Archivo de la etiqueta: diccionarios

5 diccionarios para elaborar traducciones audiovisuales

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

¿Crees que preparar traducciones audiovisuales es sencillo? A primera vista podría parecer que sí porque todos sabemos algo del argot cinematográfico, televisivo, radiofónico, multimedia…  Pero como bien dicen los traductores de ABC Translink, no es oro todo lo que reluce o, lo que es lo mismo, hacer traducciones profesionales audiovisuales no es tan fácil como parece.

Afortunadamente existen unas herramientas de toda la vida que ayudan al profesional a firmar excelentes traducciones audiovisuales: los diccionarios. ¿Quieres saber qué diccionarios recomiendan los traductores oficiales de esta agencia de traducción? ¡Sigue leyendo!

traducciones audiovisuales

Diccionarios para elaborar traducciones audiovisuales: Encyclopedia of Television

La primera recomendación que nos hacen los traductores audiovisuales de la agencia de traducción ABC Translink es realmente una gran enciclopedia, un compendio de anécdotas, fragmentos, entrevistas, biografías, sinopsis de programas antiguos, etc., del fascinante mundo de la televisión. La Encyclopedia of Televisión es una herramienta en línea y gratuita bastante útil para preparar traducciones audiovisuales en inglés americano.

Diccionarios para elaborar traducciones audiovisuales: Diccionario de Cine

Si estás empezando tu trayectoria profesional como traductor cinematográfico, el documento en formato PDF llamado sencillamente Diccionario de Cine te vendrá de perlas. ¿Las razones?: explica de forma muy sencilla los términos cinematográficos más utilizados en los artículos especializados sobre el séptimo arte.

Diccionarios para elaborar traducciones audiovisuales: Glosario de Cine

Angulación, biopick, blooper… Estas son solo algunas de las palabras incluidas en este pequeño Glosario de Cine. Una buena opción para empezar a familiarizarte con el vocabulario básico cinematográfico y, también, con los principales anglicismos que abundan en esta bendita profesión.

Diccionarios para elaborar traducciones audiovisuales: Glosario de Términos Radiofónicos

El repositorio en línea de la empresa pública RTVE es asombroso y, también, bastante desconocido por el gran público. ¿Un ejemplo?: este interesante y gratuito Glosario de Términos Radiofónicos que forma parte de su Manual de Estilo.

Diccionarios para elaborar traducciones audiovisuales: Diccionario Radiofónico

Si estás empezando en el mundo de la radio,  no puedes dejar de echar un vistazo a este interesante diccionario radiofónico en línea y gratuito que ofrecen los profesionales de la web Hablemos de Radio. No contiene términos muy especializados, pero sí aparecen la mayoría de nombres, adjetivos y verbos que forman parte de los textos dedicados al fascinante mundo de la comunicación radiofónica.

¿Conoces más diccionarios para elaborar traducciones audiovisuales? ¡Comparte su enlace en nuestro blog!

Diccionarios para elaborar traducciones médicas

Si echas un vistazo a la web de ABC Translink verás que las traducciones médicas son una de las especialidades que ofrece su amplio grupo de traductores profesionales. Para elaborar este tipo de proyectos de traducción, estos profesionales de los idiomas utilizan distintas herramientas de trabajo como, por ejemplo, los diccionarios especializados en ciencias de la salud.

¿Qué diccionarios utilizan los traductores de ABC Translink para preparar, corregir y verificar la calidad de sus traducciones médicas? La respuesta en el artículo de hoy.

traducciones médicas

Diccionarios para elaborar traducciones médicas: Vokabular

Vokabular o Vocabulary of Gross Anatomy es uno de los diccionarios para elaborar traducciones médicas que más utilizan los profesionales especializados en traducir material didáctico sobre anatomía. Es un diccionario de libre consulta y, además, se puede utilizar desde cualquier dispositivo conectado a Internet.

Principales ventajas y desventajas de este diccionario:

  • Ventajas: es gratuito y sencillo de utilizar.
  • Desventajas: no es demasiado amplio aunque sí muy exacto. Solo se puede consultar en inglés.

Diccionarios para elaborar traducciones médicas: Diccionario Académico de la Medicina

La Academia Nacional de Medicina de Colombia ha publicado recientemente un interesante Diccionario Académico de la Medicina, un texto digital de libre acceso para estudiantes de medicina, redactores y traductores especializados en ciencias de la salud, etc.

