sin orejas ni talón, que para mayor comodidad se usa en casa”.

Prendas de vestir olvidadas: pantaleta

En ciertos círculos sociales de la España de siglos pasados se utilizaba bastante el término pantaleta como sinónimo de braga femenina que cubre parte del muslo y que la DRAE llama culote. Pantaleta o pantaletas es un término olvidado en nuestro país, pero se sigue utilizando en varios países hermanados por la lengua como Venezuela, República Dominicana o México.

Prendas de vestir olvidadas: miriñaque

Afortunadamente la palabra miriñaque está olvidada y relegada a los museos de la moda. ¿Por qué decimos afortunadamente? Porque esta prenda de vestir olvidada era una especie de armazón de tela rígida, armada con aros que las mujeres utilizaban para dar forma a los largos y amplios vestidos utilizados en siglos pasados.

Revisando el DRAE encontramos otra curiosidad sobre la palabra miriñaque: tiene un sinónimo tan olvidado como ella, el conocido antiguamente como zagalejo o refajo.

Prendas de vestir olvidadas: rebeca

¿Te acuerdas de la película “Rebeca” de Hitchcock? Este gran film titulado originalmente como Rebecca y traducido al castellano eliminando esa “c” de más no fue el gran éxito comercial de los años 40 en nuestro país; también sirvió para bautizar coloquialmente a la chaquetita corta y amorosa que llevaba en muchas escenas Joan Fontaine, la bellísima y sufrida protagonista del dramón victoriano con final casi feliz.

La definición que nos ofrece la RAE de esta prenda de vestir casi olvidada, pero aún muy presente entre madres mayores y abuelas es bastante larga: “Chaqueta femenina de punto, sin cuello, abrochada por delante, y cuyo primer botón está, por lo general, a la altura de la garganta”.

Pantuflas, pantaleta, miriñaque, zagalejo, refajo y rebeca son algunos de las prendas de vestir olvidadas por la sociedad, pero que siguen muy vivas en la mente de los amantes de la literatura, el cómic y el cine. ¿Conoces alguna palabra más que quieras compartir con nosotros? Adelante ¡escribe un comentario!

Y si quieres leer los doce artículos anteriores de la colección palabras en peligro de extinción del blog de ABC Translink ya sabes que puedes hacerlo pulsando sobre su título correspondiente:

  1. La vuelta al cole.
  2. El tiempo de ocio.
  3. Los oficios.
  4. Los insultos.
  5. Los verbos.
  6. Los refranes.
  7. Las herramientas.
  8. Los enseres domésticos.
  9. Los adjetivos.
  10. Los adverbios.
  11. Los nombres propios.
  12. Los términos culinarios.

Dudas y respuestas sobre los gentilicios

¿Jienense o jerezano? ¿Salmantino o salamanquino? Los gentilicios son una fuente inagotable de preguntas para muchos programas de entretenimiento televisivo, desde el longevo Saber y Ganar hasta las nuevas minas de hacer dinero y popularidad como Pasapalabra. ¿Qué son los gentilicios? ¿Cómo se forman los gentilicios? ¿Cuáles son los gentilicios más curiosos? Esas son las tres grandes cuestiones que nos responden hoy los correctores de estilo de ABC Translink.

gentilicios

¿Qué son los gentilicios?

Como suele suceder, en el DRAE encontramos una definición muy acertada del término gentilicio:

“1. adj. Dicho de un adjetivo o de un sustantivo: Que denota relación con un lugar geográfico.

  1. adj. Perteneciente o relativo a las gentes o naciones.
  2. adj. Perteneciente o relativo al linaje o familia.”

Explicado de forma sumamente sencilla podríamos decir que los gentilicios se utilizan para indicar el lugar de origen de alguien o de algo: hombre leonés, queso cántabro, agua catalana, etc.

 

¿Cómo se forman los gentilicios?

Según me cuentan los correctores de estilo de ABC Translink no hay una regla fija que podamos seguir para formar un gentilicio. Lo que sí podemos hacer es recordar que la mayoría de los gentilicios se forman a partir de un lexema (el del lugar) y un sufijo como -ano o ana, – ense, -ino o ina, -eño o eña, -és o esa.

