Archivo de la etiqueta: traducción alemán

Traducción de alemán: curiosidades

Nuestros traductores de alemán son titulados con experiencia especializados en los diferentes ámbitos de la traducción. Si necesitas una traducción a cualquier idioma, no dudes en contactar con nosotros.

Estos días la CEO de ABC Translink está repasando los trabajos de traducción e interpretación realizados por la agencia durante este año. Todos los años hace lo mismo no sólo para ver cómo marcha el negocio sino para estudiar las tendencias, preferencias y demandas de los clientes. Este año, por ejemplo, se ha detectado un ligero aumento en los encargos de traducciones alemán español, español alemán, algo que llevaba tiempo sin suceder. Y es que parece que la potencia europea por excelencia ha vuelto a llamar la atención de las empresas y de los profesionales españoles; las primeras para abordar procesos de internacionalización de productos y de servicios, los segundos para buscar una salida laboral en el país vecino enviando un currículo bien cargadito de méritos y, por supuesto, excelentemente bien traducido al alemán.

En resumen: el alemán vuelve a estar de moda así que nos hemos ido a navegar a la red de redes Internet para pescar algunos datos curiosos sobre este idioma tan gutural y, por qué no decirlo, tan complicado de hablar, leer, traducir e interpretar: el alemán.

traducciones alemán

 

El inglés y el alemán

Todos los profesores y traductores de inglés dicen que si sabes hablar inglés ya tienes medio camino hecho para aprender a hablar o a traducir alemán en muy poco tiempo. ¿Sabes por qué? Porque gran parte del vocabulario del inglés actual surgió a partir de los dialectos que se hablaban en las regiones del noroeste de Alemania.

 

Las dos palabras más largas en alemán

Siempre que se habla de palabras largas aparece el idioma alemán y es por culpa de los miles y miles de términos compuestos que aparecen en el diccionario de esta bella lengua. Dos ejemplos:

  1. Donaudampfschiffahrtselektrizitätenhauptbetriebswerkbauunterbeamtengesellschaft.

En el año 1996 del siglo pasado esta palabra alemana tuvo el honor de formar parte del famoso listado dedicado a los records llamado Guinnes. Esta palabra de 79 caracteres se podría traducir como “Sociedad de funcionarios subalternos de la construcción de la central eléctrica principal de la compañía de barcos de vapor del Danubio”. De todas formas-y como bien apunta Wikipedia– este término no aparece en los diccionarios alemanes por lo que el honor de ser la palabra oficial alemana más extensa sería la de nuestro siguiente ejemplo.

  1. Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz. Esta palabra recibió el reconocimiento oficial de la Academia de la Lengua Alemana como la “palabra del año 1999”. Se trata del título de una Ley que se traduciría al castellano como “Ley sobre la transferencia de las obligaciones de vigilancia del etiquetado de la carne de vacuno y la designación de los bovinos.” Afortunadamente, este sustantivo tiene una abreviatura bastante más sencilla de pronunciar: RflEttÜAÜG.

 

 

Un idioma intraducible

Vamos a ver, no es que el alemán no se pueda traducir, de hecho los traductores de ABC Translink dedican gran parte de su tiempo a ello, pero sí que es verdad que el alemán tiene bastantes términos que no se pueden traducir al castellano empleando una sola palabra. Dos ejemplos:

Drachenfutter. No hay una sola palabra en castellano que equivalga a este término ya que su traducción literal sería carne de dragón, algo que hoy en día no suele verse mucho en la cesta de la compra. ¿Cuándo utilizan los alemanes esta palabra? Cuando hacen un regalo a alguien que está enfadado, sería algo así como un presente de paz.

Sandkastenfreund. Segundo ejemplo de palabra que no se puede traducir con otra palabra. La razón es que sandkastenfreund significa amigo de la infancia aunque algunos traductores automáticos te dirían que en castellano es amigo de caja de arena. En fin.

 

¿Sabes alguna otra curiosidad sobre el idioma alemán? ¡Compártela con nosotros!