Como sucede con otras herramientas en línea y gratuitas, este diccionario tiene sus pros y sus contras, unas ventajas y desventajas que resumimos a continuación.

  • Ventajas: cuenta con más de 9 000 entradas de consulta y su sistema de búsqueda es sumamente sencillo.
  • Desventajas: las definiciones de cada término son bastante cortas y no demasiado claras para los profesionales con escasos conocimientos previos de la materia.

Diccionarios para elaborar traducciones médicas: Diccionario Médico de la CUN

La Clínica Universidad de Navarra lleva varios años actualizando un interesante diccionario médico, una herramienta digital bien valorada por los traductores especializados en ciencias de la salud de ABC Translink.

Ventajas y desventajas del diccionario médico de la CUN:

  • Ventajas: su sistema de búsqueda no puede ser más sencillo; además, las acepciones de cada término son claras y extensas.
  • Desventajas: solo se puede consultar en línea y, además, su versión para dispositivos móviles no está tan optimizada como nos gustaría.

Diccionarios para elaborar traducciones médicas: NCI Dictionary of Cancer Terms

Artículos de prensa e investigación, descubrimiento de nuevos fármacos y avances, estadísticas de incidencia… Desgraciadamente, el cáncer es una de las enfermedades protagonistas de muchos de los textos médicos que traducen a diario los profesionales especializados en salud de ABC Translink. Para verificar la alta calidad de su trabajo, estos especialistas utilizan distintos diccionarios especializado en oncología, entre ellos el diccionario en inglés del National Cancer Institute, una reputada institución fundada en el año 1937 del siglo pasado.

Ventajas y desventajas de este interesante diccionario especializado:

  • Ventajas: cuenta con un sistema de búsqueda sencillo, claro y sumamente intuitivo.
  • Desventajas: las explicaciones de cada término están redactadas en argot médico, algo que puede suponer una barrera para los nuevos traductores poco expertos en elaborar traducciones médicas de alto nivel.

Y hasta aquí nuestra selección de diccionarios para realizar traducciones médicas. ¿Quieres añadir alguno más? ¡Escribe un comentario!

Trucos para utilizar mejor el diccionario

El diccionario es una de las herramientas de trabajo más utilizadas por los correctores de estilo, los traductores, los intérpretes, los periodistas, los publicistas, los profesores, los estudiantes… Y es que saber usar un diccionario es una habilidad básica, pero ¿la dominamos realmente? ¿Sabemos lo que significan las marcas y abreviaturas que acompañan a los términos? ¿Somos conscientes de que hay términos que existen aunque no aparezcan definidos en los diccionarios de toda la vida? Estas son algunas de las preguntas que respondemos hoy aquí, en el blog de ABC Translink.

Trucos para usar mejor el diccionario

Trucos para utilizar mejor el diccionario: saber interpretar las marcas y abreviaturas

Si utilizas frecuentemente el DRAE – Diccionario de la Real Academia- seguro que te has fijado alguna vez en las marcas y abreviaturas que anteceden a la definición pura y dura del término que estás buscando. Por ejemplo:

“almóndiga

  1. f. desus. albóndiga. U. c. vulg.”

Vamos a traducir las marcas y abreviaturas que aparecen en este término:

  • “f”: palabra de género femenino (la almóndiga, las almóndigas…).
  • “desus”: término en desuso.
  • “U.c.vulg”: usado como vulgar o vulgarismo.

Más abreviaturas interesantes y muy utilizadas en diccionarios de la lengua como el de la RAE:

  • “adj”: adjetivo.
  • “adv”: adverbio, adverbial.
  • “amb”: ambiguo.
  • “ant”: antiguo, anticuado.
  • “apóc”: apócope.
  • “Arg”: Argentina.
  • “art.”: artículo.
  • “Bol”: Bolivia.
  • “c”: como.

Pulsa aquí para ver más ejemplos.

Como ves, saber interpretar correctamente las marcas y abreviaturas que aparecen en un diccionario no solo nos ayuda a comprender mejor el significado de un término concreto, también nos sirve para saber si un término sigue utilizándose actualmente o si ya está en desuso, si forma parte de una jerga o argot profesional, si es adecuado utilizarlo en un texto académico o es mejor evitarlo por ser considerado como un vulgarismo, etc.

Trucos para utilizar mejor el diccionario: hacer búsquedas inversas

Uno de los problemas fundamentales que tienen los estudiantes de idiomas a la hora de utilizar un diccionario bilingüe para buscar la definición de un término es encontrar muchas acepciones diferentes y no saber elegir la correcta para el caso concreto que están mirando.