Unos cuantos ejemplos:

  • Gentilicios con sufijo -ano, -ana: gaditano, zamorano, valenciana, etc.
  • Gentilicios con sufijo -ense: jienense (también jiennense o giennense, natural de Jaén), barbadense, ovetense, etc.
  • Gentilicios con sufijo -ino, -ina: bilbaíno, granadina, etc.
  • Gentilicios con sufijo -eño, -eña: albaceteño, tinerfeña, etc.
  • Gentilicios con sufijo -és, -esa: aragonés, pontevedresa, etc.

¿Cuáles son los gentilicios más curiosos?

Si buscas en Internet los gentilicios más curiosos del mundo vas a encontrar cientos de resultados diferentes, cada uno más raro que el anterior. Para terminar este artículo con buen humor, nosotros hemos elegido algunos de los gentilicios más divertidos que hemos encontrado:

  • Callosinos: naturales de Callosa de Segura en Alicante.
  • Chichilindris: de Arroyo de la Miel en Málaga.
  • Guasinos: de Guasa en Huesca.
  • Sexitanos: de Almuñécar, Granada.
  • Trasquilados: de Yunquera de Henares, Guadalajara.
  • Villapenenses: de Villa Pene, Lugo.

¿Conoces más gentilicios divertidos, raros o curiosos? ¡Escribe un comentario!

¿Quién es un traductor jurado?

¿Quién es un traductor jurado? ¿Qué documentación se encarga de traducir, firmar y sellar un traductor jurado? ¿Cómo puedes diferenciar a un traductor jurado verdadero de uno falso? Estas son las grandes cuestiones que abordamos hoy aquí, en el blog de ABC Translink.

traductor jurado

¿Quién es un traductor jurado?

En España un traductor jurado es un titulado en traducción e interpretación que, además, ha superado con éxito las pruebas de acreditación para convertirse en traductor-intérprete jurado convocadas por el MAEC – Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación del Gobierno de España-.

Cualquier profesional que tenga un título oficial que acredite que ha terminado sus estudios reglados en materia de traducción e interpretación puede convertirse en traductor jurado si se presenta a los exámenes oficiales del MAEC, pero no todos los traductores deciden tomar ese camino. Muchos de ellos prefieren especializarse en otras ramas de la apasionante disciplina de la traducción – científica, audiovisual, médica, etc.- o de la interpretación – consecutiva, simultánea, chuchotage, etc.-.

Es importante recordar que en nuestro país el MAEC es el único organismo competente para otorgar el título de Traductor-Intérprete Jurado o, lo que es lo mismo, el organismo encargado de convocar y realizar los exámenes para que  un profesional de la traducción consiga la acreditación que le permita firmar, sellar y autentificar que la traducción de un documento oficial es un fiel reflejo del documento oficial.

Fíjate en las palabras que hemos marcado en negrita en el párrafo anterior: documento oficial. ¿Por qué? Porque en ellas está la clave para saber a qué se dedica un traductor jurado, la segunda gran cuestión de nuestro artículo de hoy y que desvelamos a continuación.

¿A qué se dedica un traductor jurado?

Un traductor jurado se ocupa de traducir y de acreditar mediante su firma que un documento oficial traducido es fiel reflejo del documento original utilizado para elaborar esa traducción.

Documentos oficiales hay muchos y de todo tipo, por ejemplo:

  • Documentación personal: como el DNI, el certificado de nacimiento, penales, matrimonio, separación, divorcio o adopción, el testamento, las últimas voluntades, el informe de vida laboral, el historial médico, etc.
  • Documentación empresarial o profesional: como el currículo, los informes bancarios, los historiales de solvencia económica, las licencias y permisos oficiales, etc.

Por otra parte, recuerda que la especialidad de la traducción jurada no se salva del intrusismo que lleva años causando graves pérdidas económicas a los traductores profesionales. En este caso el tema es todavía más delicado ya que presentar una traducción jurada falsa puede ocasionar serios problemas legales.

Un último dato para terminar: recuerda que un traductor jurado no es un traductor jurídico, esta es una confusión bastante común que suelen resolver a menudo los profesionales de ABC Translink. Pulsa aquí para leer el artículo de nuestro blog donde te contábamos las principales diferencias entre traducción jurada y traducción jurídica.

En los siguientes enlaces, podrás consultar diccionarios jurídicos y recursos web para la traducción jurídica.

