Archivo de la etiqueta: recursos web

Recursos para traductores e intérpretes: la prensa digital. I parte.

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

El otro día nos comentaba uno de nuestros contactos de Linkedin que echaba de menos nuestros artículos sobre recursos para traductores e intérpretes. Es cierto, hace tiempo que no recopilamos recursos útiles y los ofrecemos en forma de artículo, así que dicho y hecho. Hoy retomamos la sección de recursos de Internet de ABC Translink con una selección que creo que os va a interesar: el fascinante mundo de la prensa digital.

Como el tema es largo e interesante, hemos dividido el contenido del artículo en dos partes. Esta es la primera.

recursos prensa digital


Por qué consultar a diario la prensa digital en otros idiomas

Consultar la prensa digital en otros idiomas es una de las costumbres diarias de los profesionales de ABC Translink por varias poderosas razones entre las que destacan dos:

  1. Para mantener frescos y actualizados sus correspondientes idiomas de trabajo: inglés, francés, alemán, italiano, chino, japonés, árabe, etc.
  2. Para estar al tanto de la actualidad internacional en relación a la economía y las finanzas, la literatura, el cine, el sector de los videojuegos, etc. Es decir, en todas aquellas materias en las que cada profesional de ABC Translink se ha especializado en traducir, interpretar o corregir.

 

Los periódicos digitales

Los periódicos digitales son hoy por hoy la principal fuente de información diaria y actual de cualquier profesional que se precie y son el sustituto perfecto de aquellas ediciones en papel que han caído como moscas desde el inicio de la crisis.

Dos de los periódicos internacionales que se consultan prácticamente a diario en la agencia de traducción ABC Translink son los siguientes:

 

LE FIGARO 

Le Figaro es el periódico nacional francés más longevo que existe ya que se fundó en enero de 1826. Este diario parisino es, también, uno de los que mejor han resistido el paso del tiempo para adaptarse a las nuevas formas de consumir prensa de los lectores del siglo XXI.

Este periódico galo es interesante para tener una perspectiva general del país vecino, pero además contiene un interesante recurso para los correctores de texto en francés: un conjugador de verbos. Pulsa aquí para verlo.

THE NEW YORK TIMES

The New York Times es un poquito más joven que Le Figaro, pero no demasiado porque se fundó en septiembre de 1851. Pero además de eterno, este diario es uno de los más premiados del mundo (ha ganado el Pulitzer más de 100 veces) así que podemos decir que la calidad y rigor con la que trata la información es, como mínimo, aceptable. De hecho, este es uno de los periódicos que más a menudo traduce el servicio de traducción de prensa internacional de ABC Translink. Si no conoces eses servicio pulsa aquí, te va a sorprender lo útil que es para disponer de información puntual y completa de todo lo que pasa en tu sector de actividad más allá de tus fronteras lingüísticas.

Y hasta aquí nuestra selección de prensa digital. Dentro de nada publicaremos la segunda parte, no te la pierdas, ¿de acuerdo?

Recursos para la traducción institucional

En el artículo de hoy vamos a retomar un tema que siempre gusta a nuestros seguidores en Facebook, Twitter, Google Plus y, por supuesto, Linkedin: los recursos para traductores  e intérpretes. En este caso nos vamos a centrar en aquellos recursos web que utilizan los profesionales de ABC Translink para firmar sus proyectos de traducción institucional. Diccionarios en línea y enlaces web interesantes y actualizados que te pueden ayudar a garantizar la calidad de esas traducciones llamadas institucionales. ¿Vamos a ello?

 

Algunos datos básicos sobre la traducción institucional

Quizá sepas que se denomina traducción institucional a aquella traducción realizada para instituciones políticas, sociales, económicas, etc. El abanico de clientes que pueden solicitar este tipo de traducciones es muy amplio, desde partidos políticos a ONG, asociaciones públicas y privadas, organizaciones nacionales o internacionales como la ONU, la OTAN, la Comisión Europea, etc. La traducción que se realiza para estas instituciones nacionales e internacionales, públicas y privadas es muy variado, pero suele englobarse dentro de las categorías de traducción jurídica, traducción científica y traducción económica (además de la traducción general, claro).