¿Te ha pasado alguna vez? Seguramente sí. El truco para evitar problemas y confusiones es muy sencillo: hacer búsquedas inversas del término, ya sabes, elegir una de las definiciones y buscar ese término a ver si su definición encaja en el contexto del texto que estás intentando traducir.

Quizá te lleve un poco más de tiempo, pero según nos cuentan los traductores de ABC Translink se trata de un ejercicio sencillo que te ayudará a afianzar tus conocimientos lingüísticos sin apenas darte cuenta.

Trucos para utilizar mejor el diccionario: comprueba distintas fuentes

Algunas veces buscamos un término en el diccionario y no lo localizamos ni bien ni mal. Acudimos a los diccionarios en línea y nos aparece el inquietante mensaje “La palabra xxx no está registrada en el diccionario”. ¿Estamos buscando una palabra inexistente? No, simplemente estamos buscando donde no debemos o, lo que es lo mismo, estamos usando un diccionario generalista o abreviado.

Y es que existen términos especializados en derecho, comunicación, salud, marketing, biología, matemáticas, física, etc., que no aparecen reflejados en los diccionarios de la lengua denominados generalistas. Tampoco aparecen en estos diccionarios algunas formas verbales, los diminutivos o aumentativos de la mayoría de los sustantivos, algunos adverbios acabados en –mente, etc.

¿Cuál es el truco entonces? Tener a mano varios diccionarios generales y especializados como los que te recomendábamos en distintos artículos de este mismo blog (pulsa sobre cada título para volver a leer el artículo):

  • Diccionarios imprescindibles en línea y gratuitos. 
  • Recursos de traducción: los 10 mejores diccionarios multilingües. 
  • Recursos de traducción: los mejores diccionarios monolingües. 

Diccionarios jurídicos

Como sabes los diccionarios jurídicos son una de las herramientas básicas para que los traductores jurados y los traductores jurídicos realicen su importante labor. Pero como ocurre con el resto de diccionarios especializados, estos textos no siempre tienen la calidad que nos gustaría y, además, son tantos y tan variados que lleva bastante tiempo seleccionar los más adecuados para cada proyecto. Y ahí, precisamente, nos hemos centrado en el artículo de hoy: en preguntar a los traductores especializados en derecho de ABC Translink por esos diccionarios jurídicos que suelen utilizar en su jornada de trabajo. Esta es la selección que nos han facilitado para traducciones juradas y jurídicas.

diccionarios jurídicos

Diccionarios jurídicos: el diccionario del español jurídico de la RAE

El primero de los diccionarios jurídicos recomendados por los traductores jurados y los traductores jurídicos de ABC Translink está avalado tanto por la Real Academia de la Lengua como por el Consejo General del Poder Judicial.

El diccionario jurídico de la RAE es una sencilla herramienta de búsqueda que te permitirá cerciorarte del significado concreto de un término legal. Además, cuando tecleas un término en la casilla de búsqueda, el sistema te despliega una larga lista de términos activos relacionados que te permiten ampliar la búsqueda de una forma sumamente intuitiva. También existe una versión de pago en papel, un enorme volumen de 1700 páginas que contiene cerca de 30 000 términos diferentes.

Diccionario de términos jurídicos – Portal de Justicia de la Comunidad de Madrid

A veces los entornos web públicos esconden auténticas joyas para quien sabe buscar. ¿Un ejemplo? Este sencillo diccionario en línea de términos jurídicos que encontramos en la página web de Madrid.org.

Sencillo, útil e intuitivo, este diccionario jurídico es, sin lugar a dudas, una de las herramientas web más recomendables para guardar en nuestro cajón virtual de favoritos.

Justiterm – Diccionario de términos jurídicos castellano-catalán

Los traductores jurídicos de ABC Translink especializados en la traducción jurada del español al catalán y viceversa nos recomiendan este interesante buscador interactivo de términos jurídicos y administrativos publicado por el Departamento de Justicia de la Generalitat catalana.

Se trata de una herramienta web ágil, sencilla de utilizar tanto para realizar traducciones juradas como para traducciones jurídicas y, como ocurre con el resto de nuestras recomendaciones, completamente gratuita y de libre acceso desde cualquier dispositivo con acceso a Internet.

Diccionario de términos jurídico-policiales español-inglés. Ministerio del Interior del Gobierno de España

Los intérpretes judiciales de ABC Translink también han querido colaborar en este artículo aportando un interesante documento en formato PDF publicado por el Ministerio del Interior del Gobierno de España en el año 2015.

Este glosario de términos jurídicos no es interactivo, no permite búsquedas automáticas de términos concretos, pero contiene multitud de términos cotidianos utilizados en el argot policial y judicial tanto en castellano como en inglés muy útil para la traducción jurídica. Además, se trata de una obra de consulta de libre acceso y completamente gratuita.

Y hasta aquí nuestra selección de diccionarios jurídicos recomendables para traductores e intérpretes. Además, en este artículo analizamos otros recursos para realizar traducciones jurídicas.

Trabajamos con traductores jurídicos a todos los idiomas:

Traductor jurídico de español a inglés

Traductor jurídico de español a francés

Traductor jurídico de español a italiano

Traductor jurídico de español a portugués

Traductor jurídico de español a gallego

Traductor jurídico de español a catalán

Traductor jurídico de español a alemán

Traductor jurídico de español a árabe

Traductor jurídico de español a búlgaro

Traductor jurídico de español a griego

Traductor jurídico de español a húngaro

Traductor jurídico de español a japonés

Traductor jurídico de español a latín

Traductor jurídico de español a polaco

Traductor jurídico de español a rumano

Traductor jurídico de español a bialorruso

Traductor jurídico de español a checo

Traductor jurídico de español a croata

Traductor jurídico de español a danés

Traductor jurídico de español a finés

Traductor jurídico de español a hebreo

Traductor jurídico de español a lituano

Traductor jurídico de español a neerlandés

Traductor jurídico de español a noruego

Traductor jurídico de español a persa

Traductor jurídico de español a ruso

Traductor jurídico de español a serbio

Traductor jurídico de español a sueco

Traductor jurídico de español a ucraniano

Traductor jurídico de español a euskera

Recursos para traductores: los diccionarios contextuales

Hoy vamos a hablar de uno de los recursos para traductores quizá menos conocidos por el gran público: los diccionarios contextuales. ¿Quieres saber qué tienen de especial estos diccionarios y por qué son tan útiles para una agencia de traducción de alta calidad como es ABC Translink? Entonces, ya sabes: sigue leyendo.

diccionarios contextuales

Diccionarios contextuales: ¿qué son?

Los diccionarios contextuales son unos valiosos recursos lexicográficos que nos sirven para encontrar el significado de una palabra dentro de un contexto determinado, dentro de un entorno lingüístico que puede hacer variar el significado de una palabra o de una expresión.

Este tipo de diccionarios son especialmente útiles para los traductores de prensa internacional y para los profesionales especializados en la traducción literaria y audiovisual ya que les ayudan a contextualizar mejor el mensaje que están traduciendo y a adecuarlo a la realidad lingüística del futuro lector.

Hoy en día los mejores diccionarios contextuales se encuentran en la red de redes, Internet, pero atención: no todos tienen la calidad que necesita un traductor o un intérprete profesional.

Para encontrar el diccionario contextual que mejor se adecue a tu formación, experiencia como traductor o necesidades concretas de un proyecto, lo mejor es preguntar a los profesionales que ya utilizan este tipo de recursos. Y eso es, precisamente, lo que hemos hecho para preparar este artículo sobre diccionarios contextuales: preguntar a los traductores e intérpretes de ABC Translink. Esta es la selección que el equipo ha elegido por mayoría: Linguee, Reverso Diccionario, Word Reference y Reverso Context. Vamos a ver una pequeña descripción de cada uno de ellos.

Linguee 

Linguee es un auténtico clásico entre los diccionarios contextuales multilingües, en línea y gratuitos. Esta valiosa herramienta es utilizada a diario por traductores e intérpretes, pero también por periodistas, profesores, estudiantes de idiomas

Es difícil encontrar un portal que nos ofrezca la misma calidad, rigor y exactitud lingüística de Linguee, pero claro, Internet es un pozo de información tan ancho y profundo que siempre encontraremos alguna alternativa más a este primer diccionario contextual de referencia en el sector.

 

Reverso Diccionario 

Reverso Diccionario es una alternativa más sencilla a Linguee, un diccionario contextual más modesto, pero que es perfecto para los nuevos traductores o para los estudiantes que buscan un diccionario rápido, sencillo y que se puede consultar con un simple clic de su teléfono móvil.

