Archivo de la etiqueta: interpretación

Interpretación: claves para triunfar

El otro día leí un interesante mensaje sobre los avances tecnológicos en interpretación y traducción en esa red social en la que ABC participa siempre activamente: Linkedin. Al parecer, se ha desarrollado un altavoz portátil que interpreta automáticamente las palabras y las emite en el idioma que el usuario haya elegido previamente. ¿Te suena el tema? Parece de ciencia ficción, pero tampoco nos tiene que extrañar ya que, como se suele decir, la ciencia avanza que es una barbaridad.

El debate está sobre la mesa, un debate que reflexiona sobre si la interpretación automática desbancará algún día a los intérpretes profesionales que llevan años y años trabajando para trasladar objetivamente las ideas, pensamientos y conceptos de un idioma a otro. El tiempo nos dará la respuesta, pero mientras, los intérpretes y los traductores seguirán haciendo su labor de la mejor manera posible para triunfar como referentes en su sector profesional. Por cierto, ¿quieres conocer algunas de las claves para triunfar si te dedicas a la interpretación? Hoy te lo contamos en el blog de ABC Translink, una agencia de traducción e interpretación no automática.

interpretación ABC Translink

Clave 1: aprovecha el poder de la tecnología

Una de las claves del éxito de un intérprete del siglo XXI es aprovechar todo el poder que nos ofrecen las aplicaciones informáticas y esa red de redes llamada Internet. Para un profesional moderno, estar actualizado, conocer y saber utilizar diferentes herramientas tecnológicas que mejoren la calidad del resultado final es tan importante como esa titulación previa o esos conocimientos teóricos y prácticos que ha ido adquiriendo con el paso del tiempo.

Y si no sabes por dónde empezar, los intérpretes de ABC Translink te recomiendan que eches un vistazo a este enlace de Termcoord.eu.

 

Clave 2: practica tu locución

Partiendo de la premisa de que la interpretación es un acto de comunicación, no nos tiene que extrañar que la calidad del mensaje interpretado se vea afectada por el tono, el timbre, las inflexiones, las terminaciones correctas de las palabras, el volumen en el que hable un intérprete, etc. Practicar la locución hasta llegar a pronunciar el idioma a un nivel profesional es, así, la segunda clave para triunfar en el complicado mundo de la interpretación.

Clave 3: mejora tu capacidad de atención

¿Te suena el término atención dividida? Se utiliza bastante en los artículos sobre interpretación simultánea y es, según los intérpretes de ABC Translink, una de las tres claves básicas para llegar a ser el mejor intérprete posible.

Prestar atención al discurso del orador, interpretar mentalmente su parlamento, trasladarlo correctamente al oyente mientras tu mente está interpretando el siguiente fragmento del discurso no parece fácil y no lo es. Por eso, precisamente, es fundamental que el intérprete practique continuamente su capacidad de atención a través de ejercicios mentales, sesiones de meditación, etc.

¿Qué te parecen estas tres claves básicas para triunfar en el sector de la interpretación? ¡Déjanos leer tu opinión!

Aprendiendo más sobre la interpretación

Una de las consecuencias directas de la globalización de productos y servicios es el crecimiento de una necesidad empresarial, la de la  interpretación.

Introducirse en un mercado nuevo, diferente al del país donde hemos crecido, presenta innumerables retos. Adaptarse a los gustos de nuestros socios transnacionales, conocer las tendencias tradicionales de consumo de cada país o región, intentar comprender sus costumbres y cultura, etc. Todos ellos son retos importantes pero, quizá, la mayor barrera que podemos encontrarnos a la hora de internacionalizar nuestra empresa sea la idiomática.  La interpretación se convierte, así, en una pieza clave para alcanzar el éxito en nuestras operaciones internacionales. Pero ¿sabemos realmente en qué consisten los servicios de interpretación? ¿Son diferentes de los de traducción? Hoy te lo contamos en ABC Translink en forma de una tanda de preguntas breves, las famosas FAQ (preguntas más frecuentes, por sus siglas en inglés). A ver qué te parece:

Servicios de interpretación ABC Translink

Servicios de interpretación ABC Translink

Pregunta: ¿Traductor es sinónimo de intérprete?

Respuesta: No.

Ambos profesionales son expertos en idiomas y lingüística y su función principal es la de trasladar un idioma a otro, pero realizan funciones diferentes y utilizan herramientas también distintas para llevar a cabo su trabajo. De forma muy simple podríamos decir que el traductor trabaja con documentos textuales y el intérprete con locuciones.

 

Pregunta: ¿Es lo mismo interpretación consecutiva que interpretación simultánea?

Respuesta: No.

