Archivo de la etiqueta: recursos web

Varios recursos lingüísticos que quizá no conocías

Traductores, intérpretes, correctores de estilo, periodistas, publicistas, abogados, profesores… Los profesionales que utilizan el lenguaje como materia prima para trabajar necesitan disponer de varios recursos lingüísticos para hacer su trabajo con eficacia y rapidez; unos recursos que hoy en día están al alcance de un clic gracias a ese pozo sin fondo llamado Internet.

Pero la red de redes es tan ancha y tan profunda que a veces es complicado localizar un recurso determinado en poco tiempo, ¿verdad? Por eso hemos decidido buscar para ti varios recursos lingüísticos que, quizá, no conocías. ¿Empezamos con la lista?

recursos lingüísticos


Recursos lingüísticos: diccionarios y corpus

Cualquier traductor o intérprete conoce bien el DRAE, el Diccionario de la Real Academia de la Lengua, pero ¿sabías que existen otros interesantes diccionarios en línea y gratuitos en Internet?  Siete ejemplos:

  1. British National Corpus
  2. CLAVE Diccionario Básico de la Lengua Española
  3. Diccionario Salamanca de la Lengua Española
  4. Diccionario Merriam Webster de Inglés
  5. Diccionarios multilingües Pons
  6. Diccionario Richmond de Inglés
  7. Phonological CorpusTools

 

Recursos lingüísticos: plataformas de trabajo

En Internet abundan las plataformas de trabajo para lingüistas y para aquellos traductores e intérpretes interesados en participar y enriquecer los avances en esta maravillosa disciplina. Cinco ejemplos:

  1. Association for Linguistic Typology (ALT)
  2. Institute of Phonetic Sciences 
  3. Natural Language Toolkit
  4. Sigmorphon.org 
  5. Virtual Linguistics Campus

 

Diccionarios, corpus y plataformas de trabajo son algunos de los recursos en línea y gratuitos para traductores, intérpretes o cualquier otro tipo de profesionales interesados en la lingüística.  ¿Quieres que escribamos un segundo artículo sobre este tema? Es fácil, sólo tienes que pedírnoslo dejando un comentario.

Recursos web actuales para la traducción jurídica

Según me cuentan los traductores de ABC Translink, la traducción jurídica – no confundir con la traducción jurada – es una de las especialidades más delicadas y complejas, pero también es una de las más demandadas. Así, hemos decidido buscar en Internet para intentar encontrar los recursos web actuales que ayuden al traductor jurídico a hacer mejor su trabajo. ¿Quieres ver lo que hemos descubierto? Es fácil, sigue leyendo.

traducción jurídica

Antes de empezar: qué es la traducción jurídica

Si eres traductor o intérprete sabrás de sobra lo que es la traducción jurídica, pero como este blog lo leen profesionales de otros sectores creo que es interesante aclarar su definición aunque sea brevemente.

Se denomina traducción jurídica a una especialidad de la traducción que se ocupa de trasladar de un idioma a otro diferentes documentos legales tanto públicos como privados, como por ejemplo:

  • Traducción de leyes
  • Traducción de decretos
  • Traducción de ordenanzas
  • Traducción de multas
  • Traducción de contratos
  • Traducción de testamentos
  • Traducción del certificado de nacimiento
  • Traducción del certificado de defunción

Es interesante recordar que una traducción jurídica no es una traducción jurada. Una traducción jurada debe estar firmada y sellada por un profesional con un título de traductor jurado expedido por una entidad oficial reconocida (en España el título de traductor jurado lo expide el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación).

Pulsa aquí para ver más detalles sobre las diferencias entre traducción jurada y traducción jurídica.

Recursos web para la traducción jurídica

La traducción jurídica es compleja por varias razones: dificultad de dominar el argot propio de los profesionales del derecho, la gran cantidad de normas y leyes que existen en el mundo, la existencia de normas nacionales que no tienen leyes similares en otros países, la existencia de distintos tipos de derecho (penal, administrativo, laboral…), etc.

Así, los profesionales que deciden dedicarse a la traducción jurídica deben contar con muchas herramientas de trabajo que les permitan mantener frescos sus conocimientos lingüísticos, recursos web como los que te recomendamos a continuación.

Biblioteca Jurídica Digital Antonio Reverte
Interesante repositorio web en castellano con diferentes materiales interesantes para los profesionales del derecho. Se trata de una biblioteca digital viva y que va creciendo día a día con nuevas e interesantes aportaciones.

Diccionario del Español Jurídico de la RAE

Breve, conciso, riguroso, en línea y gratuito. Así describiríamos el DEJ de la Real Academia de la Lengua, una de las herramientas de trabajo imprescindibles sobre todo para los nuevos traductores jurídicos.

Diccionario de términos jurídico-policiales inglés-castellano 

Interesante publicación del Ministerio de Interior del Gobierno de España que cualquier traductor jurídico debería descargar y revisar de vez en cuando.

Diccionario legal en inglés americano 

Como te imaginarás, el argot jurídico en inglés americano es bastante diferente que el vocabulario especializado que utilizan sus colegas británicos y por eso hemos incluido este diccionario Websters en nuestra lista.

Enciclopedia Jurídica

Completo glosario de términos jurídicos en castellano. No está mal consultar este recurso web para contrastar alguna definición concreta.

Legal Glosary

Breve glosario de términos jurídicos en inglés. Es bastante útil para comprobar la traducción de términos legales concretos.

Revistas de derecho en francés

Interesante colección de revistas y libros de derecho en una lengua muy demandada en los servicios de traducción jurídica: el francés.

Y hasta aquí nuestra selección de hoy, ¿quieres añadir algún recurso web recomendable para los traductores jurídicos? Adelante, escribe un comentario.

Nos especializamos en traducciones jurídicas. ¿Cuál de las siguientes necesitas?

Traducciones jurídicas de español a inglés

Traducciones jurídicas de español a francés

Traducciones jurídicas de español a italiano

Traducciones jurídicas de español a portugués

Traducciones jurídicas de español a gallego

Traducciones jurídicas de español a catalán

Traducciones jurídicas de español a alemán

Traducciones jurídicas de español a árabe

Traducciones jurídicas de español a búlgaro

Traducciones jurídicas de español a griego

Traducciones jurídicas de español a húngaro

Traducciones jurídicas de español a japonés

Traducciones jurídicas de español a latín

Traducciones jurídicas de español a polaco

Traducciones jurídicas de español a rumano

Traducciones jurídicas de español a bielorruso

Traducciones jurídicas de español a checo

Traducciones jurídicas de español a croata

Traducciones jurídicas de español a danés

Traducciones jurídicas de español a finés

Traducciones jurídicas de español a hebreo

Traducciones jurídicas de español a lituano

Traducciones jurídicas de español a neerlandés

Traducciones jurídicas de español a noruego

Traducciones jurídicas de español a persa

Traducciones jurídicas de español a ruso

Traducciones jurídicas de español a serbio

Traducciones jurídicas de español a sueco

Traducciones jurídicas de español a ucraniano

Traducciones jurídicas de español a euskera

¡Contacta con nosotros!

Recursos para traductores: los portales de empleo

Hoy vamos a centrar nuestra atención en otro tipo de recursos para traductores: los portales de empleo. Esos sitios web donde los traductores con o sin experiencia pueden encontrar clientes que necesitan de sus servicios como profesionales autónomos o empresas de traducción e interpretación que quieren ampliar sus equipos de trabajo.

 portales de empleo traductores

Infojobs Freelance 

El portal Infojobs Freelance es un portal que pone en contacto a los profesionales autónomos con las personas o las empresas que necesitan un trabajo puntual de traducción, de corrección de estilo, de maquetación, etc.
Este portal es de uso gratuito para los traductores autónomos y, además, publica a diario bastantes proyectos que puedes ver´, aunque no estés registrado. La cruz de la moneda es que muchos traductores postulan su candidatura a través de este portal ofreciendo precios demasiado bajos por sus servicios sin tener la formación ni la experiencia necesarios.


Geniuzz
 

Geniuzz es uno de los portales de empleo para traductores que más está creciendo en los últimos tiempos. Está dividido en dos grandes secciones: quiero vender y quiero comprar. En la primera, los profesionales autónomos publicitan un producto determinado con un precio cerrado. Por ejemplo: traducción básica de un texto por 0,045 € por palabra. La segunda opción – quiero comprar – está dedicada a las empresas que necesitan contar con un profesional de la traducción para realizar un proyecto concreto.

Su apariencia visual es muy atractiva, es sencillo de utilizar y actualiza periódicamente sus proyectos. Como puntos negativos más importantes señalaríamos las bajas tarifas asociadas a la baja experiencia que algunos profesionales colocan en sus anuncios.

 

Proz 

Proz es uno de los portales de empleo para traductores más antiguos que existen y, también, uno de los que muestran proyectos más serios y complejos. Su apariencia visual es muy sencilla y postular por una traducción es bastante sencillo. Como desventajas principales podríamos señalar, quizá, la inversión de tiempo que vas a tener que hacer para intentar destacar entre los cientos de traductores que utilizan a diario este interesante recurso web.

Traductores autónomos 

Traductores autónomos no es un portal de empleo al uso sino más bien un directorio donde podrás publicitar tu perfil profesional y destacar tus cualidades más importantes: conocimiento de varios idiomas, especialización en alguna disciplina concreta de la traducción, rapidez en la ejecución de los proyectos, etc.

La desventaja principal de este portal es que está llenísimo de profesionales traductores con una amplia experiencia vital, algo que puede jugar en tu contra si acabas de empezar tu carrera profesional en este fascinante, pero difícil mundillo de la traducción y la interpretación.

¿Quieres sugerir algún otro portal de empleo para traductores? ¡Escribe un comentario!

Ayudas para la traducción: las revistas electrónicas

Como sabe cualquier buen traductor, leer revistas en diferentes idiomas es fundamental para mantener actualizados sus conocimientos idiomáticos y culturales. Afortunadamente, vivimos en una era tecnológica en la que es más sencillo que nunca buscar y encontrar revistas electrónicas redactadas en inglés, alemán, chino, árabe, japonés, etc.

¿Qué revistas nos recomiendan especialmente los traductores de ABC Translink? Te lo contamos en el artículo de hoy.

 revistas traductores

Biomed 

Comenzamos nuestra selección de revistas electrónicas con una colección especialmente diseñada para los profesionales especializados en la traducción de ciencias de la salud. Biomed es un portal con enlaces directos a diferentes publicaciones en inglés relacionadas con la medicina, la investigación científica y los avances en el sector farmacéutico.

Doaj 

Doaj es un excelente directorio que reúne cientos de enlaces a diferentes revistas científicas publicadas en varios países del mundo. En este directorio web encontramos prácticamente cualquier temática que nos interese –ciencias sociales y políticas, literatura, medicina…- y en varios idiomas como inglés, francés, árabe, español, etc. Es un buen enlace para guardar en nuestra carpeta de favoritos.

 

Highwire 

La universidad norteamericana de Stanford siempre se ha distinguido por ofrecer materiales de consulta de libre acceso y relacionados con la biomedicina. En este caso accediendo a su web encontramos otro interesante directorio de revistas electrónicas de alta calidad, eso sí todas escritas en el idioma universal por excelencia, el inglés.

 

CBN Weekly 

Hace unos años era bastante complicado encontrar revistas escritas en chino mandarín, publicaciones periódicas redactadas en el lenguaje periodístico actual que ayudara a los estudiantes y a los traductores de chino a mantener actualizada esa complicada lengua oriental. Afortunadamente hoy en día tenemos acceso a diferentes publicaciones electrónicas redactadas en chino como, por ejemplo, CBN Weekly, una revista de información generalista aunque bastante centrada en el mundo de los negocios digitales, las nuevas tecnologías, etc.

 

Elle 

No todas las revistas electrónicas que consultan los traductores de ABC Translink son de carácter científico. Nuestros traductores de artículos y textos sobre moda y belleza también leen de vez en cuando esas revistas populares llenas de fotografías y, también, del argot periodístico de moda que tiene que saber manejar un buen traductor profesional. ¿Un ejemplo de este tipo de publicaciones? La famosa revista Elle en su edición francesa.

Estos son sólo cinco ejemplos de algunas de las revistas electrónicas que consultan los profesionales de ABC Translink para mantener fresco y actualizado su conocimiento idiomático. ¿Quieres añadir algún ejemplo más? Adelante, escribe un comentario.

Herramientas 2

Hace unos días publicamos aquí, en el blog de ABC Translink, un artículo sobre herramientas de trabajo para traductores freelance. Como suele suceder con este tipo de textos útiles, el artículo les gustó a nuestros seguidores de Twitter, Facebook, Google Plus y Linkedin y, por eso, hemos preparado una segunda parte.

En esta ocasión vamos a hablar de unas herramientas para mejorar la productividad indicadas para cualquier profesional autónomo que se dedique a la traducción, la interpretación, la corrección de textos, la redacción, etc. ¿Te interesa? Pues venga, vamos allá.

herramientas productividad

Google Calendar

Aunque el traductor freelance trabaja la mayor parte del tiempo en soledad, suele pertenecer a equipos de trabajo que comparten un mismo proyecto, compañeros y jefes a distancia con los que tiene que organizarse para cumplir con los hitos del proyecto, entregar las tareas a tiempo, asistir a conferencias presenciales o virtuales, añadir comentarios a documentos compartidos, etc.

Hay muchas herramientas en línea que nos permiten organizar ese calendario de trabajo compartido, pero muchas de ellas pecan de ser excesivamente complicadas. Una agradable excepción a esa norma la encontramos en Google Calendar, una aplicación web con un aspecto visual muy parecido a la típica agenda en papel y que nos permite anotar nuestros compromisos de trabajo distribuidos por proyectos, días, semanas, meses… Funciona bien y no tiene complicaciones, dos condiciones esenciales que necesitamos para no perder el tiempo intentando mejorar nuestra productividad personal.

Pocket 

Para hacer bien un proyecto, los traductores freelance, los intérpretes y los correctores de estilo suelen tener que buscar información complementaria en Internet, artículos técnicos, entradas de enciclopedias, noticias relacionadas con el tema en el que están trabajando, etc. Estas búsquedas en Internet son completamente necesarias, pero implican el riesgo de que encontremos una, dos o cien contenidos interesantes para leer y que se nos vaya la mañana sin escribir o traducir una línea. Para minimizar este problema han surgido algunas aplicaciones web que nos permiten ir guardando los contenidos interesantes en una especie de bolsillo digital para leerlas en un momento más relajado. ¿Un ejemplo?: Pocket.

KeyRocket 

Otra cosa que tienen en común los autónomos que trabajan con textos – traductores, correctores, redactores…- es que tienen que utilizar el teclado del ordenador para producir su trabajo. Adquirir soltura y rapidez a la hora de teclear es clave para mejorar nuestro rendimiento laboral, pero también resulta sumamente útil conocer esos atajos de teclado que nos permiten olvidarnos del ratón y ejecutar las tareas de copiar, pegar, cortar, subrayar, señalar en negrita, etc., simplemente tocando las teclas.

Para aprender esos útiles atajos a la hora de escribir tienes dos opciones: aprenderlos por tu cuenta o instalar una herramienta web que te ayude a automatizar esa tarea, una herramienta como, por ejemplo, KeyRocket.

¿Conocías estas tres herramientas para mejorar la productividad del traductor freelance? ¿Quieres añadir alguna más? Hazlo, ya sabes que en este blog nos encanta contar con tu participación.

Herramientas 1

Como cualquier otro profesional autónomo, los traductores freelance necesitan contar con una serie de herramientas que los ayuden a trabajar sin el apoyo de una empresa o de un equipo humano detrás. Afortunadamente, hoy en día es más fácil que nunca localizar y descargar una amplia colección de programas informáticos que pueden utilizar los autónomos para mejorar su productividad y aumentar sus ingresos.

Hoy en nuestro blog: herramientas para traductores autónomos que necesiten algo de ayuda extra para mejorar el nivel del servicio que ofrece a sus clientes. ¿Empezamos?

software traductor freelance


OmegaT

Si te dedicas a la traducción profesional seguro que conoces perfectamente SDL Trados ya que es, probablemente, el software de traducción más utilizado del mundo. La única pega de esta fantástica herramienta de traducción profesional es que tiene un coste que no todos los traductores autónomos pueden asumir sobre todo cuando están empezando. ¿La solución? Encontrar una buena alternativa gratuita a SDL Trados como OmegaT.

OmegaT es un entorno de traducción de libre acceso que, como SDL Trados, ofrece a los lingüistas una colección de funcionalidades necesarias para elaborar, corregir y revisar cualquier proyecto de traducción. Por supuesto, al ser gratuito quizá no tenga el grado de calidad de otros programas de pago, pero merece la pena probarlo.

ApSic Comparator 

En una agencia de traducción profesional, los trabajos realizados por los traductores pasan automáticamente a la mesa de otro miembro del equipo que se ocupa de revisar la calidad de los textos traducidos, pero los traductores autónomos suelen trabajar solos, así que deben hacerse cargo personalmente de esta necesaria fase de revisión. El problema es que, además del tiempo necesario para hacer una buena revisión final, normalmente el traductor de un texto es el último en ver los posibles fallos o erratas que ha cometido.

La necesidad existe: los traductores autónomos necesitan contar con un software de revisión de la traducción, un programa que cree informes automáticos de los cambios que se han ido introduciendo en el documento a la hora de traducirlo. Una de esas herramientas de revisión y corrección con mejor reputación en Internet es ApSic Comparator, un software de libre descarga que te ayudará a reducir el tiempo necesario para corregir tus proyectos de traducción y garantizar su calidad antes de hacer la entrega final al cliente.

 

CatCount 

Si te fijas en las tarifas de traducción de cualquier agencia profesional, verás que el número de palabras de un documento es esencial a la hora de calcular un presupuesto aproximado de traducción. También influyen otros factores como, por ejemplo, el tipo de documento a traducir, los idiomas origen y final, etc., pero el tamaño sí es importante en un proyecto de traducción y sigue siendo el factor principal a la hora de preparar una oferta económica. Por ese motivo contar palabras de forma rápida y automática es esencial para disminuir los tiempos de preparación de presupuestos, otra de las tareas de las que debe ocuparse un traductor autónomo. Afortunadamente, también hay soluciones informáticas que nos permiten hacer esa tarea. ¿Un ejemplo? Una herramienta como CatCount.

OmegaT, ApSic Comparator y CatCount son tres ejemplos de algunas de las principales herramientas informáticas que debería manejar un buen traductor autónomo. ¿Quieres que te aconsejemos más herramientas para mejorar tu productividad? ¡Escribe un comentario!

Recursos para traductores: las bibliotecas digitales

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Las publicaciones de ABC Translink sobre recursos para traductores suelen ser las más comentadas, difundidas y compartidas en redes sociales como Facebook, Twitter, Google Plus y Linkedin. Esto es normal ya que todos los profesionales que utilizamos las letras como materia prima para hacer nuestro trabajo necesitamos apoyarnos en recursos y herramientas que nos permitan ofrecer un servicio excelente. Así que hoy seguimos ampliando nuestra ya amplia colección de recursos interesantes para traductores, correctores, redactores, documentalistas, lingüistas, etc., hablando de un enlace imprescindible al que podemos acceder sin salir de casa o del despacho: las bibliotecas digitales. A ver qué te parece nuestra selección.

bibliotecas digitales

 

Biblioteca Digital Hispánica de la BNE 

El primer enlace de nuestra lista no podía ser otro que la Biblioteca Digital Hispánica de la BNE, la Biblioteca Nacional de España. Este recurso es uno de los más útiles que puedes encontrar en Internet sobre todo por la sencillez de su motor de búsqueda, un sistema que te permite buscar artículos, libros, fotografías, etc., por título, autor, materia o descripción. Interesante para guardar en nuestra carpeta de favoritos.


Biblioteca Virtual del Patrimonio Bibliográfico

Una de las dificultades más frecuentes a las que se enfrentan los historiadores, los lingüistas, los documentalistas y, a veces, los traductores es que es complejo localizar la aguja en el pajar. Nuestro patrimonio bibliográfico es tan amplio que, a veces,  encontrar ese libro, artículo o texto concreto que necesitamos se convierte en una encarnizada batalla contra el tiempo.

Este problema se ha solucionado en parte con la creación de la llamada BVPB o Biblioteca Virtual del Patrimonio Bibliográfico, un proyecto del Ministerio de Cultura que pretende reunir en un solo sitio web los diferentes recursos bibliográficos que se encuentran diseminados por toda la geografía española.

 

Europeana 

El nombre de esta biblioteca digital ya nos indica que hablamos de un interesante proyecto europeo que pretende acercar al navegante las obras maestras de la cultura de Europa. En esta interesante colección web encontraremos más de 54 millones de libros, vídeos, documentos sonoros, fotografías, etc., procedentes de diferentes países europeos. Es, sin lugar a dudas, una página web fundamental para los amantes de la historia, el arte, la cultura y, por supuesto, los idiomas.

 

Biblioteca Digital Mundial

España, Europa… y el mundo entero. Nuestra cuarta biblioteca digital es un proyecto de la ONU y contiene recursos bibliográficos, mapas interactivos y fotografías de prácticamente todos los rincones de nuestro ancho y largo planeta tierra. Hay que tener algo de tiempo para disfrutarla, pero merece la pena guardar su dirección para esas largas tardes de verano que están a la vuelta de la esquina.

¿Te gustaría añadir alguna biblioteca digital más? ¡Hazlo!

Recursos para la traducción veterinaria

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

¿Has pensado alguna vez en especializarte en traducción veterinaria? Se trata de un tipo de traducción en alza, un trabajo que abarca numerosas áreas de conocimiento y da servicio a varios sectores profesionales diferentes: veterinarios, farmacéuticos, investigadores, adiestradores, etólogos, fabricantes de alimentos y complementos para mascotas, propietarios de restaurantes y hoteles pet-friendly, etc.

Se necesitan traductores veterinarios para traducir casos clínicos, protocolos de prueba de fármacos, fichas de enfermedades y medidas preventivas, fichas de razas de animales de compañía, notas de prensa para la difusión de buenas prácticas, manuales de adiestramiento y nutrición, artículos informativos y de divulgación, campañas publicitarias de alimentos para mascotas…

La lista de necesidades es larga y el número de traductores veterinarios y de recursos para firmar este tipo de proyectos de traducción todavía es escaso, así que hoy vamos a aportar nuestro granito de arena comentando algunos recursos interesantes para la traducción veterinaria que encontramos hoy en día en ese pozo de sabiduría digital llamado Internet.

traducción veterinaria


OIE. Organización Mundial de Salud Animal.
 

El primer mandamiento para un traductor veterinario es informarse y estar al día de todas las novedades de su área de especialización. Un buen sitio web para empezar es el portal de la OIE, un entorno que trata diversos aspectos del mundo de la salud animal desde una perspectiva seria, profesional y actual. Dentro de este amplio portal, te recomendamos que te fijes especialmente en una sección denominada base de datos de la OIE, una interesante recopilación de informes, artículos científicos y fichas especializadas redactadas en varios idiomas.

 

Diccionario de términos científicos de Argos

En Internet hay muchísimos portales dedicados a las mascotas, pero pocos de ellos publican contenidos interesantes para los profesionales del sector, los veterinarios. El portal Argos es la excepción, de hecho, ellos mismos advierten de que no publicarán comentarios de propietarios de perros, gatos y caballos, sino sólo artículos divulgativos y noticias relevantes desde el punto de vista veterinario, biológico y farmacéutico. Dentro de este portal encontramos un interesante recurso para los traductores veterinarios que acaban de empezar, un diccionario de términos científicos en inglés y castellano sobre biología, bioquímica y genética. Interesante recurso para adquirir soltura en el manejo del vocabulario más técnico del mundo veterinario.

