Archivo de la etiqueta: traducción francés

Errores habituales al traducir en francés

Nuestros traductores de francés son titulados con experiencia especializados en los diferentes ámbitos de la traducción. Si necesitas una traducción a cualquier idioma, no dudes en contactar con nosotros.

Hace casi un mes, publicamos un artículo sobre los 4 errores típicos en inglés, un listado que encantó a los seguidores de las redes sociales de ABC Translink. Así, hoy centramos nuestra atención en otro de los idiomas de trabajo de los traductores de la agencia: el francés. ¿Quieres saber cuáles son los fallos que más se repiten en los textos escritos en francés? Te lo contamos a continuación.

errores francés


Error 1: olvidarnos del sujeto

El primer error de nuestra lista es el mismo que el que anotamos en nuestro artículo sobre fallos comunes en inglés: olvidarnos del sujeto yo, tú, él, ella… al construir las frases. Y es que el uso correcto de los artículos suele dar bastantes problemas a los estudiantes y traductores novatos por una razón muy simple: intentamos aplicar las reglas gramaticales del castellano al redactar textos en un idioma diferente.

En este caso el ejemplo es muy sencillo: en castellano se admite como correcta la frase Prefiero comer ensalada sin sujeto, pero en francés tenemos que añadir el pronombre personal Je al principio de la frase: Je préfère manger de la salade.

Sólo hay una excepción a esta norma: los imperativos del tipo ¡Ven aquí! En ese caso, la trascripción correcta al francés sería: Viens ici !

 

Error 2: olvidarnos del artículo

Seguro que has leído más de una vez la frase “Vive la France”, ¿te llama algo la atención?

Antes de France aparece el artículo la. Y es que en francés los nombres de los lugares geográficos como islas, ciudades, pueblos, departamentos, países, etc., tienen que escribirse con un artículo delante. Dos ejemplos:

La France.

L´ Espagne (en este caso el apóstrofe sustituye a la vocal “a” para evitar que se pegue con la vocal “E” de “Espagne”).

Error 3: más sobre los artículos

Un fallo que se repite una y otra vez en las cartas comerciales, las comunicaciones de empresa  o las páginas web institucionales redactadas en francés es olvidar colocar el artículo correspondiente delante de las estaciones del año o de las fechas. ¿El ejemplo típico?: Barcelona, le 25 août 2017.

 

Error 4: el doble espacio en los signos interrogativos

Un error gramatical en francés que se repite una y otra vez incluso en los mil y un cursos gratuitos que encontramos en Internet: no respetar el espacio que hay que colocar después del signo de interrogación.
Es decir:

En castellano escribiremos: ¿Hablas francés?

En francés escribiremos: Parlez vous francais ?

Y ya que estamos hablando de espacios, los correctores de estilo de ABC Translink quieren recordarnos que en francés también hay que añadir doble espacio al utilizar los signos de exclamación,  las comillas o los corchetes y los dos puntos. Ejemplos:

Vive la France !

Le « marché » de l’éducation.

Les deux plus grandes villes de la France sont : Paris et Lyon.

¿Alguno de estos cuatro errores en francés te ha llamado especialmente la atención? ¡Escribe un comentario!

Errores en las traducciones francés-español

Junto con el inglés y el árabe, el francés es uno de los idiomas más frecuentes en las traducciones de ABC Translink. Cierto es que este bello idioma ha perdido influencia comercial en las últimas décadas, pero sigue siendo la lengua oficial de países tan importantes en el panorama internacional como son Francia, Canadá, Mónaco o Suiza.

Para dar respuesta a sus necesidades de internacionalización en el mercado español, las empresas francófonas deben hacer traducir su material corporativo, sus anuncios publicitarios, los manuales de instrucciones de sus productos, sus entornos web, etc. ¿Pueden delegar la traducción de esta documentación en cualquier traductor o agencia profesional que ofrezca servicios de traducción de francés? Por lo que hemos visto en algunos de los últimos trabajos publicados en Internet, la respuesta es no. Del mismo modo que ocurre con otros idiomas como el inglés, en las traducciones francés-español detectamos ciertos errores recurrentes, fallos gramaticales o sintácticos que dan lugar a traducciones chapuceras, incompetentes y, lo peor de todo: ineficientes para los objetivos de la empresa cliente.

Hoy nos gustaría compartir contigo una pequeña muestra de esos errores típicos que se suelen encontrar en las malas traducciones francés-español y español-francés.

traducciones francés

Error 1: invertir el orden entre “est” y “qui”.   

Empezamos nuestra pequeña lista de errores frecuentes en las traducciones francés español con una errata que suele aparecer sobre todo en el lenguaje periodístico: intercambiar el orden de la conjugación verbal est  (es) y el complemento qui (quien).

Lo vemos mejor con el siguiente ejemplo:

Frase original: Je ne sais pas qui c’est !

Traducción al español: ¡No sé quién es!

Error en francés: Je ne sais pas c’est qui !

Traducción literal del error: ¡No sé es quién!

 

Error 2: demasiados signos interrogativos y de exclamación.  

Es curioso, cuando traducen del inglés al español, los traductores aficionados olvidan colocar los dos signos interrogativos y de exclamación que abren y cierran las frases en nuestro idioma, pero en francés ocurre justo lo contrario: cuando una persona no domina el arte de la traducción coloca signos de apertura y cierre en las oraciones francesas exclamativas e interrogativas:

Correcto: Bonjour, quel est votre nom ?

Incorrecto: ¿ Bonjour, quel est votre nom ?

Por cierto, ¿te has fijado en los espacios que hemos insertado en las frases de los ejemplos anteriores? Eso nos lleva a nuestro tercer error frecuente de traducción:


Error 3: los espacios en francés.   

Terminamos nuestra selección de errores típicos con uno de los fallos que aparecen en las traducciones aficionadas español francés: no colocar un espacio antes y después de los signos de exclamación e interrogación.

Fíjate en cómo utilizamos los espacios en los siguientes ejemplos:

En español escribiríamos: ¿Qué edad tienes?

En francés traduciríamos: Quel âge as-tu ?

Como ves, en la traducción español-francés después de “tu” y antes de “?” debemos insertar un espacio.

Quizá te parezca una errata menor, pero en nuestra opinión se trata de un error bastante grave. ¿Por qué? Porque nos indica que el traductor no sólo no domina la gramática francesa, sino que se salta uno de los pasos fundamentales en cualquier traducción profesional: la revisión de estilo.

 

¿Qué te parece nuestra selección de errores?
¿Cuál crees que es el más común?