Archivo de la etiqueta: servicios de traducción

La transcreación

La comunicación evoluciona. Los lenguajes, que son entidades vivas, reaccionan a los cambios de la sociedad a la que sirven de vehículo comunicativo y se van adaptando a las necesidades de esta.

Con la entrada de la tecnología en la vida cotidiana y la creación de las redes sociales han aparecido nuevos sistemas y nuevas formas que, a su vez, han obligado a los profesionales a transformarse para dar respuesta a esos novedosos tipos de comunicación.

El concepto general de transcreación podría definirse como el proceso de trasladar el contenido de un mensaje centrándose en mantener el propósito, la intención o el estilo, aunque para ello haya que alejarse del contenido o texto original. La búsqueda de nuevas formas de marketing dio como resultado la aparición de esta idea durante los años noventa.

Esta forma de encarar la transmisión de un mensaje ya se utiliza, con sus particularidades por supuesto, en determinadas formas de interpretación oral o de traducción que deben traspasar un mensaje entre idiomas/culturas muy diferentes, en las que el mantenimiento de la forma del mensaje no permite que este sea totalmente comprensible una vez volcado a la lengua final.

En esta ocasión vamos a centrarnos en la transcreación para material de marketing. Como decíamos, esas nuevas tecnologías y esa presencia de las mismas en la forma en que nos relacionamos con el entorno ha obligado a las empresas y a todos aquellos que hacen uso de la publicidad a plantearse nuevas formas de acceder al cliente-usuario. La globalización les impone la necesidad de procurar la adaptación de la marca de mercado y de generar copias para la comunicación multicultural.

Quizá haya quien piense que no hay diferencias entre la traducción de marketing y la transcreación, pero existen. Esta última supera a la primera en cuanto a la libertad para cambiar el mensaje. No solo podemos prescindir de la exactitud textual, sino que podemos alterar la forma totalmente. Lo importante no es el contenido y su literalidad, lo que interesa es la marca, que los objetivos de la misma se cumplan en ese nuevo entorno.

Por lo tanto, es evidente que los profesionales que queramos trabajar en la transcreación para material de marketing debemos estar al tanto de estas cuestiones para poder cumplir los objetivos de una traducción o edición de calidad y “actualizarnos” para cubrir las necesidades de adaptación de la marca de nuestros clientes.

Nos especializamos en la transcreación de documentos. Para cualquier consulta, no dude en contactar con nosotros.

Servicios de traducción

¿Estás buscando los mejores servicios de traducción?

Aquí explicamos con total claridad qué tipo de traducciones ofrecemos para escoger la que mejor se ajusta a las necesidades de nuestros clientes.

Para eso debemos analizar previamente el tipo de documento que se quiere traducir, el lenguaje específico que se utilizará, el formato que se usará en los textos traducidos y el público al que va dirigido. Por último, acordamos el plazo de entrega que más convenga, desde traducciones urgentes en tan solo 1 hora hasta trabajos más complejos que requieran una focalización especial siguiendo las normas ISO 9001Y UNE EN 15038 que, a grandes rasgos, se pueden resumir en dos puntos:

– Los servicios de traducción son revisados por un profesional independiente que coteja los textos de origen y de destino y recomienda las correcciones correspondientes.

– Todos nuestros traductores cumplen uno de estos tres requisitos:

  • Titulación de estudios superiores en traducción (titulación reconocida);
  • Cualificación equivalente en otra especialidad con un mínimo de dos años de experiencia documentada en traducción; o
  • Al menos cinco años de experiencia profesional documentada en traducción.

Una buena traducción requiere la combinación de personal especializado y de las nuevas tecnologías aplicadas. Con más de 10 años de experiencia ofrecemos a nuestros clientes servicios de traducción de alta calidad.

Nos especializamos en:

– Traducción jurídica: contamos con personal cualificado que conoce toda la jerga legal y los tecnicismos del sector. Así ofrecemos traducciones válidas ante cualquier organismo estatal.