Trabajamos con traductores jurado en todos los idiomas:

Traductor jurado de inglés a español

Traductor jurado de francés a español

Traductor jurado de italiano a español

Traductor jurado de portugués a español

Traductor jurado de gallego a español

Traductor jurado de catalán español

Traductor jurado de alemán a español

Traductor jurado de árabe a español

Traductor jurado de búlgaro a español

Traductor jurado de griego a español

Traductor jurado de húngaro a español

Traductor jurado de japonés a español

Traductor jurado de latín a español

Traductor jurado de polaco a español

Traductor jurado de rumano a español

Traductor jurado de bielorruso a español

Traductor jurado de checo a español

Traductor jurado de croata a español

Traductor jurado de danés a español

Traductor jurado de finés a español

Traductor jurado de hebreo a español

Traductor jurado de lituano a español

Traductor jurado de neerlandés a español

Traductor jurado de noruego a español

Traductor jurado de persa a español

Traductor jurado de ruso a español

Traductor jurado de serbio a español

Traductor jurado de sueco a español

Traductor jurado de ucraniano a español

Traductor jurado de euskera a español

Trucos para utilizar mejor el diccionario

El diccionario es una de las herramientas de trabajo más utilizadas por los correctores de estilo, los traductores, los intérpretes, los periodistas, los publicistas, los profesores, los estudiantes… Y es que saber usar un diccionario es una habilidad básica, pero ¿la dominamos realmente? ¿Sabemos lo que significan las marcas y abreviaturas que acompañan a los términos? ¿Somos conscientes de que hay términos que existen aunque no aparezcan definidos en los diccionarios de toda la vida? Estas son algunas de las preguntas que respondemos hoy aquí, en el blog de ABC Translink.

Trucos para usar mejor el diccionario

Trucos para utilizar mejor el diccionario: saber interpretar las marcas y abreviaturas

Si utilizas frecuentemente el DRAE – Diccionario de la Real Academia- seguro que te has fijado alguna vez en las marcas y abreviaturas que anteceden a la definición pura y dura del término que estás buscando. Por ejemplo:

“almóndiga

  1. f. desus. albóndiga. U. c. vulg.”

Vamos a traducir las marcas y abreviaturas que aparecen en este término:

  • “f”: palabra de género femenino (la almóndiga, las almóndigas…).
  • “desus”: término en desuso.
  • “U.c.vulg”: usado como vulgar o vulgarismo.

Más abreviaturas interesantes y muy utilizadas en diccionarios de la lengua como el de la RAE:

  • “adj”: adjetivo.
  • “adv”: adverbio, adverbial.
  • “amb”: ambiguo.
  • “ant”: antiguo, anticuado.
  • “apóc”: apócope.
  • “Arg”: Argentina.
  • “art.”: artículo.
  • “Bol”: Bolivia.
  • “c”: como.

Pulsa aquí para ver más ejemplos.

Como ves, saber interpretar correctamente las marcas y abreviaturas que aparecen en un diccionario no solo nos ayuda a comprender mejor el significado de un término concreto, también nos sirve para saber si un término sigue utilizándose actualmente o si ya está en desuso, si forma parte de una jerga o argot profesional, si es adecuado utilizarlo en un texto académico o es mejor evitarlo por ser considerado como un vulgarismo, etc.

Trucos para utilizar mejor el diccionario: hacer búsquedas inversas

Uno de los problemas fundamentales que tienen los estudiantes de idiomas a la hora de utilizar un diccionario bilingüe para buscar la definición de un término es encontrar muchas acepciones diferentes y no saber elegir la correcta para el caso concreto que están mirando.

¿Te ha pasado alguna vez? Seguramente sí. El truco para evitar problemas y confusiones es muy sencillo: hacer búsquedas inversas del término, ya sabes, elegir una de las definiciones y buscar ese término a ver si su definición encaja en el contexto del texto que estás intentando traducir.

Quizá te lleve un poco más de tiempo, pero según nos cuentan los traductores de ABC Translink se trata de un ejercicio sencillo que te ayudará a afianzar tus conocimientos lingüísticos sin apenas darte cuenta.

Trucos para utilizar mejor el diccionario: comprueba distintas fuentes

Algunas veces buscamos un término en el diccionario y no lo localizamos ni bien ni mal. Acudimos a los diccionarios en línea y nos aparece el inquietante mensaje “La palabra xxx no está registrada en el diccionario”. ¿Estamos buscando una palabra inexistente? No, simplemente estamos buscando donde no debemos o, lo que es lo mismo, estamos usando un diccionario generalista o abreviado.

Y es que existen términos especializados en derecho, comunicación, salud, marketing, biología, matemáticas, física, etc., que no aparecen reflejados en los diccionarios de la lengua denominados generalistas. Tampoco aparecen en estos diccionarios algunas formas verbales, los diminutivos o aumentativos de la mayoría de los sustantivos, algunos adverbios acabados en –mente, etc.

¿Cuál es el truco entonces? Tener a mano varios diccionarios generales y especializados como los que te recomendábamos en distintos artículos de este mismo blog (pulsa sobre cada título para volver a leer el artículo):

  • Diccionarios imprescindibles en línea y gratuitos. 
  • Recursos de traducción: los 10 mejores diccionarios multilingües. 
  • Recursos de traducción: los mejores diccionarios monolingües. 

Dinamiza a tus seguidores de Facebook

Para una agencia de traducción como, por ejemplo, ABC Translink no resulta fácil mantener viva la atracción de sus seguidores por su perfil de empresa en Facebook. La razón es sencilla: una empresa de servicios o un profesional de la traducción no pueden atraer las miradas de los consumidores ofreciendo grandes descuentos, chollos o cualquier otro tipo de reclamo publicitario.

¿Cómo se puede dinamizar a los seguidores de Facebook si no vendes productos sino servicios de calidad? La respuesta en el artículo de hoy.

Facebook

Cómo dinamizar a tus seguidores de Facebook: publica con regularidad

Una de las claves para dinamizar a tus seguidores de Facebook es que no te olvides de ellos o, dicho de otra forma, que publiques algo todos los días.

Por ejemplo, en ABC Translink publicamos dos mensajes diarios en Facebook, uno por la mañana y otro por la tarde. Un par de mensajes diarios no cansan a los seguidores y, además, sirven para recordarles que seguimos ahí, plenamente activos en redes sociales.


Cómo dinamizar a tus seguidores de Facebook: más vale calidad que cantidad

Nuestro segundo consejo para dinamizar a tus seguidores de Facebook tiene mucho que ver con el anterior: no publiques por publicar, manda mensajes con contenido y no de relleno.
¿Qué tipo de mensajes puedes lanzar? Cualquiera que esté relacionado con tu sector de actividad y que aporte información rigurosa, contrastada y de calidad a tu fiel comunidad social.

Cómo dinamizar a tus seguidores de Facebook: revisa bien los enlaces externos

El tercer consejo para dinamizar a tus seguidores de Facebook es muy importante y, de hecho, es uno de los caballos de batalla de multitud de aficionados que intentan gestionar redes sociales corporativas sin tener la preparación necesaria para ello: lee todos los artículos que incluyas en tus mensajes para verificar que no contienen enlaces externos que publiciten directa o indirectamente a tu competencia.

Ten especial cuidado con los artículos largos que supuestamente hablan en general de tu actividad profesional – corrección de estilo, maquetación, interpretación…-. Muchas veces estos artículos están patrocinados por una empresa como la tuya y, lógicamente, esconderán varias palabras clave que llevarán derechitos a tus seguidores a la página web de tus competidores.

Cómo dinamizar a tus seguidores de Facebook: ¡sorprende!

Nuestro cuarto y último consejo para dinamizar a tus seguidores de Facebook de forma profesional es algo más difícil de poner en práctica que los tres primeros: sorprende de vez en cuando con mensajes cortos que no parezcan tener nada que ver con tu sector de actividad.

¿Un ejemplo? Lo que hacemos en el perfil público de Facebook de ABC Translink: lanzar felicitaciones en los días internacionales o mundiales como el Día de la Juventud, el Día de la Música, el Día de la Familia…

Publicar con regularidad contenidos que aporten información de valor a tus seguidores, revisar bien los artículos que enlazas para no hacer publicidad a tu competencia y sorprender de vez en cuando a tu comunidad con mensajes diferentes son cuatro buenos consejos para dinamizar a tus seguidores de Facebook.

Palabras en peligro de extinción: los términos culinarios

Los términos culinarios – sustantivos, verbos, adjetivos…- han sufrido muchísimas modificaciones en los últimos años. De hecho, hoy en día ni siquiera reconocemos muchas de las palabras que utilizaban a diario nuestras abuelas aunque también hay que decir que a ellas les sucede lo mismo con el nuevo argot culinario del siglo XXI.

