Archivo de la etiqueta: tipos de interpretación

Todo sobre la interpretación social.

En nuestro blog ya te hemos hablado varias veces de las diferentes especialidades de la traducción: traducción audiovisual, técnica, publicitaria, de ciencias de la salud, etc. Todas estas disciplinas son bastante conocidas por el gran público, pero ¿sabías que la interpretación también tiene sus propias especialidades? Aquí, en el blog de ABC Translink ya te hemos contado detalles sobre la interpretación sanitaria o la interpretación policial, así que vamos a dar un paso más y a dedicar unas líneas a conocer mejor una de las ramas de la interpretación más demandadas actualmente: la interpretación social.

Interpretación social ABC Translink


Definición y objetivo de la interpretación social.

Podríamos definir la interpretación social como aquella especialidad de la interpretación que traduce las conversaciones entre una persona y un estamento o entidad pública que no comparten el mismo idioma. La interpretación social, por ejemplo, ayuda a los turistas a solicitar diferentes servicios administrativos en el país que visitan o apoya a los inmigrantes para que puedan acceder a los servicios públicos de su nuevo país (educación, sanidad, etc.).

 

Algunos rasgos característicos de la interpretación social.

La interpretación social tiene unos rasgos característicos que la hacen diferente de otros tipos de interpretación, por ejemplo:

  • Normalmente los idiomas a interpretar pertenecen al grupo de lenguas minoritarias. En muchas ocasiones las lenguas a interpretar ni siquiera son tales, sino dialectos regionales o locales difíciles de aprender por las vías convencionales (centros formativos, programas de intercambio, etc.).
  • En el caso de la interpretación social para inmigrantes, hay que tener muy en cuenta las diferencias culturales entre países, unas diferencias que se agudizan cuando hablamos de personas llegadas de países con raíces, religiones y creencias tan distintas a las nuestras.
  • En la interpretación social cobra especial relevancia la capacidad de empatía del intérprete ya que en muchas ocasiones trabajará con colectivos desarraigados y expulsados a la fuerza de su país y sus raíces.
  • En la interpretación social enfocada al turismo, el papel que haga el intérprete será vital para la imagen de nuestro país. En este caso, el intérprete social está asumiendo sin querer el papel de embajador y su trabajo puede afectar a uno de los sectores más importantes para nuestra economía, el pujante sector del turismo.

 

El importante papel del intérprete social.

Como te imaginarás, el movimiento de población entre países producto de los conflictos bélicos y el crecimiento imparable del turismo internacional hacen que la figura del intérprete social sea más importante que nunca. Es curioso, pero aunque es una de las ramas de la interpretación más antiguas y necesarias del mundo, apenas tiene reconocimiento público y todavía muchas universidades y centros de formación de intérpretes la olvidan al crear sus programas de estudio.

 

¿Qué te parece este artículo sobre interpretación social?

Déjanos tus comentarios en Facebook, Twitter, Google Plus, Linkedin o aquí mismo, en el blog de ABC Translink.

Hoy hablamos de la interpretación… policial y judicial.

En el mes de septiembre publicamos un artículo sobre la interpretación sanitaria que fue ampliamente difundido por nuestros seguidores en las “redes sociales – “Hoy hablamos de la interpretación sanitaria”-“. Visto el interés que suscita este tema hoy vamos a hablar de la interpretación policial y judicial. Ya nos contarás qué te parece en nuestros perfiles de Facebook, Twitter, Google Plus, Linkedin o aquí mismo, en el blog de traducción e interpretación de ABC Translink.

interpretación-judicial

Diferentes modalidades de interpretación.

El intérprete que colabora con las Fuerzas y Cuerpos de Seguridad del Estado o que desarrolla su labor en el ámbito judicial debe dominar varias técnicas de la interpretación como, por ejemplo:

La interpretación consecutiva. El intérprete escucha una parte más o menos larga del mensaje del orador y lo interpreta a la lengua materna del receptor de ese mensaje. En el ámbito policial se suele utilizar en los momentos en los que el acusado, la víctima o los testigos hacen una declaración o cuando las autoridades deben informar a la persona detenida de sus derechos, deberes, estado de su caso, etc.

La interpretación simultánea. El intérprete traslada el mensaje de un idioma a otro prácticamente en el mismo momento en que el mensaje se está emitiendo; esta modalidad de la interpretación se utiliza habitualmente durante los procesos judiciales. En estos casos el intérprete trabaja desde una cabina de interpretación utilizando diverso material tecnológico. Como sabes, esta es una de las modalidades más agotadoras y estresantes para los intérpretes, sobre todo en este caso, cuando se está juzgando el presente y el futuro de una o muchas personas.

Si quieres saber algo más sobre las diferentes modalidades de interpretación, pulsa aquí.


El intérprete traductor.

En general, y como te hemos comentado en nuestro blog, un intérprete no es un traductor y viceversa, pero los intérpretes que trabajan en los ámbitos jurídico y policial son una excepción. Tanto en los procesos judiciales como en los procesos policiales se mueve muchísima documentación por escrito que, muchas veces, debe ser traducida y leída en el mismo momento por el intérprete que está en la sala. Como ves, no es una traducción al uso ya que no se trascribe y tampoco se revisa y corrige con tiempo, pero sí es una modalidad de traducción que algunos lingüistas denominan “a la vista” y que un intérprete profesional que trabaja en estos sectores profesionales debe conocer y dominar.

 

¿Conocías estos detalles de la interpretación policial y judicial?

Déjanos leer tu comentario.

Hoy hablamos de la interpretación… sanitaria

Como ya te hemos contado en otros artículos del blog de ABC Translink, los intérpretes tienen una profesión sumamente exigente. No sólo deben conocer a fondo los idiomas involucrados en el proceso de interpretar, sino que tienen que tener unos nervios a prueba de bombas, una templanza envidiable y una capacidad de concentración excelente. Pues bien, dentro del amplio sector de la interpretación, hay unos profesionales que, además, soportan la presión añadida de que sus palabras pueden afectar a la salud de los seres humanos. Hablamos de los intérpretes especializados en ciencias de la salud y que desarrollan su labor en el ámbito sanitario. Hoy en el blog de ABC Translink intentamos entender un poco mejor a los profesionales que se han especializado en el ámbito de la interpretación sanitaria, hablando de dos de los problemas intrínsecos de su profesión.

interpretación-sanitaria-ABCTranslink

El estrés negativo.

Uno de los riesgos laborales al que está expuesto un intérprete sanitario es tan común a nuestra sociedad del siglo XXI que muchas veces minimizamos su importancia: el estrés. Este estrés negativo que puede sufrir un intérprete sanitario no se debe solamente al exceso de trabajo, sino a la exposición diaria a situaciones terminales, dolorosas o difíciles por las que atraviesan al comunicar a los pacientes o sus familias las malas noticias sobre la evolución de su enfermedad. Es importante, así, que el intérprete profesional que trabaje en centros sanitarios se entrene específicamente para afrontar situaciones dolorosas y que adquiera estrategias psicológicas que le permitan interponer una barrera entre sus emociones y las de los pacientes con los que trabaje.

El argot profesional.

Otro de los problemas a los que se enfrentan los intérpretes sanitarios es la dificultad de interpretar correctamente los términos médicos, el argot profesional, de una lengua a otra. Aunque el intérprete sanitario sea médico o enfermero y maneje perfectamente su argot profesional en un idioma, debemos tener presente que su trabajo se dirige a personas – pacientes o familiares – que no manejan ese código lingüístico, personas que necesitan informarse de síntomas, dolencias y soluciones en un lenguaje accesible y comprensible.

Algunas recomendaciones que, en este sentido, podemos ofrecer a los nuevos intérpretes sanitarios desde la experiencia de ABC Translink en el ámbito de la interpretación:

– Leer documentación médica de todo tipo en el idioma destino de la interpretación (libros, revistas, páginas web, etc.).

– Intentar mantenerse al corriente del estado de la medicina y la salud (fármacos, tratamientos, técnicas, etc.,) en los países de procedencia del grueso de los pacientes con los que trabaja.

Hablar con el equipo médico del paciente para aclarar al máximo todos los detalles del caso antes de conversar con el paciente o su familia.

 

¿Te decidas al sector de la interpretación sanitaria? ¡Cuéntanos tu experiencia!