Como el número de potenciales clientes de traducciones institucionales es tan alto, no es sencillo seleccionar los recursos web más interesantes para el traductor, pero lo hemos intentado. Esta es nuestra pequeña selección de enlaces web y de diccionarios para firmar traducciones internacionales de calidad.

 

2 enlaces web imprescindibles para la traducción institucional

DGT. Dirección General de Traducción

Según los traductores institucionales de ABC Translink, si tuvieran que elegir un solo enlace para apoyar las traducciones que realizan para la Comisión Europea, elegirían este: el de la DGT. En esta gigantesca base de datos encontrarás documentos jurídicos, económicos, políticos, de comunicación, etc., redactados en todos los idiomas oficiales de la Unión Europea.

 


Eurostat. Dirección General de Traducción

Base de datos de libre acceso con más de 4 billones (con b) de entradas relacionadas con datos económicos, sociales, políticos, económicos, jurídicos, etc., de los países europeos. Es tan amplia que hay que tener muy claro lo que buscas para no perderte en ese mar de datos multilingüe.

 

2 diccionarios para facilitar la traducción institucional

Como sabes perfectamente, los traductores trabajan con diferentes herramientas de consulta, pero hay una que nunca falla sobre la mesa de este tipo de profesionales: un buen diccionario. Cierto es que el diccionario de papel de toda la vida se ha sustituido últimamente por enlaces web o aplicaciones para móvil y tableta, etc., pero la importancia de poder consultar el significado o la ortografía correcta de un término en un momento dado no ha decrecido con el paso de los años.

Dicho esto, veamos dos de los diccionarios más interesantes para firmar proyectos de traducción institucional:


LEXICOOL

Lexicool es más que un diccionario, es un repositorio de diccionarios a los que puedes acceder introduciendo ciertas palabras clave como, por ejemplo, Unión Europea. Es amplio, rápido, fiable y muy visual.

 

IATE. Interactive Terminology for Europe

El diccionario multilingüe IATE es la primera referencia que tienes que anotar si estás empezando a trabajar como traductor institucional. Su apariencia visual es muy sencilla, pero tras ella se esconde uno de los mayores y mejores motores de búsqueda lingüística que puedes encontrar en Internet.

 

¿Qué te parece nuestra pequeña selección de recursos para proyectos de traducción institucional? ¡Escribe un comentario!

 

Bases de datos aplicadas a la traducción

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Una de las características más importantes que convierten a una traducción en una traducción excelente es el rigor con el que el traductor utilice las palabras, es decir, el respeto por la normalización terminológica del idioma destino de la traducción. ¿Te suena extraña esta afirmación? Nos referimos, pura y simplemente, a las bases de datos terminológicas, esas recopilaciones de términos y expresiones que marcan el nivel de exactitud y respeto con el que tenemos que utilizar una lengua.

Si necesitas una traducción en cualquier formato, a cualquier idioma, no dudes en contactar con nosotros.

Hoy los traductores y correctores de estilo de ABC Translink comparten con todos nosotros tres de las bases de datos terminológicas que utilizan en su día a día, a ver qué te parecen.

bases de datos

IATE 

Comenzamos nuestra selección con una base de datos institucional, la IATE o Interactive Terminology for Europe. Se trata de un motor de búsqueda en el que los traductores y correctores de estilo europeos pueden consultar todos los términos que, de alguna forma, están relacionados con los organismos e instituciones de la Unión Europea.

IATE es una de las bases de datos pioneras ya que lleva muchos años dando un excelente servicio web al sector de la traducción y la interpretación. Esa antigüedad quizá explica su aspecto visual quizá excesivamente sencillo o con aspecto retro, pero que su diseño no te lleve a engaño: esta herramienta web es potente, funcional y muy rápida, todos los requisitos que un traductor necesita para hacer un  buen trabajo en el menor tiempo posible-

 

UNTERM 

The United Nations Terminology Database – UNTERM- contiene tanto la nomenclatura como los términos relacionados con las actividades de los miembros de las Naciones Unidas. Se trata de una herramienta sencilla y funcional en la que echamos en falta, quizá, un poquito más de volumen de contenidos. Además no estaría mal que ampliara el número de idiomas para hacer las búsquedas ya que, actualmente, esta base de datos sólo permite buscar en  inglés, francés, español, árabe, chino y ruso.