Así que hoy vamos a echar un vistazo al pasado asomándonos al corazón de cualquier hogar que se precie, al lugar donde se preparaban los alimentos, pero también a ese tibio rincón familiar donde se charlaba y se vivía, la cocina. Pero lo vamos a hacer de la forma que más nos gusta: rescatando aquellos términos culinarios antiguos que están en franco peligro de extinción.  ¿Empezamos?

términos culinarios

Términos culinarios olvidados: albaldar

Empezamos nuestra lista de términos culinarios olvidados con un verbo que no creo que te suene demasiado: albaldar. Según la RAE albaldar tiene dos significados relacionados con el arte culinario:

Enalbaldar o rebozar un alimento antes de freírlo.

Emborrazar o envolver un ave con gruesas lonchas de tocino antes de asarla.

Así, de un plumazo hemos aprendido tres verbos culinarios deliciosamente anticuados: albaldar, enalbaldar y emborrazar.

Términos culinarios olvidados: arropar

Hoy en día el verbo arropar nos sugiere invierno, mantita, sofá, bebé… Pero si hablamos de términos culinarios antiguos tenemos que pensar en masa fermentada, panes, pastas, queso… Y es que en las cocinas de antes, arropar significaba tapar una masa con un paño limpio para dejar que fermentara y, también, utilizar un trapo para proteger los alimentos delicados de los efectos del calor, los insectos, etc.

Otra curiosidad culinaria olvidada muy relacionada con el término arropar: ¿sabes lo que es el arrope? Un mosto que se cocía varias horas hasta que tomaba la consistencia de un jarabe espeso y al que después se añadían deliciosos trocitos de fruta. Qué rico.

Términos culinarios olvidados: escudillar

Si recuerdas lo que es una escudilla – plato o fuente- enseguida encontrarás el significado del verbo olvidado escudillar: servir un alimento en un plato. 

Pero este antiguo verbo culinario encierra otro significado bastante más curioso y que todavía se utiliza en algunos pueblos perdidos: añadir caldo o agua hirviendo sobre el pan para elaborar la rica y sencilla sopa de antaño.

Términos culinarios olvidados: heñir

Ponemos la guinda a nuestro pastel de términos culinarios olvidados con uno de los verbos más antiguos que hemos encontrado en los viejos libros de cocina: heñir. ¿A ti te suena? Es curioso porque alude a una actividad culinaria que todavía se practica: según la RAE heñir significa literalmente “sobar con los puños la masa, especialmente la del pan”.

Y hasta aquí algunos de los términos culinarios olvidados que a los correctores de estilo de ABC Translink les encantaría encontrar al corregir libros de cocina y diccionarios gastronómicos. ¿Te gustaría que buscáramos más? ¡Pídenoslo!

Y además recuerda que puedes leer el resto de artículos de la colección palabras en peligro de extinción del blog de ABC Translink pulsando sobre cada uno de los siguientes once títulos:

  1. La vuelta al cole.
  2. El tiempo de ocio.
  3. Los oficios.
  4. Los insultos.
  5. Los verbos.
  6. Los refranes.
  7. Las herramientas.
  8. Los enseres domésticos.
  9. Los adjetivos.
  10. Los adverbios.
  11. Los nombres propios.

Mayúsculas, esas grandes desconocidas

Las mayúsculas siguen siendo uno de los caballos de batalla de los profesionales dedicados a la corrección de estilo de ABC Translink. Según me cuentan estos esforzados correctores, es raro encontrar un artículo, una página web, un libro o un catálogo corporativo que no contenga al menos dos o tres faltas de ortografía relacionadas con las mayúsculas. Así, hemos pensado que sería buena idea aclarar en un artículo algunas de las confusiones más comunes sobre el uso de las mayúsculas en castellano. ¿Te parece interesante? Pues adelante, sigue leyendo.

mayúsculas

Mayúsculas: ¿internet o Internet?

Una de las dudas más frecuentes que tenemos al redactar textos sobre la red de redes internet es si tenemos que escribir la inicial de esta palabra con mayúscula o con minúscula. La respuesta es: como tú quieras. La RAE da como correctas ambas, internet o Internet.