– Traducción técnica: nuestros equipos de traductores, además de su correspondiente titulación, poseen conocimientos en diversos sectores en los que se especializan. De esta forma, las traducciones adquieren una riqueza y matices gramaticales que serían imposibles de lograr de otro modo.

– Traducción para blogs y páginas webs: optimizamos las traducciones para maximizar el posicionamiento SEO y conseguir el mayor número de visitas posibles.

– Traducción para e-commerce: redactamos descripciones detalladas de toda clase de productos y reproducimos la interfaz de la web comercial en cualquier idioma.

– Traducción para hostelería y restauración: nos enfocamos en el público objetivo ofreciendo interpretaciones que se adecúen al mismo y sus necesidades.

– Traducción científica: uno de los campos más complejos en la traducción de textos. Por eso contamos con personal altamente preparado en distintas ramas de la ciencia capaces de traducir desde un artículo hasta estudios completos.

– Traducción de cosmética y moda: es un sector versátil y fluido en el que es necesario conocer muy bien el argot para captar la atención del lector.

– Traducción deportiva: para noticiarios, canales deportivos y cualquier medio de comunicación contamos con intérpretes que conocen los diferentes deportes.

– Traducción urgente: dependiendo de la complejidad y extensión del documento ofrecemos traducciones desde quince minutos hasta una hora. Siempre priorizando la calidad de la entrega.

– Transcripciones de audio: transcribimos y traducimos cualquier podcast o documento audiovisual.

– Varios idiomas: dependiendo del documento que se quiera traducir y el sector al que esté dedicado, se querrá traducir a uno o varios idiomas. Por ello, brindamos nuestros servicios a varios idiomas.

Para cualquier consulta sobre traducciones y tarifas, no dudes en contactar con nosotros.

Especialización en la traducción

Existe una gran cantidad de obras literarias que han perdido toda su esencia en el proceso de traducción, debido a una mala interpretación y conversión del texto original por parte del traductor. También hay obras que se han nutrido de las habilidades del traductor y, más allá de producir una copia literal, entregan una traducción fidedigna pero original.

La adaptación al tipo de documento, a las exigencias y necesidades de nuestros clientes es una prioridad, por ello analizamos al máximo los textos originales, su gramática, composición y ritmo. Así, a la hora de traducir, contamos con la información necesaria para recrear el documento en otro idioma sin perder un ápice del mensaje.

Aquí os mostramos diferentes ejemplos de documentos susceptibles de traducción:

– Textos de empresa: códigos de conducta, manuales, cartas de presentación, currículos de los empleados, notas de prensas, página web, etc.

– Documentos jurídicos: declaraciones, testamentos y licitaciones, o cualquier documento susceptible de ser presentado ante un organismo nacional o internacional.

– Certificados profesionales o académicos: titulaciones u otros documentos oficiales serán muy útiles allá donde se vaya, por eso una traducción de calidad de éstos abrirá muchas puertas.

– Documentos médicos o farmacéuticos: así como prescripciones médicas, recetas u otros documentos que se deban usar en el extranjero.

– Publicaciones, artículos y libros: por supuesto, una parte fundamental de la traducción para maximizar el alcance de cualquier redacción es traducirla a diferentes idiomas, de modo que puedan llegar al mayor número de personas.

Las posibilidades son infinitas. El lenguaje hablado y escrito es el principal código de comunicación que disponemos, y hoy en día gracias a la revolución de Internet y de las telecomunicaciones, este código se transmite a través de incontables canales, desde la radio hasta la mensajería instantánea. Estamos a un solo clic de distancia de cualquier persona, información o empresa del mundo.

Por eso nos dedicamos a la traducción de documentos, acercando a personas y empresas. Con más de 10 años de experiencia en el sector apostamos y seguiremos apostando por la redacción de textos completos de calidad. Respetando y valorando las diferentes lenguas para así poderles sacar el máximo partido. Y más allá de simplemente replicar el texto, volcamos el conocimiento y la experiencia para entregar una obra fidedigna, útil y original.

