Archivo de la etiqueta: aprendizaje

¿Es posible aprender inglés jugando?

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Con el boom de Internet, los mensajes sobre traducción y aprendizaje de idiomas se han disparado y, también, las diferentes estrategias de aprendizaje que, supuestamente, consiguen que hablemos inglés, alemán, francés, chino o japonés en 10 lecciones o con 1000 palabras.

Una de las metodologías de aprendizaje que más están triunfando este año es el GBL o Game-Based Learning; un término que, traducido al castellano, sería algo así como aprendizaje basado en el juego. ¿Es posible aprender idiomas como, por ejemplo, el inglés jugando? Para averiguarlo hemos preguntado a unos profesionales que trabajan a diario con este idioma: los traductores de ABC Translink.

aprender inglés

Las bases del éxito del GLB

El GLB o aprendizaje mediante el juego parece que es un concepto moderno, pero no lo es. De hecho, esta forma de enseñar a los niños a adquirir conocimientos o destrezas sobre alguna materia lleva décadas practicándose en prácticamente todas las culturas. Si piensas un poco, seguro que recuerdas esas canciones escritas en inglés o en francés que aprendíamos en el colegio, los puzles de letras para formar frases, los juegos de cartas con animalitos y su nombre traducido al inglés, etc.

Pero ha sido el increíble avance de la tecnología el culpable de que la gamificación se haya extendido como la espuma desbordando los límites del aula y llegando al público adulto a través de sus tabletas y móviles.

El éxito de la metodología de aprendizaje que mezcla diversión con adquisición de conocimientos se apoya en varias características que tenemos en común casi todos los seres humanos independientemente de nuestra edad, sexo o raza, por ejemplo:

  • La curiosidad.
  • La competitividad.
  • El deseo de no aburrirnos.
  • El deseo de tener éxito, de destacar.
  • Las ganas de disfrutar, reír, soñar, etc.

 

No todos los juegos sirven para aprender inglés

Los profesionales de ABC Translink especializados en traducir materiales didácticos nos cuentan que aprender inglés jugando es posible siempre y cuando la base metodológica esté bien planteada y estructurada pensando tanto en el alumnado como en la materia a impartir y en los objetivos a alcanzar. Esta frase parece un poco liosa, ¿verdad?

Seguramente lo entenderemos mejor si decimos que para que un juego sirva como recurso didáctico debe estar adaptado a la persona que va a utilizarlo y a su nivel de conocimientos previos sobre la materia que va a estudiar. Además, ese juego didáctico debe tener un objetivo diferente al de pasar el rato, debe servir para que la persona que lo disfrute – el alumno –  aprenda algo, en este caso inglés.

 

Recursos didácticos para aprender inglés jugando

Ya sabes cuál es uno de los problemas que tiene Internet: contiene tanta información que nos perdemos. Es tan grande este pajar, que encontrar la aguja que necesitamos en un momento determinado a veces se convierte en una misión imposible.

Una solución a este problema de exceso de información es abrir varias carpetas en nuestro ordenador para ir colocando los recursos que más nos interesan en función de su temática: traducción, redacción, maquetación, corrección de estilo, prensa internacional, interpretación, recursos de aprendizaje, etc.

En esa última carpeta, recursos de aprendizaje, podrías empezar a colocar los siguientes recursos gratuitos para aprender inglés jugando:

¿Conocías estos cinco recursos para aprender inglés jugando? ¡Cuéntanoslo!

Los falsos cognados

Nuestros traductores de inglés son titulados con experiencia especializados en los diferentes ámbitos de la traducción. Si necesitas una traducción a cualquier idioma, no dudes en contactar con nosotros.

Si eres traductor profesional, intérprete, estudiante o profesor de idiomas o debes manejar varios idiomas en tu trabajo seguro que te has enfrentado alguna vez con los llamados falsos cognados o falsos amigos. ¿Es así?