Mayúsculas: los días de la semana

Según me cuentan los correctores de estilo de ABC Translink, una de las erratas más comunes en el uso de las mayúsculas la encontramos en los nombres de los días de la semana y del mes. La regla general en estos casos es muy clara: lunes, martes, miércoles, enero, febrero, marzo, etc., siempre se escriben con su inicial en minúscula excepto si nos referimos a fechas históricas o festivas como, por ejemplo, 1 de Mayo, Domingo de Pascua, etc.

Mayúsculas: la Navidad

Esta duda sobre el uso correcto de las mayúsculas siempre surge a finales de noviembre, principios de diciembre: ¿Navidad se escribe con N mayúscula? La respuesta es sí y, además, también se escriben con inicial mayúscula algunos términos navideños relacionados con estas fiestas como, por ejemplo, Año Nuevo, Nochebuena, Nochevieja, etc. Pero, atención, hay otros sustantivos muy navideños que no se escriben con su inicial en mayúscula: belén (cuando nos referimos al pesebre), tarjeta (tarjeta de Navidad), nacimiento, etc.

Mayúsculas: el punto

Parece mentira que tengamos que recordar una regla de ortografía tan simple como que después de un punto y seguido o un punto y aparte hay que escribir la primera letra de la siguiente palabra en mayúscula. Pero ¿qué ocurre si en vez de un punto encontramos dos? Pues que la palabra pierde la mayúscula y pasa a escribirse toda en minúsculas. ¿Y si tenemos un punto y coma? Exactamente lo mismo: la siguiente palabra se escribe en minúsculas.

Mayúsculas: también con tilde

Terminamos nuestro resumen sobre el uso correcto de las mayúsculas en castellano con un dato importante y que se suele olvidar: las mayúsculas también llevan tilde siempre y cuando sea necesario. Así, se escribiría Ágape, Ágata, Ébola, etc.

¿Sabes por qué se extendió la errata de no tildar las mayúsculas? Porque las letras llamadas de caja alta de las rotativas de la prensa no tenían suficiente espacio como para poner el “rabito”. Una excusa simple, pero que dio pie a cientos de miles de mayúsculas sin tilde y a horas y horas de trabajo extra de los correctores de estilo de ABC Translink.

Microsoft Excel aplicado a la traducción

Microsoft Excel es uno de los muchos programas que nos piden traducir las agencias de traducción y los traductores independientes. Si necesitas traducir un documento en Excel a cualquier idioma, no tienes más que contactar con nosotros aquí.

Además, esta útil herramienta resulta imprescindible para acometer todo tipo de tareas relacionadas con el día a día de un traductor, desde realizar sencillos cálculos de costes de actividad a conocer los gastos mensuales de electricidad, gas y agua, automatizar el importe de los impuestos a la hora de elaborar las facturas, etc.

Excel es, en definitiva, de uno de esos programas indispensables para traductores que es mejor conocer para sacarle todo el partido posible. Y precisamente por eso hemos reunido algunos de los trucos para manejar Excel que resultan sencillos de aplicar incluso para los profesionales de letras como los traductores, los intérpretes y los correctores de estilo. ¿Quieres conocerlos? ¡Sigue leyendo!

Excel

Trucos para traductores que utilizan Excel: abrir varios archivos de Excel a la vez

Este truco de Excel es uno de los más básicos y, también, de los más útiles para agilizar el trabajo: abres la carpeta donde tengas almacenados los libros de Excel con los que vas a trabajar, los seleccionas todos y pulsas la tecla ENTER. Este truco sirve para abrir rápidamente otros grupos de archivos que compartan extensión (.doc, .PDF, .gif, etc.).

Trucos para traductores que utilizan Excel: pedir ayuda a Excel

Un truco básico, pero que casi nadie pone en práctica es pedir ayuda a Excel cuando necesitas hacer algo concreto y no sabes por dónde empezar. Me refiero a pulsar sobre el iconito interrogación que aparece en la esquina superior derecha del programa y a teclear las palabras clave del tema que necesitas conocer. Los diálogos de ayuda de este programa están bastante bien traducidos y te pueden sacar de un apuro en un par de minutos.

