Archivo de la etiqueta: profesionales traducción

¿Quieres trabajar en el extranjero?

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Con la llegada de la crisis y la altísima tasa de desempleo en nuestro país, muchos profesionales – antiguos y recién titulados – se han planteado una interesante alternativa: trabajar en el extranjero. El Reino Unido, Holanda o Alemania son algunos de los destinos cercanos más atractivos, pero también podemos ir un poco más allá y probar suerte en China, Dubái, o Chile, por poner algún ejemplo.

Dejar tu país de nacimiento para establecerte en otro país es una decisión dura, pero pensando en positivo vemos que también tiene grandes ventajas, por ejemplo:

– Aprenderás perfectamente una segunda lengua. Aunque hayas estudiado inglés, alemán o francés, vivir y trabajar en un país extranjero te procurará esa auténtica inmersión lingüística que tanto publicitan las academias de idiomas. Míralo desde este punto de vista: aprenderás cobrando.

– Reunirás una interesante red de contactos. En el mundo globalizado en el que vivimos, las redes personales son fundamentales a la hora de crecer profesionalmente. Residir en el extranjero te dará la posibilidad de conocer profesionales interesantes y, lo más importante, conseguirás que estos te conozcan a ti.

Traduce tu CV

¿Es necesario traducir el CV?

Rotundamente sí y, además, no solo en inglés si el país que has escogido tiene otro idioma como lengua materna. Dos razones:

– Por muy alto que sea tu nivel de conocimientos en idiomas, no los manejas de la misma forma que tu propia lengua materna. Los reclutadores de las empresas  internacionales dedican muy poco tiempo a echar un vistazo a tu trayectoria laboral (aproximadamente 1 minuto). Es fundamental que lean contenidos no solo correctos, sino excelentemente redactados. Una redacción fluida que solo se consigue cuando el idioma que utilizas es tu lengua materna o cuando has pasado largos años redactando en ese idioma. En ABC Translink tu CV será traducido y revisado por un traductor cuya lengua materna es el idioma que necesitas. Sencillo, pero fundamental.

– Los reclutadores de países como Holanda, China o Dubái se comunican perfectamente en inglés pero, lógicamente, valoran positivamente el esfuerzo de un candidato para integrarse en su país ya desde la propia solicitud de empleo. Si tu CV está traducido a varios idiomas conseguirá un interesante efecto: destacar entre la multitud.

En fin, el mundo es muy grande y está lleno de posibilidades. Además, como dicen los abuelos, “hay que estar donde se cuecen los garbanzos”, ¿verdad?

¿Quieres un presupuesto para traducir tu CV y tu carta de presentación?

Traducciones publicitarias, mucho más que palabras.

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Aunque no lo queramos reconocer, a todos nos gusta la buena publicidad. Esos eslóganes graciosos, sorprendentes o pegadizos que pasan a formar parte de nuestra vida casi sin darnos cuenta. Por ejemplo ¿recuerdas?:

– Si no hay casera, nos vamos.

– Busque, compare y si encuentra algo mejor ¡cómprelo!

– El algodón no engaña.

– ¿Te gusta conducir?

– Porque yo lo valgo.

Y tantos y tantos otros.

 Eslogan

En un mercado globalizado y competitivo, saturado de productos y servicios, la importancia de de los mensajes publicitarios es innegable. Todas las empresas, grandes y pequeñas, se esfuerzan en trasmitir las bondades de sus productos y servicios a sus exigentes clientes. Conseguir crear una buena publicidad en un idioma es complicado, pero trasladarla a otro idioma es… tarea de profesionales.

Traducir textos publicitarios no consiste solo en trasladar palabras de un idioma a otro ya que en la mayoría de los casos esas palabras y frases perderán todo su sentido original. Tampoco consiste en inventarse una idea publicitaria nueva ni, por supuesto, en cambiar el mensaje que la marca quiere lanzar a sus clientes.

Entonces ¿cuál es el secreto de la publicidad traducida?:

La correcta localización.

Localización. Seguro que has leído esa palabra en otras webs de traducción, pero ¿sabes lo que significa?

“Localizar” aplicada al sector de la traducción significa adaptar el mensaje a la idiosincrasia propia del país al que vaya destinado. Conocer a fondo los giros idiomáticos, las palabras o frases del idioma “de la calle” para, finalmente, trasladar en palabras el sentido real del mensaje original.

Pero ¿cómo conseguirlo?

Contando con profesionales de la traducción y la interpretación  que tengan como lengua materna la que van a traducir o, en su defecto, que hayan pasado largos años inmersos en la cultura del idioma a interpretar.

En fin, este es uno de los pequeños secretos del mundo de la traducción publicitaria: comprender el mensaje original, localizar el mercado destino y adaptar el texto a la personalidad del cliente final.

Traducir los textos publicitarios se convierte, así, en una necesidad vital para todas esas empresas grandes o pequeñas que se han embarcado en un proceso de internacionalización. Y, como dice el eslogan (sin traducir): Just do it!