 

TERMIUM Plus®

Si además de leer nuestro blog, eres uno de los miles de seguidores de nuestra red social Facebook, seguro que sabes que últimamente estamos prestando especial atención a Canadá, un país con un alto nivel de vida que ofrece algunos de los mejores empleos que se publican en Internet. Pues bien, al investigar sobre Canadá hemos encontrado una de las bases de datos más completas de la red: la llamada TERMIUM Plus®.

Se trata de una iniciativa pública que consiste en un potentísimo motor de búsqueda tanto de términos generales, como de vocabulario técnico especializado en diversas áreas y disciplinas como alimentación, agricultura, ocio, deportes, etc.  Esta base de datos terminológica es de acceso libre y gratuito y se puede utilizar para buscar términos en cuatro idiomas: inglés, francés, portugués y español.

IATE, UNTERM y TERMIUM Plus® son solo tres de las bases de datos terminológicas que utilizan los traductores y correctores de estilo de ABC Translink,  ¿quieres que te recomendemos más herramientas parecidas? Escribe un comentario, estamos aquí para escucharte.

Recursos para traducir prensa internacional

Si eres uno de los miles de seguidores de las redes sociales de ABC Translink – Facebook, Twitter, Google Plus y Linkedin – seguro que recuerdas alguna de nuestras publicaciones sobre el servicio de traducción de prensa internacional. El funcionamiento es muy sencillo: el cliente elige la temática periodística de su interés – ciencia y tecnología, tendencias, salud, etc.- y los traductores de ABC Translink le envían a su correo electrónico una selección de las noticias más relevantes en el idioma de su elección: inglés británico, inglés norteamericano, francés, portugués, ruso, árabe, etc.

El servicio de traducción de prensa internacional parece sencillo, pero si te fijas un poco enseguida verás la complejidad del trabajo y la cantidad de tiempo, experiencia y saber hacer que necesita el equipo de ABC Translink para hacer el gran trabajo en el que confían sus clientes.

Hoy no te vamos a contar trucos de traducción periodística, pero sí vamos a compartir contigo algunos de los recursos más interesantes que utiliza el equipo de traductores nativos especializados en prensa de ABC Translink. Por supuesto, si la selección te parece interesante, no dudes en compartirla en tus propias redes sociales, cuanta más información de calidad circule por Internet, más ganaremos todos.

traduccion prensa ABC Translink


Writer´s Digest.

Si además de ser traductor, eres periodista o escritor seguro que conoces un nombre mítico de nuestra profesión: Writer´s Digest.  Este entorno web está dirigido sobre todo a periodistas y a emprendedores que quieren hacer de la escritura su profesión, pero los contenidos que ofrece son también interesantes para afinar el estilo y mejorar la corrección de textos periodísticos, notas de prensa, columnas de opinión, etc.

El cajetín de la lengua.  

Como verás cuando accedas, el segundo enlace que recomiendan los traductores de ABC Translink está desactualizado, pero los contenidos que ofrece son interesantes, actuales y útiles. A través de artículos de prensa, distintos periodistas y filólogos comparten normas ortográficas, sintácticas, gramaticales y de estilo que son básicas en el discurso narrativo periodístico. Es un útil cajón de sastre que podemos tener en la recámara para leer de vez en cuando y reciclar nuestros conocimientos sobre el uso correcto del idioma español.

 

Diccionario de Slang.  

En algunas de las temáticas de prensa internacional como cultura, estilo o tendencias, es habitual que los periodistas intercalen expresiones o palabras en slang, ese argot utilizado coloquialmente en el Reino Unido. Como sucede con el lenguaje de la calle en español, el slang británico puede cambiar de un día para otro, por eso es muy recomendable tener a mano diferentes diccionarios en línea que, por su soporte y formato, se pueden actualizar en muy poco tiempo.