Debido a la globalización, nuestros servicios de traducción son imprescindibles tanto para particulares como para negocios que quieren comunicarse y tener un mayor alcance. Contamos con un amplísimo equipo de profesionales, que conocen la idiosincrasia de cada país y su lengua. Así miden y analizan las palabras elegidas para redactar la mejor traducción posible. Cumplimos fielmente con los plazos de entrega y mantenemos una comunicación constante con nuestros clientes.

Si necesitas una traducción especializada en cualquier ámbito y a cualquier idioma, no dudes en contactar con nosotros.

Traducción profesional de documentos

La traducción profesional de documentos dista mucho de la traducción básica que ofrecen los traductores automáticos en Internet. Para empezar un traductor es mucho más que un mero conversor de palabras. El intérprete coloca de manera indirecta todo su conocimiento y sus experiencias a la hora de comunicar y transmitir. Por eso acentuamos la importancia de la participación humana en el proceso de traducción, ya que, de otro modo, el resultado sería un texto vacío, impersonal, aburrido y frío.

Obviamente, dependiendo del tipo de documento a traducir, el escritor volcará en mayor o menor medida su conocimiento. A veces se precisa una traducción literal precisa, otras, en cambio, se busca añadir matices, ya que la traducción literal carece de sentido en el idioma de destino.

Los idiomas, como cualquier otro tipo de lenguaje, tienen sus propias peculiaridades y excepciones. Un traductor o intérprete debe conocer a la perfección todos estos detalles, así como un programador debe conocer los entresijos del lenguaje de máquina. En caso contrario, y siguiendo con nuestro símil, el código fallará al compilar, obteniendo como resultado un conjunto de símbolos sin utilidad ni esencia.

Los profesionales en traducción de documentos están a mitad de camino entre artistas y científicos. Se deben regir por innumerables normas ortográficas y métodos de procedimiento. Pero si son realmente buenos, enriquecerán la traducción con el conocimiento del idioma y del público al que se dirige.

Por eso las palabras importan y las traducciones son cruciales en el proceso de comunicación. La buena interpretación y traducción de un texto, fielmente reproducida en todos los países, puede ser de gran ayuda en los acuerdos alcanzados entre los mismos en sus relaciones diplomáticas, o puede facilitar que los acuerdos comerciales entre ellos lleguen a buen puerto.

Si necesitas una traducción profesional de documentos, no dudes en contactar con nosotros.

Proyectos de traducción problemáticos

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

A veces, los traductores independientes y las agencias de traducción profesional se topan con proyectos de traducción difíciles de ejecutar. Si necesitas traducir un documento especializado en cualquier ámbito a cualquier idioma, no tienes más que contactar con nosotros aquí.

Hablamos de los proyectos de traducción problemáticos, encargos de traducciones que finalmente no sean rentables por su dificultad y tiempo de ejecución. ¿Cómo podemos detectar un proyecto de traducción problemático en las primeras fases del trabajo? Con unas pistas tan valiosas como las que nos han contado los traductores de ABC Translink.

proyecto de traducción problemático

 

Pista 1 para detectar un proyecto de traducción problemático: la falta de información

La primera señal que nos advierte de que podemos encontrarnos ante un proyecto de traducción lleno de futuros problemas es la falta de información que nos aporta un cliente para poder realizar el presupuesto de traducción. Nos referimos a detalles como, por ejemplo, que el cliente no nos quiera enviar una muestra del documento a traducir, que no nos facilite sus datos de facturación, que no aclare qué partes de su página web quiere traducir, etc.

Pista 2: el regateo excesivo

Si envías un presupuesto a un cliente y comienza a discutirte el precio fijado por traducir cada palabra o intenta convencerte de que rebajes el coste prometiéndote futuros proyectos de traducción… Desconfía. Recuerda que, normalmente el presupuesto de un proyecto de traducción suele ser fijo y, al menos en nuestro país, no se suelen discutir las tarifas de traducción que una agencia tiene establecidas.