La interpretación consecutiva se utiliza en pequeñas reuniones de dos o tres personas. El intérprete escucha las frases emitidas por uno de los interlocutores y, a continuación, las traslada al idioma del otro u otros contertulios. En la interpretación simultánea – la más utilizada en congresos o ponencias multitudinarias – el intérprete traslada las palabras del ponente a otro idioma casi al mismo tiempo en que se van emitiendo.

Pregunta: ¿Qué es el chuchotage?

Respuesta: Susurrar la interpretación.

El término chuchotage no tiene equivalente literal en nuestro propio idioma aunque, quizá, podríamos traducirlo como susurrar. Seguro que lo has visto más de una vez en la televisión: un político debe reunirse con otro con el que no comparte el mismo idioma. Ambos se hacen acompañar por un intérprete que se coloca a su lado y, de forma muy discreta, va susurrando discretamente al oído la interpretación de cada frase. Es una tarea fascinante, pero extremadamente agotadora y, sobre todo, muy delicada y de una gran responsabilidad.

Chuchotage


Pregunta: ¿Qué dos características debería tener el intérprete ideal?

Respuesta: Imparcialidad y literalidad.

La interpretación es una tarea en la que una simple palabra o expresión puede modificar el sentido del mensaje. Un intérprete cualificado tiene que dejar de lado sus preferencias políticas o ideológicas cuando se sumerge en su trabajo. Su responsabilidad consiste en trasladar cada frase de forma literal pero comprensible y adaptada a las peculiaridades idiomáticas de sus oyentes (expresiones, jerga, etc.).

 

¿Necesitas más información? Servicios de interpretación de ABC Translink.

¿Interpretar = traducir?

Algunas de las agencias de traducción como ABC Translink ofrecen a sus clientes un servicio complementario al de la traducción y que adquiere una importancia vital en los procesos de internacionalización: los servicios de interpretación profesional.

Servicios interpretación ABC Translink

¿Interpretar o traducir?

Hace un tiempo hicimos un pequeño test en Linkedin: lanzamos dos preguntas a los integrantes  de uno de nuestros grupos de debate formado por grandes profesionales del sector de la traducción y la interpretación. Las preguntas eran las siguientes:

¿Creéis que vuestros clientes conocen la diferencia entre “traducir” e “interpretar”?

Esta pregunta generó respuestas de todo tipo. Algunos expertos opinaban que sí, que sus clientes conocían perfectamente las diferencias entre estas dos tareas. Otros profesionales decían que no y, muy interesante, un tercer grupo de profesionales opinaban que los clientes no tenían por qué conocer estas diferencias. Y, realmente, estos últimos tienen mucha razón ¿verdad? Los clientes no tienen por qué saber si necesitan un traductor o un intérprete; son las agencias de traducción e interpretación las que tienen el deber de orientar a las empresas y de ofrecerles el servicio más adecuado para cubrir sus necesidades y alcanzar sus objetivos. Es decir, para incrementar los beneficios de su inversión.

La segunda pregunta de nuestro breve test era aún más directa:

¿Todos los traductores son capaces de interpretar?

La respuesta en este caso fue unánime: no.

Existen muchas diferencias entre estas dos profesiones que, aunque están íntimamente relacionadas, tienen una serie de características propias que las hacen singulares. Un par de ejemplos:

Tiempo: la interpretación se realiza a tiempo real. Es decir, el intérprete debe traducir mentalmente el discurso del cliente y trasmitirlo en otro idioma de forma casi simultánea. No hay tiempo para revisar el significado de ciertos términos ni para intentar recordar “cómo se decía…”. No todos los traductores tienen los amplios conocimientos teóricos necesarios para ejecutar con éxito la tarea de interpretar.

Nivel de estrés: muy relacionado con el punto anterior. Los niveles de estrés a los que está sometido un traductor son muy altos. El intérprete no sólo no tiene tiempo para revisar su discurso, sino que también es el responsable de que el contenido del mismo sea una copia fiel del emitido por el orador. Las sesiones de interpretación se suelen celebrar para concretar y firmar proyectos internacionales, debatir sobre temas de política y economía internacional, etc., temas de suma importancia en los que se juega con el presente y el futuro de muchas personas y organizaciones. Como te imaginarás, no todos los traductores están preparados psicológicamente para afrontar este nivel de estrés día tras día.

 

En ABC Translink opinamos que el importante servicio de la interpretación debe ser realizado por intérpretes cualificados y bien preparados. Personas con conocimientos teóricos y, algo muy importante, profesionales con una gran experiencia, con “muchas tablas” detrás.

¿Y tú? ¿Crees que “interpretar” y “traducir” son sinónimos?