 

Diccionario financiero en inglés.

Una parte importante de los clientes de ABC Translink que ya han contratado su servicio de traducción de prensa internacional en inglés eligen una temática periodística tan importante para el día a día como compleja de traducir: la economía y las finanzas. Un traductor que se dedique a traducir noticias y artículos de este tipo debe tener siempre a mano diferentes tesauros y diccionarios como, por ejemplo, el que encontramos en este enlace. Su aspecto visual no es de lo más moderno que encontrarás en Internet, pero sus definiciones son completas y acertadas.

¿Quieres añadir algún recurso más? Adelante, estás en tu casa.

Recursos web para intérpretes.

Si conoces un poco nuestra agencia de traducción, sabrás que ABC Translink también pone a disposición de sus clientes diferentes servicios de interpretación, un servicio ofrecido por unos profesionales como la copa de un pino que, al igual que nuestros traductores, también utilizan diversos recursos y herramientas en su trabajo diario.

Así que hoy este artículo está dedicado especialmente a ellos y, también, a todos esos intérpretes profesionales que día a día se esfuerzan por hacer un trabajo de alta calidad sin que casi nadie se fije en su gran labor. Hoy en el blog de ABC Translink: recursos web para intérpretes.

Servicios de Interpretación

“Simultandolmetscheranlage” by Stefan64 – Own work (own photo). Licensed under CC BY-SA 3.0 via Commons –

BNC. British National Corpus

Nos guste más o nos guste menos, tenemos que ser conscientes de que el inglés se ha consolidado en los últimos años como el idioma económico universal por excelencia. Cuando un profesional o una empresa se lanza a un proceso de internacionalización de productos y servicios y acude a reuniones o foros internacionales es absolutamente vital que se haga acompañar de un intérprete que domine absolutamente el idioma de Shakespeare y, del mismo modo, cualquier intérprete que desee posicionarse en su mercado, debe convertirse en un experto en inglés a nivel nativo.

 

DTM. Diccionario de Términos Médicos de la Real Academia Nacional de Medicina.  

Potente diccionario en línea producido por la conocida Editorial Médica Panamericana. Está especialmente indicado para los intérpretes que trabajan para el sector de la medicina, la farmacia y las ciencias de la salud. Una nota: el uso de este recurso requiere registro previo, pero merece la pena dedicar un ratito a cumplimentar el formulario.

 

EuroVoc. Tesauro Multiliingüe de la Unión Europea.  

Una gran parte de los intérpretes del mundo trabajan, o han trabajado en algún momento, para algún organismo de la Unión Europea. Para todos ellos hemos incorporado a la lista de recursos web de ABC Translink el tesauro EuroVoc, una potente herramienta de búsqueda terminológica en los veintitrés idiomas oficiales de la Unión Europea.

 

One Look

Un recurso web imprescindible para esos profesionales de la interpretación simultánea o consecutiva es One Look. Se trata de un potente y rápido buscador que indexa más de 1000 diccionarios en línea para ofrecerte, en un instante, más de 21 millones de términos. Por supuesto – y como el resto de recursos que te proponemos en esta lista de ABC Translink, este diccionario no se ha creado para utilizarlo durante las sesiones de interpretación, pero viene muy bien ojearlo en esas sesiones previas de preparación de la interpretación que todos los traductores profesionales llevan a cabo.

 

¿Utilizas alguno de estos recursos web para intérpretes? ¡Déjanos tu comentario!   

Recursos de traducción: las bibliotecas en línea

Una gran parte de los traductores e intérpretes de ABC Translink obtuvieron su licenciatura en unos años en los que las tecnologías de la información y la comunicación que disfrutamos ahora tan alegremente eran, como mucho, las protagonistas de los relatos de ciencia ficción de Isaac Asimov y compañía. En aquel entonces, acudir a la biblioteca exigía levantarse, peinarse, vestirse, caminar o coger el autobús y, por fin, llegar cargados de tareas a un edificio más o menos moderno atestado de libros y, en algunos casos afortunados, cintas de casete o películas Betacam o VHS.

Hoy ya no hace falta tanto lío, basta con abrir nuestra tableta, ordenador o teléfono inteligente, teclear una dirección y entrar en un auténtico universo del saber con cientos de miles de recursos formativos e informativos a nuestra disposición. Hablamos de las bibliotecas digitales, esos edificios virtuales bien conocidos por filólogos, periodistas, profesores y estudiantes de idiomas que, sí, también son una excelente herramienta de trabajo para nuestro equipo de traducción e interpretación. Veamos algunos ejemplos de estos recursos de traducción: las bibliotecas en línea.

Bibliotecas digitales


Biblioteca Digital Hispánica de la Biblioteca Nacional de España

La primera biblioteca digital que te recomendamos desde el blog de ABC Translink es una de las más completas e interesantes para los hispanohablantes. En la Biblioteca Digital Hispánica podrás encontrar no sólo colecciones de libros, sino recursos tan variopintos como partituras musicales, registros sonoros, material gráfico y audiovisual, etc. Una biblioteca clásica que ha sabido interpretar y hacer accesibles sus fondos para los nuevos bibliotecarios, estudiosos del castellano, estudiantes, profesores y, por supuesto, traductores e intérpretes como los que componen el equipo humano de ABC Translink.

 

Biblioteca de Cataluña

Una biblioteca en línea imprescindible para redactores, traductores e intérpretes de catalán es, sin lugar a dudas, la Biblioteca de Cataluña. Además de la inmensa cantidad de fondos bibliográficos que ya ha digitalizado esta institución, destaca su amplio catálogo de notas y artículos de prensa y su sencillo, pero potente buscador.

 

Europeana

Europeana es una de las últimas bibliotecas digitales que hemos añadido a la base de datos de recursos de trabajo de ABC Translink. Se trata de un moderno entorno virtual multilingüe en el que encontrarás de todo: libros, artículos, fotografías, material audiovisual, mapas interactivos, etc. Su único problema es, quizá, el exceso de información; ese aluvión de contenidos unido a un relativamente complejo sistema de búsqueda hace que tengas que tener bastante paciencia para sacarle partido a esta interesante biblioteca en línea.

 

Biblioteca Virtual Miguel de Cervantes

Si tu idioma de trabajo es el español, quizá conozcas la biblioteca digital gratuita que pone a disposición de los usuarios el entorno web Cervantes Virtual. Esta excelente herramienta de trabajo destaca entre otras bibliotecas porque incluye un directorio con accesos directos a diversas bibliotecas en línea como, por ejemplo, la Biblioteca das Letras Galegas, la Biblioteca de Signos o la Biblioteca Virtual Lluís Vives.

 

¿Conocías alguna de estas bibliotecas en línea? ¡Déjanos tu comentario!   

Recursos de traducción: las revistas digitales

En nuestra agencia de traducción e interpretación y en el blog de ABC Translink no paramos ni siquiera en el mes de agosto y hoy queremos compartir contigo otro artículo más de la serie que dedicamos a los recursos para los traductores, redactores, filólogos, profesores, estudiantes de idiomas, etc. Esperamos que estés leyendo este artículo veraniego en tu móvil y en la playa, pero si no es así, no te preocupes y disfruta de nuestro artículo sobre las revistas digitales, te aseguramos que, como mínimo, te vas a entretener.

revistas-digitales


Cadernos de Tradução

Comenzamos nuestra selección de revistas digitales con una de las publicaciones más longevas e importantes del país vecino: Cuadernos de Traducción. Cadernos empezó su andadura hace ya tiempo, en 1996, cuando un grupo de profesores de la carrera de Traducción e Interpretación de la Universidad de Catarina decidió unirse para crear y difundir artículos, entrevistas, novedades, etc.