La primera definición del término falsos amigos la encontramos en 1928 el libro Les Faux Amis ou Les Trahisons du Vocabulaire Anglais de los franceses Maxime Koesler y Jules Deroc. En este interesante manual los autores restringían el término a los falsos amigos entre las lenguas inglesa y francesa, pero con el tiempo el término fue ampliado al resto de idiomas del mundo.

Refresquemos el concepto:

Un falso cognado se puede definir como aquella palabra que guarda cierto parecido con otra de otro idioma, pero que no comparte con ella sus raíces etimológicas, es decir, no tiene su mismo significado. Los falsos cognados son conocidos también como falsos amigos por su capacidad para confundirnos, para decepcionarnos. Seguro que te suenan estos ejemplos de falsos cognados inglés-español:

Inglés Traducción incorrecta al español Traducción correcta
Actual: real, verdadero Actual: que existe, sucede o se usa en el tiempo de que se habla. Present, current.
Apt: apropiado, acertado; propenso.

 

Apto: idóneo, hábil, a propósito para hacer algo. Able to capable, suitable.
Bark: ladrido. Barco: construcción cóncava de madera, hierro u otra materia, capaz de flotar en el agua y que sirve de medio de transporte.medio de transporte Ship, boat.
Carpet: alfombra. Carpeta: útil de escritorio que sirve para guardar o clasificar papeles, dibujos o documentos. Folder.
Cave: cueva. Cavar: levantar y mover la tierra con la azada, el azadón u otro instrumento semejante. To dig.
Emergence: surgimiento, aparición. Emergencia: suceso, accidente que sobreviene. Emergency.
Horn: cuerno. Horno: aparato culinario cerrado, en cuyo interior se asan, calientan o gratinan alimentos. Oven.
Parents: padres. Parientes: cada uno de los ascendientes, descendientes y colaterales de la misma familia, ya sea por consanguinidad o afinidad. Relatives.
Place: sitio, lugar. Plaza: lugar ancho y espacioso dentro de un poblado, al que suelen afluir varias calles. Square.
Policy: póliza; política. Policía: cuerpo encargado de velar por el mantenimiento del orden público y la seguridad de los ciudadanos. Police.
Target: objetivo. Tarjeta: pieza rectangular, de cartulina o de otro material, que lleva algo impreso o escrito. Card.

carpet

Los falsos amigos no solo existen en inglés. Otras lenguas romances como el francés, el  italiano o el portugués pueden confundirnos y provocar que cometamos errores de traducción que en ciertos textos pueden llegar a ser muy graves. Por ese motivo es fundamental que las traducciones de documentos corporativos, entornos web o tiendas virtuales, contratos y acuerdos internacionales, certificados o partidas de nacimiento – por poner solo algunos ejemplos –  sean realizados por una agencia de traducción profesional y altamente cualificada.

Algunos ejemplos de falsos amigos francés-español:

Francés Traducción incorrecta al español Traducción correcta
Accoster: atracar. Acostar: Coucher.
Bâtir: construir.

 

Batir:   Battre.
Coller: pegar con pegamento. Colar: pasar un líquido por una manga, un cedazo o un paño. Passer, filtrer.
Contester: objetar, oponerse.

 

Contestar: responder a lo que se pregunta, se habla o se escribe. Répondre.
Entendre: oír. Entender: tener idea clara de las cosas. Comprendre.
Équipage: tripulación. Equipaje: conjunto de cosas que se llevan en los viajes. Bagages.
Large: ancho. Largo: que tiene longitud. Long.
Scénario: guión. Escenario: parte del teatro construida y dispuesta convenientemente para que en ella se puedan colocar las decoraciones y representar las obras dramáticas o cualquier otro espectáculo teatral. Scène.
Sol: suelo. Sol: estrella luminosa, centro de nuestro sistema planetario. Soleil.
Ver: gusano. Ver: percibir por los ojos los objetos mediante la acción de la luz. Voir.

¿Necesitas una traducción libre de errores producidos por los falsos cognados?