 

Word Reference 

Si tienes que preparar una traducción en un idioma no generalista, Word Reference puede ser tu herramienta de trabajo preferida. Este útil diccionario contextual te permite trabajar en varios idiomas quizá menos utilizados, pero tan importantes como el inglés, el francés o el alemán: árabe, polaco, chino mandarín, japonés…

 

Reverso Context 

Si alguna vez desapareciera Linguee, Reverso Context sería la primera elección de los profesionales de ABC Translink. Se trata de un diccionario contextual muy parecido en apariencia a Linguee que incluye, además, múltiples referencias de términos y expresiones lingüísticas en diferentes jergas o argots.

¿Quieres añadir algún diccionario contextual más? Hazlo, ya sabes que en ABC Translink nos encanta leer tus comentarios.

Los corpus lingüísticos, imprescindibles para traducir

Aparentemente, el trabajo de un traductor es sencillo: trasladar palabras de un idioma a otro. Pero esta aparente sencillez es completamente falsa. Detrás de los buenos resultados de un traductor o de una agencia de traducción profesional hay multitud de horas de trabajo y un montón de herramientas lingüísticas y lexicográficas invisibles para sus clientes. ¿Un ejemplo?: los corpus lingüísticos.

Así que hoy vamos a dedicar un espacio en nuestro blog a aclarar qué son los corpus lingüísticos, por qué son esenciales para firmar un proyecto de traducción de alta calidad. A modo de ejemplo, anotaremos algunos de los corpus lingüísticos que, según los profesionales de ABC Translink, son esenciales para su trabajo diario.

Corpus lingüístico

¿Qué es un corpus?

Para encontrar la definición de corpus, nada mejor que utilizar otra herramienta de trabajo en línea imprescindible para los traductores y los correctores de estilo: un buen diccionario.

En este caso consultamos uno de los diccionarios en línea más rápidos y fiables de Internet: el DRAE. La Real Academia de la Lengua define el término corpus como “Conjunto lo más extenso y ordenado posible de datos o textos científicos, literarios, etc., que pueden servir de base a una investigación.”

El corpus lingüístico sería, entonces, un conjunto de datos o de textos sobre un idioma concreto, unos datos que se han seleccionado siguiendo unos criterios determinados previamente y que, además, se han codificado de tal forma que su uso sea relativamente sencillo para el usuario.

 

¿Para qué sirve un corpus hoy en día?

Los corpus o colecciones de datos útiles no son un invento moderno, pero en los últimos cinco o diez años se han puesto más de moda que nunca entre diferentes profesionales como investigadores, periodistas, historiadores, profesores o traductores. ¿Por qué? Por una razón muy simple: el exceso de datos a los que podemos acceder gracias a la red de redes Internet.

Gracias a esas recolecciones de datos especializados que son los corpus, los profesionales podemos aligerar el tiempo de búsqueda y mejorar la calidad de los resultados. Así, cada día veremos más y mejores corpus que nos ayudarán a buscar esa famosa aguja en el pajar.
 

Algunos ejemplos de corpus lingüísticos textuales

Si buscas un poco por Internet encontrarás muchos ejemplos de corpus lingüísticos de calidad como, por ejemplo:

CREANET
Corpus de referencia del español actual de la Real Academia de la Lengua. Esta pequeña herramienta de sencillo aspecto visual es sencilla, potente y útil.


CORPES
Según sus creadores – la Real Academia de la Lengua- CORPES es el corpus lingüístico del español del siglo XXI y sucesor natural de sus corpus antecesores CREA y CORDES. El proyecto CORPES está en construcción pero ya cuenta con más de dos millones de entradas.


BNC
Si necesitas un corpus lingüístico especializado en inglés, los traductores de ABC Translink te recomiendan el British National Corpus on line o BNC. Su aspecto de página web clásica del siglo XX es sólo maquillaje ya que su funcionalidad y rapidez es completamente actual.

Tenemos en la recámara muchos más ejemplos de corpus lingüísticos textuales y orales de alta calidad. ¿Quieres que escribamos un segundo artículo sobre este tema? ¡Deja un comentario!

Glosarios temáticos: turismo y ocio

El verano es una estación del año especialmente apropiada para escribir, traducir y corregir textos sobre turismo y ocio, desde artículos para blogs y revistas a anuncios de prensa, folletos publicitarios, audio guías para museos y exposiciones, etc.

El turismo y el ocio están más de moda que nunca y hoy queremos reservarles un espacio aquí, en el blog de ABC Translink, ¿cómo? Compartiendo contigo algunos de los glosarios temáticos o especializados que utilizan los correctores de estilo de ABC Translink para revisar contenidos relacionados con el ocio y el turismo.

Traducción turismo y ocio

Diccionario multilingüe especializado en turismo

La primera recomendación que nos hacen los correctores de estilo de ABC Translink es básica, general y sumamente útil: un diccionario que te permitirá buscar el significado de términos y expresiones relacionadas con el turismo en cinco idiomas: español, inglés, francés, italiano y árabe.  Es una auténtica joyita que no deberías dejar de guardar en tu carpeta de recursos para traductores, redactores y correctores.

Glosario bilingüe de términos turísticos INGLÉS-ÁRABE. 

El árabe es uno de los idiomas en los que está especializada la agencia de traducción ABC Translink y, además, es una de las lenguas llamadas emergentes en el ámbito de los viajes, la exportación, el turismo y el ocio. El glosario que hemos seleccionado para ti no es muy extenso, pero contiene prácticamente todas las palabras que necesitarás para traducir y corregir contenidos turísticos escritos en inglés o en árabe.

Diccionario de Gastronomía, Cocina y Alimentación de España y América Latina

Algo que tenemos en común los turistas de todos los rincones del mundo es que nos encanta probar platos regionales, experimentar con productos locales, saborear recetas tradicionales, etc. Este amor por la comida a veces no es sencillo de traducir o de corregir ya que en cada país o región se utiliza un vocabulario propio que no tenemos por qué conocer o manejar aunque seamos traductores o correctores especializados. Para ayudarnos en esa tarea gastronómica, los correctores de estilo de ABC Translink nos recomiendan este diccionario de equivalencias de alimentos y preparaciones en España y en América. Es interesante el contenido, pero no te fijes mucho en las descripciones ya que el autor confunde a menudo la “c” con la “s” y viceversa.

Coffee Glosary.

El café es otro de esos grandes protagonistas del ocio y el tiempo libre y, además, fuente de numerosas incorrecciones lingüísticas, erratas y malentendidos. Para afinar la traducción de documentos y la corrección de textos relacionados con el ancho mundo del café, los traductores de ABC Translink nos recomiendan tener siempre a mano un pequeño glosario especializado en inglés que nos aclare el significado exacto de términos como Caffe Corretto, Doppio, K-Cup, etc.

Tuits terminológicos para seguir los Juegos Olímpicos de Río de Janeiro.

No podíamos terminar nuestra selección de recursos lingüísticos para redactar, traducir y corregir contenidos relacionados con el ocio y el tiempo libre sin hacer referencia al evento internacional deportivo que será la gran estrella mediática del verano 2016: las Olimpiadas de Río de Janeiro en Brasil. En este sentido, TERMCAT– el centro de terminología de la lengua catalana – ofrece a sus seguidores de Twitter una interesante colección de mensajes cortos con diferentes recursos, recomendaciones, consejos, etc.

¿Quieres añadir algún recurso más a esta lista de ABC Translink? ¡Deja tu comentario!

Herramientas de traducción: los diccionarios gastronómicos.

En los países mediterráneos como España, Francia o Italia, comer es mucho más que una necesidad, es un auténtico arte. Diariamente se escriben y traducen miles de contenidos relacionados con la gastronomía: artículos para prensa escrita y digital, anuncios para comidas y bebidas, cartas para restaurantes, recetas para libros y ebooks gastronómicos, guías para manipuladores de alimentos, vídeo recetas para canales de televisión o redes sociales, etc. La lista de contenidos gastronómicos a escribir y traducir es casi tan grande como la de los fans de esta forma inteligente de cuidar nuestra salud: la alimentación.

Desde el punto de vista de la traducción, el resurgir del placer por la buena mesa también se ha notado: cada día las agencias de traducción como ABC Translink reciben encargos para traducir a o desde el español diversa documentación relacionada con la gastronomía. Por ese motivo hemos decidido dedicar el artículo de esta semana a compartir con nuestros lectores algunos de los diccionarios gastronómicos que los traductores de ABC Translink consultan para revisar sus proyectos de traducción.

DICCIONARIOS GASTRONÓMICOS

La gastronomía francesa de la A a la Z.

Como sabes, una gran parte de los términos culinarios proceden del francés, así que es inevitable que el primer diccionario gastronómico seleccionado por los traductores de ABC Translink se base en esta bella lengua. En Internet encontrarás muchos diccionarios español-francés, pero uno de los mejores es este documento en formato PDF que, aunque no es muy conocido, sí que tiene la calidad que se echa en falta en otras publicaciones más atractivas visualmente.