Pista 3: el incumplimiento de los plazos

Si un futuro cliente tarda una semana en responder a tu correo, no se presenta a una reunión presencial o telemática o no envía la documentación a traducir en una fecha concreta, casi seguro que te encuentras ante un proyecto de traducción que te dará muchos quebraderos de cabeza. La razón es obvia: como en cualquier otro tipo de proyectos en los que intervienen diferentes actores o grupos de trabajo, respetar los plazos marcados para cada tarea es fundamental para que el proyecto de traducción llegue a buen término sin discusiones, malentendidos o conflictos.

La falta de información sobre los textos a traducir, el regateo de un presupuesto o de unas tarifas establecidas y el incumplimiento de los plazos por parte del cliente son tres valiosas pistas que te ayudarán a detectar un proyecto de traducción problemático en sus primeras fases. ¿Quieres añadir alguna pista más? ¡Hazlo!

Traducciones económicas, con calidad y rápidas

Traducir más y mejor es el reto de todos los profesionales del sector, tanto de los traductores autónomos como de los hombres y las mujeres que trabajan para agencias de traducción. ¿Cuál es el secreto que nos permitirá mejorar nuestra productividad traduciendo textos? Simplemente conocer y poner en práctica algunos trucos y consejos como los que te contamos en el artículo de hoy. Si necesitas traducir un documento a un buen precio o con un plazo ajustado, no tienes más que contactar con nosotros aquí.

consejos traducir

Cómo traducir más y mejor: adoptar una perspectiva global

Uno de los problemas más frecuentes que pueden mermar nuestra productividad profesional traduciendo, corrigiendo, maquetando o haciendo cualquier otro tipo de trabajo intelectual es  agobiarnos con el proyecto que tenemos que acometer. Esa preocupación puede tener diversas fuentes: poco tiempo para entregar la traducción final, muchas páginas que traducir, traducciones complejas que necesitan una intensa labor de localización previa, etc.

El consejo que nos dan los traductores más expertos de ABC Translink es que intentemos ver el proyecto desde una perspectiva global. Algunos trucos prácticos:

  • Antes de traducir una sola palabra, lee todo el texto y anota las ideas clave o los objetivos que el autor quiere trasmitir al lector.
  • Dedica un rato a leer información relacionada con el proyecto a traducir (revistas, artículos de prensa, enciclopedias, etc.).
  • Organiza el trabajo en fragmentos calendarizados en el tiempo. No olvides reservar unas cuantas horas a la necesaria revisión final del texto traducido.

Cómo traducir más y mejor: optimiza tu tiempo de trabajo

Cuando hacemos trabajos de oficina lo normal es que el tiempo se nos escape casi sin darnos cuenta. Seguro que te ha pasado más de una vez: comienzas tu jornada laboral, abres el correo electrónico, echas un vistazo a las redes sociales, haces un par de llamadas telefónicas, asistes a una reunión y, de pronto, ha llegado la hora de comer. Los ladrones de tiempo son muchos y muy variados y, lo peor de todo, son un auténtico escollo para poder centrarnos en una tarea intelectual compleja como es la de traducir textos.

Afortunadamente, vivimos en una época digital llena de aplicaciones informáticas que nos ayudan a controlar nuestro tiempo de trabajo y, así, optimizar nuestra productividad. Algunos ejemplos:


Cómo traducir más y mejor: ten a mano todas tus herramientas

Como cualquier otro profesional, un buen traductor siempre tiene a mano su maletín de herramientas que, en este caso, no son martillos, escoplos o bisturís, sino diccionarios especializados, software de corrección ortográfica, revistas electrónicas…

¿Cómo puedes traducir más y mejor?: teniendo siempre a mano tu propia caja virtual de herramientas de trabajo, recursos útiles que ya has probado y con los que te sientes a gusto.

Como has visto, traducir más y mejor es posible simplemente poniendo en práctica algunos consejos básicos que, además, se pueden extrapolar a cualquier otra actividad intelectual como redactar artículos para blogs, corregir textos, hacer trabajos de maquetación, etc. ¿Estás de acuerdo? ¡Escribe un comentario!

Recursos web para la traducción turística

En un país como el nuestro, la traducción turística debería ser una de las especialidades más demandadas por una simple razón: una buena traducción atrae y presta servicio a los clientes internacionales y una mala traducción turística sólo sirve para crear risas y mofas en las redes sociales.

Si necesitas una traducción profesional especializada en turismo, contacta con nosotros y te enviaremos un presupuesto inmediato.

Esperemos que poco a poco las empresas públicas y privadas se convenzan de lo rentable que es encargar una traducción turística de calidad de sus catálogos, páginas web, mapas, guías culturales, etc. Mientras tanto, nosotros a lo nuestro: a seguir buscando y encontrando interesantes recursos de traducción que, en este caso, se centran en el sector turístico. ¿Empezamos?

traducción turística

Recursos para la traducción turística: INVAT-TUR

El primer recurso de nuestra lista lo encontramos en una de las ciudades más turísticas de España: Valencia. Allí tiene su sede el Instituto Valenciano de Tecnologías Turísticas INVAT-TUR, una entidad pública dependiente de la Generalitat Valenciana que destaca por su intensa actividad y, también, por la cantidad de recursos gratuitos que pone a disposición de los profesionales del sector. Herramientas como, por ejemplo, los dos recursos para la traducción turística creados por el grupo COMETVAL del Instituto Interuniversitario de Lenguas Modernas Aplicadas de la Universidad de Valencia, un diccionario y una guía de buenas prácticas discursivas:

1. Diccionario multilingüe de turismo y hostelería.

2. Guía de buenas prácticas discursivas: estrategias lingüísticas para la promoción turística en la red.

Recursos para la traducción turística: HOSTELTUR

Si quieres especializarte como traductor turístico tendrás que conocer a fondo el sector, sus novedades, el nombre y actividad de las empresas turísticas más importantes, las tendencias, las cifras, las estadísticas, la legislación turística… Y es que ya lo hemos comentado más de una vez: un traductor especializado en una disciplina concreta no se debe limitar a trasladar palabras de un idioma a otro, sino que debe conocer a fondo la especialidad que ha elegido y estar al día de su actualidad. ¿Cómo hacerlo en el caso de la traducción turística?: Consultando entornos web especializados, sólidos y serios como, por ejemplo, Hosteltur.

Recursos para la traducción turística: RIDETUR

Según me cuentan los traductores turísticos de ABC Translink, leer revistas del sector publicadas en varios idiomas es una excelente forma de practicar el vocabulario y de adquirir nuevo argot profesional. Ese es el caso de la Revista Internacional de Derecho del Turismo RIDETUR, una publicación electrónica multilingüe gratuita y semestral que recoge interesantes trabajos relacionados con el turismo desde una perspectiva jurídica. RIDETUR es un recurso diferente y quizá menos explotado que los tradicionales, pero puede llegar a ser muy útil para los nuevos profesionales que quieren especializarse en la apasionante traducción turística.

Recursos para la traducción turística: glosarios turísticos del blog de ABC Translink

Cerramos el artículo de hoy recomendándote un interesante artículo de nuestro propio blog, un texto sobre glosarios temáticos de turismo y ocio que escribimos hace casi dos años, pero que sigue siendo tan útil como el primer día.

¿Quieres añadir algún recurso interesante sobre traducción turística? ¡Adelante, escribe un comentario!

La traducción especializada, cada día más necesaria

La traducción especializada es cada día más importante para los habitantes de un mundo globalizado, interconectado, competitivo y lleno de millones de profesionales especializados en medicina, economía, finanzas, derecho, periodismo, literatura

Saber cómo traducir el argot profesional de todas estas personas y, lo más importante, ajustar el mensaje a su consumidor final es importante y existen unos profesionales invisibles que se ocupan de hacerlo: los traductores especializados. ¿Quieres saber más sobre ellos y su oficio? Entonces ya sabes, sigue leyendo.

traducción especializada

Qué entendemos por traducción especializada

El apellido especializada nos da la clave para extraer las características básicas de este tipo de traducción:

Una traducción dirigida a un público determinado que habla un mismo argot o jerga profesional, que lee y comprende el lenguaje especializado de una materia concreta.

Una traducción con un objetivo eminentemente práctico, en el que la literalidad de los términos adquiere una importancia mayor que en la traducción general precisamente para respetar la idiosincrasia del vocabulario específico de una actividad profesional concreta: literatura, ciencia, matemáticas…

Una traducción que solo puede ser realizada por un profesional con conocimientos teóricos y prácticos de la temática objeto de la traducción. Así, una traducción especializada de un artículo de física cuántica precisaría de un traductor que dominara a nivel nativo el argot propio de esta disciplina en los dos idiomas involucrados en el proceso de traducción.

 

Tipos de traducción especializada

Fontanería, electricidad, química, biología, medicina, veterinaria, informática… Realmente, cada profesión que tuviera y manejara un argot concreto y diferente del resto necesitaría de la presencia de un traductor especializado que se ocupara de trasladar eficazmente su vocabulario y expresiones de un idioma a otro.

De todas formas, las traducciones especializadas más comunes y demandadas hoy por hoy serían las siguientes:

  • Traducción de ciencias de la salud.
  • Traducción científica y técnica.
  • Traducción económica y financiera.
  • Traducción institucional.
  • Traducción jurídica.
  • Traducción literaria.
  • Traducción publicitaria.
  • Traducción periodística.
  • Traducción turística.

¿Conocías estos detalles sobre la traducción especializada? ¡Escribe un comentario!

Traducción de currículos

Es fundamental una buena traducción de tu currículo para que no te descarte como candidato/a a la primera de cambio. Nos especializamos en la traducción de currículos a cualquier idioma de forma profesional y adaptada a todo tipo de especialidades. Si necesitas traducir tu CV, no dudes en contactar con nosotros.

  1. Crea un currículo personalizado.

La personalización ha sido tendencia en los últimos años y lo seguirá siendo en el 2017. Aplicado a la creación de tu currículo: adapta el estilo, la tipografía y las imágenes que incluyas al tipo de empresa a la que vayas a mandar tu CV y al tipo de puesto que deseas conseguir. Si tu futura empresa es una agencia de diseño, cuida el aspecto visual del documento que envíes; si tu futura empresa es una multinacional, envía un texto traducido al inglés. Adaptar el mensaje al destinatario parece una obviedad, pero te aseguro que no lo es.

 

  1. No mientas.

Otra supuesta obviedad que olvidan algunos candidatos es respetar la veracidad de los datos que incluyen en su CV. Mentir total o parcialmente (o sea, exagerar) es una pésima idea sobre todo si tienes que presentar documentos oficiales que acrediten tu experiencia o si tienes que pasar con éxito una prueba de competencia lingüística, técnica, etc.

  1. Resume todo lo que puedas.

Cuando el candidato tiene muchas cosas que contar es casi inevitable que se alargue su currículo. No es fácil resumir diez, quince o veinte años de experiencia o mil y un cursos de formación, pero se puede. ¿Sabes cómo? Pidiéndole a un amigo experto en redacción de textos que acorte tu currículo sin que se pierda ningún dato importante en el proceso.

 

  1. No aburras a las ovejas.

Cuando maquetes tu currículo ten en cuenta que la persona que lo va a leer seguramente haya leído cien currículos antes que el tuyo y que tendrá que leer otros cien o doscientos más antes de terminar su jornada laboral. ¿Por qué te decimos esto? Para que apliques ciertos trucos visuales que despierten al lector y lleven su mirada hacia los puntos más interesantes de tu trayectoria profesional: usa espacios en blanco, resalta ciertos términos en negrita, señala los hitos con números o viñetas, etc.

 

  1. Evita las faltas de ortografía.

No te imaginarías la cantidad de currículos que se desechan al año por culpa de una confusión entre b y v, una h olvidada o detalles similares. Enviar un documento sin errores y horrores ortográficos no es importante en la búsqueda de empleo, sino vital.

Otra cosa: no te fíes totalmente del corrector de textos automático, no siempre acierta. Los que sí te garantizan un currículo de calidad, bien redactado, traducido, maquetado y, por supuesto, sin faltas de ortografía, gramática o sintáctica son los correctores de estilo profesionales, una inversión mínima que te puede abrir las puertas de un futuro brillante.

Desde ABC Translink esperamos que estos cinco consejos para mejorar tu currículo te sirvan para encontrar tu empleo soñado.

¡Feliz Año Nuevo!

Hoy volvemos a hablar de…la traducción inversa

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

El mes pasado publicamos un artículo sobre la traducción inversa que generó bastante interés entre los traductores que nos siguen en Facebook, Twitter, Linkedin y Google+. Ese interés es lógico ya que la traducción inversa es un tema que desde siempre ha generado cierta polémica en el sector de la traducción, un debate que sobre todo se centra en si todos los profesionales pueden y deben ocuparse de este tipo de traducciones.

Así, hoy vamos a hablar un poco más sobre la traducción inversa, pero esta vez desde otro punto de vista: el de las dificultades a las que se enfrentan los traductores para ocuparse eficazmente de este tipo de proyectos de traducción.

traducción inversa

 

Comprender bien el concepto de traducción inversa

Una de las dudas más frecuentes de las personas ajenas al sector de la traducción es la definición del término traducción inversa. El otro día intentamos explicarlo en nuestro artículo, pero quizá no quedó del todo claro.

Para entender bien en qué consiste la traducción inversa es necesario saber qué es la traducción directa y lo que los traductores vienen a llamar idioma A, idioma B, idioma C, etc.

Lo aclaramos en forma de puntos:

  1. Excepto los traductores bilingües o trilingües, la mayoría de los traductores tienen una sola lengua nativa o idioma A.
  2. Un traductor suele especializarse en dos o tres idiomas como el inglés, el árabe, el francés, el italiano, etc. Estas lenguas serían los idiomas B, C, D, E, etc.
  3. En la mayoría de los proyectos de traducción, el profesional traslada los textos de los idiomas B, C, D o E a su lengua materna o idioma A. Es lo que denominamos traducción directa.
  4. En los proyectos de traducción inversa, el traductor traslada los textos desde su lengua materna – A– a los idiomas B, C O D, es decir: a esas lenguas extranjeras que ha aprendido en su carrera. Pero, además, a veces trabaja con textos que ya han sido traducidos en otra ocasión desde los idiomas B, C, etc., a la lengua A. Es decir, ese traductor hace una traducción de otra traducción a un idioma distinto al suyo que, por mucho que quiera, no domina de forma tan completa como si se tratara de su propia lengua materna.

Ese sería un resumen de los puntos clave de una traducción inversa y, también, el germen del debate en torno a qué tipo de profesional puede hacer este tipo de traducciones y si sólo los traductores bilingües o trilingües estarían realmente capacitados para ello.

 

Los problemas a los que se enfrentan los traductores inversos

Leyendo el párrafo anterior, seguramente ya has visto los tres problemas principales a los que se suelen enfrentar los profesionales que se ocupan de proyectos de traducción inversa o back translation:

  1. Trabajan sobre un documento que ha podido sufrir alteraciones en un proceso de traducción previa. Este problema se agudiza en las traducciones literarias (especialmente en las traducciones poéticas), en los artículos de prensa de opinión, etc.
  2. Por mucho que domine un idioma aprendido B, C o D, el traductor siempre se desenvolverá mejor con la lengua que aprendió en la infancia, con el idioma A. Expresiones coloquiales, giros locales o modismos regionales se pueden perder fácilmente durante el proceso de traducción inversa.
  3. Las agencias de traducción pueden permitirse el lujo de contar con profesionales nativos que se ocupen de las traducciones inversas o de contar con un excelente servicio de corrección de estilo que someta los textos traducidos a una revisión de estilo profesional. Pero los traductores autónomos no siempre pueden contratar los servicios de corrección de estilo y tampoco pueden decir que no a un cliente que necesita hacer una traducción inversa. El resultado es bastante evidente: una pérdida de calidad de la traducción inversa final y un descontento mayúsculo por parte del cliente que ha abonado un buen precio por un trabajo regular.

 

Y ahora te toca a ti opinar: ¿conocías estos detalles de la traducción inversa? ¿Y sus problemas? ¡Escribe un comentario!