Archivo de la etiqueta: traducción gastronómica

Traducciones gastronómicas: las grandes olvidadas

Es curioso: año tras año, cuando se acaba el verano, los blogs de gastronomía, ocio y turismo se llenan de artículos y comentarios sobre las pésimas traducciones gastronómicas que los viajeros han encontrado en sus rutas por España. El pulpo to the party – a la feira-, el ya famoso fish to the iron –pescado a la plancha- o el clásico beautiful with peppers– bonito con pimientos- protagonizan cada septiembre los peores chistes y críticas de Internet.

¿Por qué los propietarios de bares y restaurantes siguen tropezando cada año en la misma piedra? ¿Es que no se dan cuenta de que esas pésimas traducciones gastronómicas están dañando su reputación y credibilidad? En ABC Translink hemos hablado largo y tendido de esta extraña ceguera mediática y hemos llegado a dos conclusiones, dos razones que pueden explicar la ausencia de traducciones gastronómicas o culinarias de calidad ¿Quieres que te las contemos? Sigue leyendo.

traducción gastronómica

Razón 1: el presupuesto

Cuando le preguntas a un hostelero por qué no pide un presupuesto para traducir su carta o menú a una agencia de traducción profesional, la mayor parte de las veces te responderá que ese trabajo debe ser carísimo. ¿Tanto cuesta una traducción del castellano al inglés de un menú de unas 800 palabras?

Lógicamente, el presupuesto dependerá de la complejidad del texto a traducir, del idioma destino en el que necesites traducir ese texto o de la prisa que tengas por recibir el trabajo, pero en general estaríamos hablando de un presupuesto total de unos 56 € eligiendo una tarifa profesional que incluya la traducción especializada en gastronomía, la revisión del texto por un corrector de estilo nativo en el idioma destino y la segunda revisión del documento final.

¿Te parece un presupuesto excesivo para un trabajo de calidad que durará meses o años? Si miras la carta de ese restaurante seguramente encontrarás más de un plato de carne o de pescado que cueste mucho más y se consuma en 10 o 15 minutos…

Razón 2: el exceso de confianza

El exceso de confianza de los propietarios de bares y restaurantes de nuestro país es otro de los culpables de las patéticas traducciones gastronómicas que encontramos por ahí. Esta razón, además, tiene mucho que ver con el desconocimiento del presupuesto final de una buena traducción. ¿A qué nos estamos refiriendo? A encargar la traducción de una carta o un menú a ese primo, hijo, vecino, amigo, primo o conocido que ha pasado un par de veranos en Inglaterra fregando platos en un pub.

Esa persona, ese aficionado, quizá cobre 30 € por la traducción en lugar de 50 € y, con un poco de suerte, tal vez entienda algunos de los términos gastronómicos que aparecen en la carta a traducir, pero:

1º. No tiene los estudios necesarios para encargarse de tareas de traducción o interpretación.

2º. No posee los altos conocimientos gramaticales, ortográficos y de estilo que sí tienen los traductores profesionales.

3º. Conoce la cultura del país que ha visitado como eso mismo: como un visitante que se asoma a los usos y costumbres de otro país sin profundizar y, muchas veces, sin comprender de la misa la mitad.

¿El resultado de estas tres razones?: she came in bottle –vino en botella-, sausage with jews – salchichas con judías- o cocaine tail – coca cola-.

¿Quieres saber ahora a cuánto ascendería tu presupuesto de traducción gastronómica profesional?

Es muy simple: cuenta el número de palabras a traducir, echa un vistazo a nuestras tarifas, haz cuentas y luego, si te parece, contacta con el servicio de atención al cliente de ABC Translink.

Hoy hablamos de… la traducción gastronómica.

Creo que estarás de acuerdo conmigo en que en los últimos años, la comida está más de moda que nunca. Decenas de programas de televisión, fastuosos concursos llenitos de chefs estrella, cientos de blogs de cocina, ebooks, libros y revistas especializados… Este boom gastronómico ha generado la demanda de traducciones de calidad especializadas en el apasionante tema de la gastronomía. El mercado necesita traductores que conozcan bien el argot profesional que se habla en las cocinas de los restaurantes, que dominen tanto el idioma origen como el idioma meta de la traducción y, por supuesto, que hayan realizado un intenso trabajo de localización previo a la traducción para poder llegar directamente al corazón y al estómago del consumidor final de los contenidos.

Así que hoy nos gustaría compartir con los lectores del blog de ABC Translink algunos de los recursos que utilizan nuestros traductores para elaborar sus traducciones gastronómicas. Estamos seguros de que si los traductores aficionados utilizaran alguna de estas herramientas, evitaríamos muchos de esos chistes y chascarrillos que pululan por la red sobre la escasa calidad de la traducción de las cartas de nuestros bares y restaurantes.

TRADUCCIONES-GASTRONOMICAS


Breve diccionario gastronómico Álava Incoming
.

Empezamos la selección de recursos de ABC Translink con un humilde documento en formato PDF ideal tanto para que el cliente entienda fácilmente la carta de un restaurante, como para que un traductor verifique la fiabilidad de su traducción gastronómica. Se trata de un documento cortito – sólo tiene cuatro páginas – pero tiene una maquetación muy atractiva y, además, contiene los términos gastronómicos más utilizados en el sector de la restauración. El documento presenta la traducción del vocabulario gastronómico en cuatro idiomas: español, vasco, inglés, francés y alemán. Muy recomendable.

Diccionario gastronómico de la Cofradía Vasca de Gastronomía

La cocina vasca es una de las más reputadas de la gastronomía española y de sus fogones han salido algunos de los mejores cocineros y cocineras de nuestro país. En el País Vasco, comer se considera todo un arte y conocer el vocabulario culinario, también. El diccionario culinario de la cofradía vasca de gastronomía no tiene una apariencia visual extraordinaria, pero sí que es sumamente útil para que un traductor encuentre rápidamente  la definición de un ingrediente especial o la receta de un plato tradicional concreto. El portal se presenta en dos idiomas, castellano y vasco.

 

Diccionario de cocina Sabor Mediterráneo

En el entorno web de la Revista Digital de Gastronomía Mediterránea encontramos un pequeño diccionario gratuito en línea con más de 400 términos relacionados con la dieta mediterránea. La información se presenta en un solo idioma, el español de España, pero ofrece información contrastada y rigurosa sobre vocabulario, recetas, técnicas, preparaciones culinarias, etc.

 

Diccionario de cocina “Gastronomía & Cía”

Si eres un traductor gastronómico, un cocinero o un cocinillas, seguro que conoces la interesante página web de Gastronomía & Cía. Este entorno web ofrece muchísima información culinaria de calidad y, entre ella, un interesante diccionario gastronómico que más bien es una enciclopedia. A través de pequeños artículos, los autores de este diccionario explican en un lenguaje claro y sencillo los términos culinarios más de moda del momento. Por ejemplo, ¿sabes lo que es un Slab Pie? ¿Y el significado del término pôeler? Todo esto y mucho más en este recurso gratuito y en línea que tenemos el placer de recomendarte desde el blog de ABC Translink.

 

Traducir menús: más sabor para tus platos

Estamos todos de acuerdo: en los últimos años, las empresas españolas de todos los sectores han tenido que reinventarse para mantener su posición en un mercado cada día más competitivo. Pero uno de los sectores que más imaginación le ha echado al asunto ha sido el de la restauración. Hemos dejado muy atrás esa tasquita de barrio que con tres vinos y cuatro tapas conseguían llegar a fin de mes. Hoy en día la competencia es salvaje, no hay tantos clientes como antes, es preciso ajustar los precios y, además, hay que conseguir enganchar a esos miles de turistas que llegan a nuestro país. ¿Cómo?

Lógicamente, la calidad de los alimentos y la atención al cliente son los puntos estrella. Pero los restauradores tienen otra arma a la que no suelen hacer mucho caso: su carta de platos.

Un menú es mucho más que un simple listado de carne, pescado, ensaladas y postres. Con este documento, los hosteleros ofrecen ese valor añadido que el cliente busca: la información.

Desde hace un par de años, los cocinillas están de moda. Programas de radio y televisión, vídeos en YouTube, recetas en las revistas del corazón… gazpachos, sopas, asados y pasteles están más de moda que nunca y ese amor por la gastronomía se extiende fuera de casa. Los consumidores desean – necesitan – saber qué van a comer. Ingredientes, aliños, procedencia de las carnes o pescados, métodos de cocción y un largo etcétera.

Y me dirás ¿qué tiene que ver todo lo que me estás contando con el sector de la traducción?

Pues tiene todo que ver. Uno de los chascarrillos populares de los turistas que visitan nuestros restaurantes es la pésima traducción de los menús. Seguro que alguna vez hemos visto algo como esto:

Error traducción menú

Error traducción menú

Error traducción menú

Error traducción menú

Error traducción menú

Sonrisas aparte: para un restaurante, un bar o una cafetería su menú es su tarjeta de visita. ¿Por qué escribirla correctamente en los idiomas que hablan sus clientes? Simplemente por competitividad.

¿Más información sobre traducción profesional de menús para restauración?