Diccionario de cocina de Gastronomía & Cía.

Uno de los diccionarios gastronómicos preferidos por los traductores de ABC Translink es un auténtico clásico entre los amantes de la buena mesa. En este diccionario en línea no sólo encontrarás la definición exacta de esos términos culinarios que aparecen en la mayoría de las recetas – russe, boulette de viande, panade, bolear, etc.- también podrás leer interesantes artículos que te cuentan curiosidades sobre los términos, ejemplos de su utilización en diferentes elaboraciones, etc.

 

Diccionario gastronómico Álava Incoming.

Cuando estás traduciendo o corrigiendo un texto gastronómico no viene nada mal tener a mano una simple hoja que te recuerde los términos culinarios más utilizados en inglés, francés, alemán, español y, en algunos casos, euskera. Esa función la cumple el documento en formato PDF publicado ya hace tiempo por la Asociación Empresarial, Congresos y Turismo Álava Incoming.

Pequeño diccionario de cata de aceites de oliva.

En los últimos tiempos uno de los productos estrella del panorama gastronómico español se ha puesto más de moda que nunca: el aceite de oliva. Para escribir, traducir o corregir mejor los textos culinarios sobre el oro verde es muy útil poseer ciertos conocimientos básicos sobre la cata, la elaboración, la acidez, etc. La única pega de este pequeño diccionario es que es eso: pequeño, pero es interesante para empezar a dominar la terminología de un producto indispensable en la gastronomía de nuestro país, el aceite de oliva.


¿Conoces algún diccionario gastronómico que debería incorporarse a la selección de ABC Translink?
Deja tu comentario en nuestro blog.

Recursos de traducción: los glosarios multilingües

Afortunadamente, la serie de artículos que hemos dedicado en el blog de ABC Translink a los recursos de traducción ha generado un fuerte interés no sólo entre los seguidores de nuestras redes sociales, sino entre los clientes y amigos de nuestra agencia de traducción.

Así que hoy volvemos a la carga escribiendo un texto sobre uno de los recursos más utilizados tanto por traductores, como por intérpretes: los glosarios. Esperamos que te resulte tan interesante leerlo como a nosotros escribirlo.

GLOSARIO-ABC-Translink


Glosario multilingüe de la IATE

Comenzamos nuestra selección con uno de los glosarios favoritos de los traductores del equipo de trabajo de ABC Translink, un glosario multilingüe de la Unión Europea denominado IATEInteractive Terminology for Europe-. Su aspecto gráfico no es tan atractivo como el de otros glosarios, pero la alta calidad de los contenidos que presenta en docenas de idiomas lo compensa con creces.


Glosario multilingüe de biotecnología de la FAO

En la última década la biotecnología – el desarrollo de aplicaciones tecnológicas para mejorar los procesos biológicos –  es imparable. La biotecnología se aplica en numerosas disciplinas científicas como, por ejemplo, la agricultura, la medicina o la farmacia. Por ello, cada día más clientes demandan traducciones especializadas con un altísimo rigor terminológico, una exactitud que podremos garantizar utilizando un glosario de tan alta calidad como el que nos ofrece la FAO (Organización de las Naciones Unidas para la Agricultura y la Alimentación; Food and Agriculture Organization).


Glosario multilingüe financiero FMI.

Los avatares económicos y financieros de la última década han provocado un aluvión de documentos, artículos de prensa, vídeos formativos e informativos, cursos, seminarios y entornos web dedicados a la economía y a las finanzas. Conocer bien la terminología propia que maneja el FMI – Fondo Monetario Internacional – es vital para un buen traductor y este glosario que hemos incluido en nuestra selección es uno de los recursos gratuitos más útiles que podemos encontrar a día de hoy en Internet.

 

Glosario multilingüe de términos médicos.
Una de las especialidades de trabajo de la agencia de traducción ABC Translink es la relacionada con las ciencias de la salud. Medicina, farmacia o veterinaria son algunas de las ciencias en las que elegir el término más adecuado en una traducción se convierte en algo vital. Este glosario de términos médicos es interesante tanto por el rigor de sus contenidos, como por la posibilidad de consultar términos en algunos de los idiomas más hablados del mundo: el español, el inglés, el francés o el alemán.

