Recursos web actuales para la traducción jurídica

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Según me cuentan los traductores de ABC Translink, la traducción jurídica es una de las especialidades más delicadas y complejas, pero también es una de las más demandadas. Así, hemos decidido buscar en Internet para intentar encontrar los recursos web actuales que ayuden al traductor jurídico a hacer mejor su trabajo. ¿Quieres ver lo que hemos descubierto? Es fácil, sigue leyendo.

traducción jurídica

 

Antes de empezar: qué es la traducción jurídica

Si eres traductor o intérprete sabrás de sobra lo que es la traducción jurídica, pero como este blog lo leen profesionales de otros sectores creo que es interesante aclarar su definición aunque sea brevemente. https://abctranslink.com/es/servicio_interpretacion.php

Se denomina traducción jurídica a una especialidad de la traducción que se ocupa de trasladar de un idioma a otro diferentes documentos legales tanto públicos como privados: contratos, actas, sentencias, declaraciones, etc.

Es interesante recordar que una traducción jurídica no es una traducción jurada. Una traducción jurada debe estar firmada y sellada por un profesional con un título de traductor jurado expedido por una entidad oficial reconocida (en España el título de traductor jurado lo expide el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación).

Pulsa aquí para ver más detalles sobre las diferencias entre traducción jurada y traducción jurídica.

 

Recursos web para la traducción jurídica

La traducción jurídica es compleja por varias razones: dificultad de dominar el argot propio de los profesionales del derecho, la gran cantidad de normas y leyes que existen en el mundo, la existencia de normas nacionales que no tienen leyes similares en otros países, la existencia de distintos tipos de derecho (penal, administrativo, laboral…), etc.

Así, los profesionales que deciden dedicarse a la traducción jurídica deben contar con muchas herramientas de trabajo que les permitan mantener frescos sus conocimientos lingüísticos, recursos web como los que te recomendamos a continuación.

Biblioteca Jurídica Digital Antonio Reverte
Interesante repositorio web en castellano con diferentes materiales interesantes para los profesionales del derecho. Se trata de una biblioteca digital viva y que va creciendo día a día con nuevas e interesantes aportaciones.

Diccionario del Español Jurídico de la RAE

Breve, conciso, riguroso, en línea y gratuito. Así describiríamos el DEJ de la Real Academia de la Lengua, una de las herramientas de trabajo imprescindibles sobre todo para los nuevos traductores jurídicos.

Diccionario de términos jurídico-policiales inglés-castellano 

Interesante publicación del Ministerio de Interior del Gobierno de España que cualquier traductor jurídico debería descargar y revisar de vez en cuando.

Diccionario legal en inglés americano 

Como te imaginarás, el argot jurídico en inglés americano es bastante diferente que el vocabulario especializado que utilizan sus colegas británicos y por eso hemos incluido este diccionario Websters en nuestra lista.

Enciclopedia Jurídica

Completo glosario de términos jurídicos en castellano. No está mal consultar este recurso web para contrastar alguna definición concreta.

Legal Glosary

Breve glosario de términos jurídicos en inglés. Es bastante útil para comprobar la traducción de términos legales concretos.

Revistas de derecho en francés

Interesante colección de revistas y libros de derecho en una lengua muy demandada en los servicios de traducción jurídica: el francés.

 

Y hasta aquí nuestra selección de hoy, ¿quieres añadir algún recurso web recomendable para los traductores jurídicos? Adelante, escribe un comentario.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *