Archivo de la etiqueta: subtitulación

Traducción de subtítulos

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Nos especializamos en la traducción de subtítulos. Si necesitas una subtitulación a cualquier idioma, no dudes en contactar con nosotros.

Especializarse en traducir subtítulos puede ser una opción interesante tanto para los traductores independientes como para las agencias de traducción que, como ABC Translink, ofrecen a sus clientes diferentes clases de traducción: audiovisual, publicitaria, periodística, de ciencias de la salud, etc.

Pero traducir subtítulos no es tan fácil de lo que parece, no consiste sólo en trasladar palabras de un idioma a otro y trascribirlas en la pantalla. ¿O sí? Le hemos preguntado a los profesionales especializados en traducir subtítulos de ABC Translink y nos han dado tres consejos muy interesantes que hoy compartimos con todos los lectores de nuestro blog. ¿Empezamos?

traducir subtítulos

Consejo 1. Ver previamente todo el documento a traducir

El primer consejo de los traductores de ABC translink especializados en trabajar con subtítulos – o subtitling en inglés- es tan lógico que parece una perogrullada, pero según ellos no todos los profesionales lo hacen (y se nota en el resultado). Hablamos de visualizar la totalidad del material a subtitular antes de empezar a traducir. Al ver previamente la película, el cortometraje, el anuncio o el videoclip a traducir, el profesional hacerse una idea general del tono, estilo e intención del mensaje audiovisual. Percibirá de forma casi inconsciente los giros idiomáticos del mensaje, el tipo de público objetivo al que pretende dirigirse el creador de ese material, el uso clásico o moderno del lenguaje, etc.

Consejo 2. Investigar un poco sobre la temática

Imagina que en tu vida hubieras visto un videojuego de Los Sims y que tuvieras que encargarte de traducir los subtítulos de su anuncio promocional. El resultado de tu trabajo será muy diferente si dedicas algo de tiempo a investigar qué son Los Sims, cuándo se creó este juego de la vida, qué tipo de público objetivo disfruta jugando a dirigir la vida de sus pequeños actores en pantalla, etc. Este trabajo previo de localización servirá al traductor audiovisual a elegir un lenguaje accesible al público que consumirá el anuncio promocional del videojuego y, también, a concretar su mensaje y acortarlo sin alterar su esencia.


Consejo 3. Ser breve, conciso e ir al grano

Una de las dificultades más conocidas del trabajo de subtitulación es el escaso espacio disponible en pantalla. Este hándicap se agudiza cuando hablamos de subtitular aplicaciones o juegos para tabletas o teléfonos móviles, material didáctico con abundancia de contenidos textuales, vídeos informativos sobre historia o arquitectura, etc.

Así que el tercer consejo de los traductores de ABC Translink es intentar ser concisos y breves, no sólo en la cantidad de palabras por línea, sino en la longitud de caracteres de esas mismas palabras.

Visualizar todo el documento audiovisual antes de traducir una sola letra, investigar un poco la temática del documento y cultivar el arte de la brevedad son tres de los muchos consejos que podrían darte los traductores especializados de ABC Translink. ¿Qué te parecen? ¿Añadirías algún consejo más? ¡Dínoslo en forma de comentario!

¿Sabes lo que es la subtitulación?

¿Prefieres ver películas dobladas o películas subtituladas? Como te contábamos en nuestro artículo  “La traducción audiovisual, mucho más que palabras”, en España la mayoría de productos audiovisuales pasan por un proceso de  doblaje, pero también hay una parte de productos que consumimos subtitulados. Reportajes, vídeo clips, entrevistas, cursos de formación a distancia, videojuegos, etc.,  son algunas de las piezas audiovisuales que antes de su comercialización pasan por un proceso denominado subtitulación, una fase más del trabajo audiovisual en el que la figura del traductor adquiere un especial protagonismo.

Traducción de subtítulos

Algunas personas piensan que traducir las líneas de texto que aparecen bajo las imágenes no tiene mucho mérito. Nada más lejos de la realidad: si preguntas a un traductor audiovisual profesional te dirá que es un trabajo más complejo de lo que parece. Traducir los subtítulos no consiste en trasladar de un idioma a otro las palabras literales de los diálogos sino interpretar las frases y adaptarlas tanto al estilo del producto audiovisual, como a su ritmo, su objetivo y, muy importante, al lugar geográfico en el que se consumirá el producto final.

Veamos algún ejemplo de subtítulos que podrían mejorarse:

subtitulo mal traducido 1

subtitulo mal traducido 2

subtitulo mal traducido 3

Como ves, la traducción de subtítulos exige al profesional:

– Conocer bien el producto que debe subtitular: sus objetivos, ritmo, personajes, tono del discurso, jerga de los personajes, etc.

– Hacer una intensiva labor de localización previa: por ejemplo, es muy diferente traducir del inglés al español de España que al español de Argentina.

– Dominar completamente tanto el idioma original como el idioma final de traducción: vocabulario, gramática, sintaxis, dialectos, juegos de palabras, etc.

– Respetar al máximo el sentido original del guión audiovisual: intentando que los subtítulos no distorsionen elementos clave como son la trama, el sentido del humor, las características propias de cada personaje, etc.

– Ajustarse muy bien al espacio y el tiempo: cada subtítulo debe ocupar un máximo de dos líneas y adaptarse para ser leído en un máximo de 6 segundos.

¿Necesitas subtitular algún producto audiovisual?