Journal des traducteurs

Desgraciadamente, algunas revistas digitales especializadas en traducción también han sufrido en sus propias carnes las consecuencias de la crisis económica global. Es el caso de una de las revistas científicas más consultadas por los traductores de ABC Translink hasta el año pasado, Journal des Tradecteurs. Todavía se pueden leer en Internet los números publicados desde 1996 hasta 2014 (volumen 59) y si buscas un poco en sus archivos, seguro que encuentras material imperecedero de tu interés.

 

Tradumática

Otra revista digital que corrió la misma suerte que la anterior es Tradumática, una excelente publicación en línea que nació en el año 2001 con un objetivo que en su página web se subraya con total claridad: “ser un agregador de conocimientos expertos, más allá de los enfoques estrictamente técnicos o científicos o de los intereses comerciales”. El último número que vio la luz fue el 12 y su título ya te puede indicar el nivel de esta excelente revista: “Traducción y calidad”.

 

Senez

EIZICE – Asociación de Traductores, Intérpretes y Correctores Vascos- promueve diversas iniciativas de interés para los profesionales de nuestro sector, entre ellas la revista digital que te presentamos. Se trata de una publicación redactada en vasco y de una calidad excelente, pero su principal inconveniente (desde nuestro punto de vista, claro) es que solo se publica una vez al año.

 

Trans.  

Cerramos nuestra pequeña lista sobre revistas digitales con una publicación que seguro que conocen todos los traductores que hayan estudiado en la Universidad de Málaga: Trans. De nombre corto y artículos certeros, esta interesante revista digital lleva muchos años difundiendo excelentes artículos sobre el mundo de la traducción en tres idiomas distintos, español, inglés y francés. Como sucede con Senez, Trans sólo se publica una vez al año; esta periodicidad anual permite la inclusión de artículos más extensos, documentados y, quizá, más elaborados, pero pierde la frescura que casi todos buscamos en una revista digital.

 

¿Y tú? ¿Utilizas alguna revista digital en tu trabajo?   

Recursos de traducción: los libros de estilo.

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Uno de los recursos lingüísticos compartidos por los distintos profesionales de las letras como traductores, periodistas o escritores, pasa algo desapercibido entre el maremágnum de información que encontramos en Internet, hablamos del libro de estilo.

Como sabes, un buen libro de estilo tiene como objetivo final reunir de forma muy clara las directrices profesionales y de estilo de una publicación, pero de forma indirecta también nos sirve para despejar esas dudas gramaticales, de vocabulario o de concepto que a veces surgen en los proyectos de redacción, traducción o corrección de estilo.

Así que hoy en el blog de ABC Translink sumamos un artículo más a nuestra ya larga lista de contenidos sobre recursos para traductores hablando del importante y a veces olvidado libro de estilo.

-Largest_book_in_the_world-,_A-Y-P,_1909

“Largest book in the world”, A-Y-P, 1909″ by Frank H. Nowell – California Building. Via Wikimedia Commons –


LEI: Libro de estilo interinstitucional de la Unión Europea.    

Comenzamos nuestra selección de recursos con uno de los libros de estilo que utilizan habitualmente los traductores de ABC Translink en sus proyectos europeos: el libro de estilo interinstitucional de la UE conocido coloquialmente como LEI.

En nuestra opinión, este es uno de los mejores ejemplos de cómo deberían ser todos los libros de estilo: sencillo de utilizar, clarísimo en su terminología y accesible para todos los profesionales de la redacción, corrección y traducción. Como verás en su entorno web, esta recopilación ha sido elaborada por profesionales europeos de diferentes especialidades lingüísticas (traductores, correctores de texto, etc.), está disponible en 24 idiomas y su uso es obligatorio en la redacción, corrección o traducción de cualquier documento que esté relacionado con alguna institución de la Unión Europea.

 

Libro Blanco de la traducción y la interpretación institucional

El Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación de España publicó ya hace tiempo este documento en formato PDF que os recomendamos en ABC Translink. Se trata de un documento de 136 páginas que todo profesional que se dedique a la traducción institucional debería conocer y manejar en su trabajo diario. El texto se elaboró gracias a la colaboración de varios profesionales de renombre del RITAP (Red de Intérpretes y Traductores de la Administración Pública) e incluye contenidos tan interesantes como, por ejemplo, el marco jurídico actual de la traducción interinstitucional o diversos recursos documentales y terminológicos. Un interesante Libro Blanco que deberías guardar en tu cartera de recursos importantes.

 

Manual de estilo de la ONU

La Organización de Naciones Unidas también publicó hace tiempo su propio manual o libro de estilo. Esta recopilación quizá no es tan sencilla de consultar como nos gustaría, pero no cabe duda de que es imprescindible conocerla y manejarla si nos ocupamos de proyectos de redacción o traducción para la ONU.

 

Libro de estilo del Servicio de Traductores del Parlamento Vasco

Como uno de los idiomas de trabajo de los traductores e intérpretes de ABC Translink es el vasco, sugerimos el libro de estilo del Servicio de Traducciones de su Parlamento como uno de nuestros recursos de trabajo imprescindibles. Está redactado en un lenguaje accesible y, además, contiene todas las normas ortotipográficas que hay que conocer a la hora de elaborar un trabajo de redacción, traducción o corrección de alta calidad.

 

Wikilengua.org 

Siendo puristas, el último recurso que te recomendamos en este artículo del blog de ABC Translink no es un libro de estilo al uso, pero sí uno de los mejores repositorios terminológicos que encontramos actualmente en español. Otra cosa que nos encanta del proyecto de Wikilengua es que se actualiza constantemente gracias a la aportación de los profesionales de las letras que, como los traductores e intérpretes de nuestra agencia de traducción, buscan mantener y elevar la excelencia de uno de los idiomas más importantes del mundo, el castellano.

 

¿Cuál es tu libro de estilo favorito?   ¡Cuéntaselo a ABC Translink!

Recursos de traducción: las bases de datos

Una base de datos no es solo una excelente herramienta para trabajar con números o fórmulas, también es un excelente repositorio informativo que podemos utilizar a la hora de realizar nuestros trabajos de traducción. Hoy en el blog de ABC Translink añadimos un artículo más a nuestra ya larga lista de textos dedicados a los recursos lingüísticos hablando de unas herramientas que no tienen tanta repercusión mediática como los diccionarios o los corpus. Hoy en ABC Translink seleccionamos algunas de las bases de datos terminológicas más interesantes que actualmente podemos encontrar en Internet.

TERMSCIENCES

IATE
IATE es, quizá, la principal base de datos terminológica que debes utilizar si traduces textos relacionados con las instituciones o programas europeos. Su aspecto visual tal vez resulte un tanto anticuado, pero esta poderosa herramienta recoge en todos los idiomas oficiales de la Unión Europea la totalidad del vocabulario que utilizan en su trabajo diario. Merece la pena guardar su dirección web entre nuestros favoritos de Internet.


UNTERM

Las Naciones Unidas también ponen a disposición de las agencias de traducción una interesante base de datos terminológica en chino, inglés, francés, español, ruso y árabe. Es una herramienta muy útil no solo para realizar traducciones de calidad, sino también para escribir, revisar y corregir textos en cualquiera de estos idiomas.


Tesauro de la OIT
¿Has visitado alguna vez la página web de la Organización Internacional del Trabajo? Te recomendamos que lo hagas ya que es una de las mejores muestras de recopilación lingüística en materia de trabajo y seguridad y salud laboral que existen actualmente en el universo web. El Tesauro de la OIT es una base de datos con más de 4.000 términos en español inglés y francés sobre todo tipo de temas relacionados con el mundo del trabajo como, por ejemplo, las políticas de empleo, la formación profesional, los salarios o los derechos de los trabajadores.


EUSKALTERM

El banco terminológico público vasco Euskalterm es una herramienta imprescindible a la hora de traducir, escribir o corregir cualquier tipo de material escrito en vasco. Se creó partiendo de una base de datos anterior creada por UZEI y contiene miles de términos en euskera, español, inglés, francés y alemán.