 

Glosario trilingüe sobre siderurgia y metalúrgica.
Terminamos nuestra selección de los mejores glosarios de Internet con uno bastante desconocido por el gran público, un pequeño documento en pdf que contiene términos relacionados con las disciplinas de la metalurgia y la siderurgia y que no son nada fáciles de encontrar reunidos en otros glosarios más conocidos. El vocabulario técnico está organizado por orden alfabético y muestra los términos en tres idiomas, español, inglés y francés. Como verás, se trata de un documento de menos de cincuenta páginas y nada llamativo visualmente, pero te aseguramos que merece la pena guardarlo como un interesante recurso de apoyo para realizar impecables traducciones técnicas.

 

¿Quieres compartir con ABC Translink algún otro glosario interesante?

¡Escribe un comentario!

Diccionarios elaborados por traductores

Además de traducir los textos encargados por los clientes, una parte del trabajo de los traductores de ABC Translink (y de otras muchas agencias de traducción) consiste en elaborar diferentes diccionarios personales, corpus lingüísticos o memorias de traducción. En esencia – y dicho de forma extremadamente simple – este trabajo consiste en ir alimentando una base de datos de términos, expresiones, giros coloquiales, sinónimos, antónimos, etc., escritos en diferentes idiomas añadiendo ejemplos prácticos y frases textuales para, en un momento dado, resolver dudas concretas que ya surgieron en trabajos previos. Algunos profesionales de la traducción y la interpretación comparten sus corpus lingüísticos en Internet creando, entre todos, interesantes diccionarios que cualquier persona interesada en los idiomas y la lingüística puede consultar.

Hoy nos gustaría compartir con todos los clientes, seguidores y amigos de nuestra casa –ABC Translink – algunos de estos recursos lingüísticos que, aunque no pretenden sustituir a los diccionarios académicos tradicionales, sí pueden resultar de utilidad en el trabajo diario de los profesionales de la traducción y la lingüística.

Corpus BYU

Corpus BYU

El traductor y profesor de lingüística de la Universidad Brigham Young Mark Davies es el promotor de este interesante proyecto cuya página web recibe mensualmente más de 330.000 visitas. Este corpus admite incorporaciones en tres idiomas, el inglés, el español y el portugués. Hasta ahora la mayor parte de los recursos de este corpus procedían del idioma comercial internacional por excelencia, el inglés, siendo el portugués y el español las otras dos lenguas secundarias, pero esto cambiará pronto: en marzo de 2015 el NEHT (National Endowment for the Humanities) aprobó la entrega de una fuerte inversión al proyecto de Davies destinada, sobre todo, a mejorar el repositorio lingüístico de los dos idiomas de la Península Ibérica.


British National Corpus

BNC

Uno de los corpus más conocidos por los traductores, profesores y estudiantes de inglés es el longevo BNC o British National Corpus. Este repositorio fue creado con la participación de más de 120 voluntarios y contiene las palabras y frases hechas en inglés británico más utilizadas popularmente a lo largo del siglo XX.

A pesar de que la última edición de este corpus data del año 2007 y ya no admite nuevas incorporaciones, en él podemos consultar más de 100 millones de entradas en inglés británico; de esta forma este recurso sigue siendo una de las herramientas de trabajo realmente útiles que podemos recomendar desde ABC Translink.

 

Glosbe 

Glosbe

La sencillez visual extrema con la que nos recibe la página principal de esta herramienta no debe confundirnos acerca de su potencial. Glosbe ofrece más de 1 millón de frases traducidas en decenas de idiomas. No es un recurso infalible ni el más riguroso que se puede encontrar en Internet, pero puede ser útil anotar su dirección para consultas sencillas o para dudas relacionadas con algunos idiomas minoritarios.


The Wikipedia Corpus

WIKIPEDIA CORPUS

Prácticamente todos nosotros hemos consultado alguna vez un artículo de la famosa enciclopedia en línea Wikipedia o descargado alguna fotografía de su filial Wikimedia, pero todavía poca gente conoce el proyecto Corpus Wiki. Este repositorio lingüístico contiene actualmente casi 2 billones de palabras y cerca de 4,5 millones de artículos traducidos en diferentes idiomas. Sin lugar a dudas, merece la pena echarlo un vistazo.

 

Otro par de recursos para cerrar nuestro artículo de hoy: Proz y Translatorscafé; dos comunidades lingüísticas donde los traductores comparten sus preguntas y respuestas elaborando entre todos interesantes diccionarios. Son dos de las herramientas de trabajo colaborativo más utilizadas por los traductores y traductoras de ABC Translink.

¿Quieres compartir con ABC Translink algún otro recurso interesante?