Trucos para traductores que utilizan Excel: conocer y utilizar los comandos

Si te fijas en cómo trabajan los informáticos enseguida te darás cuenta de que apenas utilizan el ratón, no despegan las manos del teclado y, así, agilizan muchísimo la tarea. Microsoft Excel es un programa perfecto para olvidarnos del ratón y aprender a ejecutar ciertas funciones básicas sin mover los dedos del teclado. Hablo, como te imaginarás, de uno de los trucos más viejos de Excel: utilizar los comandos aprendiendo las combinaciones de teclas que nos permiten abrir un documento, insertar un comentario, desplazarnos de una hoja de cálculo a otra, etc. Toma nota:

Tecla CTRL + Tecla Inicio: te desplazas a la celda número A1 de la hoja de trabajo.

 Tecla CTRL + Tecla Avance Página: te mueves a la siguiente hoja del libro en el que estés trabajando.

Tecla CTRL + Tecla B: abres el cuadro de diálogo para buscar y reemplazar.

Tecla CTRL + Tecla E: seleccionas todas las columnas de la hoja que tengas abierta.

Tecla CTRL + Tecla ALT+  Tecla V: abre la caja de diálogo del pegado especial.

Tecla Mayúsculas + Tecla F11: insertas una nueva hoja en el libro.

Tecla Mayúsculas + Tecla F2: abres el cuadro de texto para escribir un comentario en la celda en la que tengas el cursor.

Tecla CTRL + Tecla A: seleccionas todo el documento. Otra forma rápida de seleccionar todo el documento de Excel con un solo clic es pulsar en la flechita que aparece en la esquina superior izquierda, justo encima de la celda 1:

Excel

¿Quieres compartir con nosotros más trucos de Excel? ¡Escribe un comentario!

Palabras más usadas en Linkedin

Hace un par de años escribimos en nuestro blog un artículo sobre Linkedin, una red social en la que ABC Translink participa activamente y que encabeza las listas de redes sociales profesionales interesantes para todo tipo de sectores.

Linkedin es recomendable para establecer contactos profesionales, encontrar nuevos proveedores o participar en grupos de debate. Pero, además, también es una red social fantástica para publicar trabajos de investigación de todo tipo. Uno de esos proyectos nos ha llamado especialmente la atención por la originalidad de su temática: las palabras más usadas en Linkedin durante el año 2017. ¿A que suena interesante? Pues adelante, sigue leyendo porque en el artículo de hoy te resumimos los resultados de esta investigación tan original.

Linkedin

Palabras más usadas en Linkedin: especializado

Desde su creación en el año 2002, Linkedin ha intentado acentuar el tono profesional de su red social y ese esfuerzo se ha visto reflejado en el 2017 con la palabra que encabeza la lista de términos más usados por su público objetivo: especializado.

Traductores, intérpretes, correctores de estilo, médicos, periodistas, publicistas… Al parecer, la mayoría de los miembros de Linkedin intentan destacar de sus competidores directos utilizando el término especializado para trasmitir que han dedicado muchos años de su trayectoria profesional a dominar su oficio, algo absolutamente necesario en el mundo complejo y tecnológicamente tan avanzado que nos ha tocado vivir.

Palabras más usadas en Linkedin: líder

Otra palabra que cada día aparece más en los perfiles corporativos de de Linkedin es líder. Empresa líder en su sector, Corporación líder en su mercado, Especialistas en Liderazgo y Participación… Múltiples variables con un sólo objetivo: trasmitir a los posibles clientes de nuestra empresa que ocupamos el puesto número 1 en nuestro sector profesional sea cierto… O no lo sea.

Palabras más usadas en Linkedin: creativo

Un tercer término que cada día vemos más en los perfiles profesionales de los miembros de Linkedin es creativo.

La razón es bastante obvia: hoy en día es difícil destacar entre profesionales con similares trayectorias académicas y laborales. Así, es preciso encontrar ese valor añadido que puede hacer que un reclutador profesional se decante por nosotros, un valor que puede ser la creatividad necesaria para encontrar soluciones sencillas a problemas complejos. Así, hasta los perfiles más técnicos como ingenieros o matemáticos incorporan los términos creativo, creatividad, etc., un rasgo positivo y que es cada día más necesario y, por lo que parece, más valorado en cualquier profesión.

Especializado, líder y creativo son tres de las palabras más usadas en Linkedin en el 2017. ¿Qué ocurrirá en el 2018? El tiempo nos lo dirá.

Y ahora te toca a ti escribir: ¿Estás de acuerdo con el resultado de esta investigación sobre las palabras más usadas en Linkedin? ¿Crees que hay otros términos que se utilizan más? Nos encantaría leer tu comentario.