 

Diccionario de Morfología, Anatomía y Citología Veterinaria.  

El Servicio de Normalización Lingüística de la Universidad española de Santiago de Compostela suele publicar interesantes diccionarios especializados. Ese es el caso de nuestro ejemplo, un diccionario de términos veterinarios en inglés, castellano y gallego. Es un recurso muy sencillo en apariencia, pero que contiene uno de los listados de términos veterinarios más completos que existe en Internet.

 

Diccionario Veterinario Bilingüe de InnovApps.  

Los traductores veterinarios no sólo consultan recursos lexicográficos con su ordenador de sobremesa o su portátil, también lo hacen a través de dispositivos inteligentes como móviles y tabletas. Sí, hablamos de esas aplicaciones familiarmente conocidas como apps.

Un buen ejemplo de pequeña aplicación para descargar y consultar desde el móvil es este diccionario veterinario bilingüe desarrollado por InnovApps. Según su ficha técnica, esta aplicación va por su 27ª versión, tiene 4 estrellas de valoración y ha sido descargada por entre 50 000 y 100 000 usuarios, unos datos que animan a probarla, ¿verdad?

 

Se nos acaba el espacio, pero todavía nos quedan algunos recursos veterinarios que podríamos compartir contigo. ¿Quieres que redactemos otro artículo sobre el interesante tema de la traducción veterinaria? ¡Escribe un comentario!

Recursos para traducir textos médicos y farmacéuticos

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Todas las traducciones son importantes, pero si tuviéramos que destacar alguna seguramente nos decantaríamos por la traducción relacionada con las ciencias de la salud.

Traducciones médicas y traducciones farmacéuticas son dos especialidades de la traducción que cumplen unas funciones importantísimas como, por ejemplo, compartir y difundir conocimientos entre los profesionales de diferentes países, ayudar a los pacientes a tomar correctamente la medicación, formar a los nuevos médicos y farmacéuticos, etc.

Desde el punto de vista de la metodología de trabajo, los traductores de ABC Translink especializados en ciencias de la salud utilizan algunos recursos web; diccionarios, enciclopedias, revistas de medicina, etc., que les ayudan a estar al día en la terminología de la apasionante especialidad a la que han decidido dedicarse. ¿Quieres conocer alguno de ellos?

 traducir textos médicos

 

Vocabulario de Medicina. Santiago de Compostela, Universidade / Consellería de Sanidade, 2008.

Publicado hace unos años por el Servicio de Normalización Lingüística de la Universidad gallega de Santiago de Compostela, este diccionario médico en formato PDF ofrece un interesante compendio de términos médicos en cuatro idiomas: gallego, español, inglés y portugués.

Fisterra. Atención Primaria en la Red. 

Fisterra se autodenomina como la mayor base de conocimientos médicos en Internet y si echas un vistazo a los múltiples recursos que incorpora, quizás estés de acuerdo con ellos. Dentro de esta amplia herramienta digital, destaca una sección denominada recursos y, dentro de ella, un listado de revistas sanitarias españolas. Entra, mira y nos dices qué te parece.

 

NCBI. Genetics & Medicine. 

Un portal imprescindible tanto para los profesionales sanitarios como para los investigadores, redactores y traductores de ciencias de la salud se llama NCBI, siglas en inglés de National Center for Biotechnology Information.

Este portal es un gran cajón de sastre en el que encontramos todo tipo de recursos interesantes, pero para el tema que nos ocupa hoy te recomendamos que accedas a la sección “Genetics & Medicine”. Ahí encontrarás una interesante colección de recursos en inglés, desde bases de datos a ensayos clínicos, libros, enlaces a artículos de actualidad, etc.

Biblioteca de Ciencias de la Salud de la Universidad de Alicante. 

La biblioteca de Ciencias de la Salud de la UA quizá no sea tan conocida como la Biblioteca Médica Virtual del ICOMV (Ilustre Colegio Oficial de Médicos de Valencia), pero también contiene recursos interesantes y, a diferencia de la de la ICOMV, es de libre acceso y no necesita de registros o contraseñas.

Para el tema que nos ocupa hoy, dentro de esta gran biblioteca digital de la UA destaca la sección denominada Ciencias de la Salud. Ahí encontramos una estupenda y variada colección de recursos compuesta por libros, artículos científicos, bases de datos de fármacos y medicamentos, etc.

SEDOM. Diccionario de Siglas Médicas. 

Según me cuentan los traductores de ABC Translink especializados en temas médicos y farmacéuticos, uno de los temas más difíciles de su especialidad es traducir correctamente las miles y miles de siglas que se utilizan en el argot de la medicina. Afortunadamente, en Internet encontramos interesantes diccionarios de siglas médicas como, por ejemplo, el muy recomendable SEDOM, un diccionario publicado por la Sociedad Española de Documentación Médica.

¿Quieres recomendarnos algún recurso más para la traducción de textos médicos y farmacéuticos? ¡Escribe un comentario!

Recursos para traductores e intérpretes: la prensa digital. II parte.

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

La semana pasada retomamos nuestra sección sobre recursos útiles para traductores e intérpretes con un artículo sobre unas herramientas eternas que se han adaptado estupendamente a la nueva forma de consumir contenidos en nuestro siglo XXI: la prensa digital.

Hoy continuamos con esa recopilación de recursos útiles para tu trabajo como traductor, intérprete, periodista, profesor, etc., con 7 enlaces más que quizá sean nuevos para ti. ¿Lo comprobamos?

prensa digital

Más periódicos digitales

El otro día hablábamos de dos de los periódicos digitales más longevos del panorama editorial: Le Figaro y The New York Times. Pero hay otros dos diarios extranjeros que nos recomiendan los traductores de prensa internacional de ABC Translink: Miami Herald y Al Sharq al Awsat.

MIAMI HERALD

Como sabes, el inglés británico y el inglés americano son bastante diferentes en cuanto a gramática, vocabulario, etc., y uno de los soportes donde mejor apreciamos estas diferencias es en la prensa digital, en periódicos tan bien editados y revisados como es el Miami Herald.

Este diario es uno de los galardonados con el reputado Premio Pulitzer y, además, refleja perfectamente la intensa vida social, política y económica del televisivo Condado de Dade en Florida. Pero además de esas cualidades, hemos elegido a esta publicación entre la multitud porque durante muchos años sus ediciones se tradujeron del inglés al español para crear el primer diario en español más vendido en los Estados Unidos: el Nuevo Herald.

 

AL SHARQ AL AWSAT

Cuando pensamos en periódicos digitales en otros idiomas, casi siempre recordamos la prensa redactada en inglés, alemán, francés o italiano. Pero como expertos en traducir textos árabes, los traductores especializados en prensa digital de ABC Translink quieren recomendarnos alguna de las muchas publicaciones digitales publicados en el Oriente Medio como, por ejemplo, Al Sharq al Awsat.

Este diario no sólo es uno de los más longevos de la prensa árabe (se fundó en 1978) sino que es el más vendido del mundo en su versión en papel con una tirada media de 235.000 ejemplares diarios.

¿No sabes árabe? No te preocupes, este periódico digital tiene una versión en inglés o, si quieres una traducción mejor, siempre puedes contar con los servicios de traducción de prensa internacional de ABC Translink.

Revistas digitales

No todo son periódicos en la prensa digital, también existen esas publicaciones más extensas y en las que se tratan en profundidad esos temas que pasan rozando las portadas de los diarios.

Una pequeña selección de las revistas digitales más recomendables para traductores sería la siguiente:

Journal des Tradecteurs. En francés.

Jostrans. The Journal of Specialised Translation. En inglés.

Trans. Revista de Traductología. En castellano.

Revista de Filología Española. En castellano.

Y ahora te toca a ti escribir. Nos gustaría que anotaras una publicación digital que, por lo que sea, te parece que debería formar parte de esta selección de ABC Translink. ¿Te animas a dejar un comentario?