 

TERMSCIENCES 

Finalizamos esta breve selección de ABC Translink con un recurso menos conocido que los anteriores: el portal terminológico francés Termsciences. Esta base de datos ha sido desarrollada por tres importantes instituciones del país galo: INIST (Institut de l’Information Scientifique et Tecnique), ATILF (Analyse et Traitement Informatique de la Langue Française) y LORIA (Laboratoire Lorrain de Recherche en Informatique et ses Applications). En este portal encontramos la mejor recopilación de recursos terminológicos que utilizan a diario las empresas e instituciones francesas que se dedican a la enseñanza superior y a la investigación. Esta base de datos terminológica se puede utilizar en cuatro idiomas: francés, español, alemán e inglés.

 

¿Utilizas alguna de estas bases terminológicas en tus proyectos de traducción?  

Recursos de traducción: los corpus lingüísticos generales

Nos gustaría comenzar el mes de junio compartiendo con los clientes, amigos y seguidores del blog de ABC Translink un nuevo artículo dedicado a los recursos lingüísticos, esas interesantes herramientas que son útiles tanto para los traductores de nuestro equipo de colaboradores como para cualquier profesional que trabaje con las palabras. Hasta ahora hemos hablado de diccionarios, glosarios, enciclopedias, guías gramaticales, etc., instrumentos que todo el mundo más o menos conoce, pero hoy vamos a dar un paso más y vamos a adentrarnos en el menos conocido mundo de los corpus lingüísticos.

Corpus lingüísticos

¿Qué es un corpus lingüístico?

De forma genérica podríamos definir un corpus lingüístico como un conjunto extenso y ordenado de datos que nos permiten investigar detenidamente las características de una lengua, de un idioma. Los lingüistas afirman que existen dos tipos de corpus: los orales y los textuales. Dentro de este último grupo de corpus encontramos también dos tipos diferentes: los corpus generales y los específicos. El mismo nombre nos da la pista para diferenciar bien unos de otros; los generales recopilan datos generales de una lengua y los específicos ahondan en aspectos concretos de la gramática, el léxico, etc.

Hoy vamos a ver algunos de los mejores ejemplos de corpus lingüísticos generales, herramientas que utilizamos habitualmente en los trabajos de traducción de ABC Translink cuando debemos trasladar textos redactados en inglés, francés, árabe, italiano, portugués o alemán al segundo idioma más hablado del mundo, el español.


CREA

Uno de los corpus lingüísticos más conocidos por los lexicólogos del castellano está firmado por la Real Academia de la Lengua Española. CREA son las siglas de Corpus de Referencia del Español Actual y, como su propio nombre indica, recoge textos literarios y fragmentos del español común que llevamos hablando en España, Argentina, Bolivia, Chile, Costa Rica y el resto de países hispano hablantes desde el año 1975.

 

CUMBRE  

CUMBRE es un corpus lingüístico conocido por los traductores y profesores de lengua española por ser el primer corpus que se utilizó en el mundo para crear un diccionario. Esta completa base de datos contiene más de 20 millones de las palabras con las que nos comunicamos a diario en los diferentes países de habla hispana y es tan útil que hasta la empresa Microsoft se ha mostrado interesada en adquirirlo para utilizarlo en sus diccionarios y sistemas de corrección automática.

 

ARTHUS 

ARTHUS se autodefine como una base de datos sintácticos del español actual. Se trata de un proyecto en proceso de desarrollo promovido por la Universidad de Santiago de Compostela y que recoge textos y fragmentos de todo tipo: artículos periodísticos, novelas, ensayos, etc. Actualmente se encuentra en fase de desarrollo y cuenta por el momento con más de 3 millones de entradas.

 

AGLE http://cvc.cervantes.es/lengua/agle/

No podía faltar en la lista de ABC Translink un interesante proyecto firmado por el Centro Virtual Cervantes, el corpus gramatical AGLE o Archivo Gramatical de la Lengua Española. Según leemos en su página web, este corpus recoge todas las fichas creadas a lo largo de los años por uno de los gramáticos más importantes de la historia de nuestro idioma, el miembro de la RAE don Salvador Fernández Ramírez (1896-1993).

 

¿Quieres compartir con nosotros tu corpus lingüístico favorito?  

¡Participa!