¿Quién es y a qué se dedica un traductor literario?

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Hoy vamos a hablar de un profesional invisible: el traductor literario; un profesional casi olvidado, pero que desempeña un papel imprescindible en la difusión de la literatura universal. Así que adelante, si eres fiel seguidor o seguidora de Stephen King, Agatha Christie, Haruki Murakami, Jane Austen, Margaret Atwod y tantos otros escritores de fama internacional, no dejes de leer este pequeño artículo homenaje a los hombres y las mujeres que hacen posible que disfrutemos de sus obras: los traductores literarios.

traductor literario

¿Quién es un traductor literario?

Un traductor literario es un traductor profesional que, una vez obtenido el título, ha decidido especializarse en una disciplina absolutamente fascinante: la traducción literaria.

Es importante saber que no existe una carrera universitaria de traducción literaria, de traducción financiera o de traducción técnica. Especializarse en uno u otro campo de la traducción es decisión del traductor licenciado que, por lo que sea, decide dedicar su carrera a un ámbito determinado del ancho y amplio mundo de la traducción. En el caso de la traducción literaria existen diversos cursos, seminarios, talleres y jornadas que un profesional puede aprovechar para formarse como traductor literario. Pero no existen demasiados másteres oficiales impartidos por universidades reconocidas a nivel internacional. En España, por ejemplo, solo hemos encontrado un máster oficial de traducción literaria. Lo imparte la UCM – Universidad Complutense de Madrid- en colaboración con el Instituto Cervantes.

Otro punto importante sobre la figura del traductor literario: al contrario de lo que sucede con el traductor jurado, el traductor literario no tiene la obligación de tener una titulación oficial. Pero, atención, es importante seguir la recomendación de los traductores profesionales de ABC Translink: cuando encargues una traducción literaria no confíes en cualquier aficionado que diga que es traductor literario. Amortiza tu inversión confiando solo en un traductor literario de renombre o en una agencia de traducción solvente y respetable que ofrezca este tipo de traducciones especializadas de alta calidad.

 

¿Qué habilidades tiene que tener un buen traductor literario?

Como te decíamos hace un momento, para ser traductor literario no es imprescindible tener una titulación especial; pero para triunfar como traductor literario sí hace falta tener una serie de habilidades innatas o adquiridas tan importantes como las tres siguientes:

  • Conocimiento directo y personal de la lengua y la cultura de los dos idiomas objeto de la traducción, el idioma A y el idioma B (el idioma origen y el idioma destino).
  • Conocimiento profundo del autor y su obra. Una de las claves de una excelente traducción literaria es que el traductor respete al máximo el sentido que pretende trasmitir el autor de la obra. Conocer en profundidad tanto el estilo como la forma de contar del autor o autora de un texto es fundamental para que el traductor literario no cometa errores de interpretación que dañen o arruinen la obra traducida.
  • Sed de lectura. Si un buen escritor se caracteriza por ser un lector compulsivo, un buen traductor literario debe hacer lo mismo: leer, leer y leer tanto en el idioma original como en el idioma destino de la traducción.

 

Y hasta aquí nuestro pequeño retrato sobre la desconocida figura del traductor literario, un profesional indispensable para el mundo de la literatura, pero que raramente pasa a la historia por su excelente buen hacer. 

 

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *