Archivo de la etiqueta: traducción inglés

Errores habituales al traducir en inglés

Nuestros traductores de inglés son titulados con experiencia especializados en los diferentes ámbitos de la traducción. Si necesitas una traducción a cualquier idioma, no dudes en contactar con nosotros.

Si te dedicas a la traducción de textos en inglés, seguro que tienes tu propia lista de errores típicos que siempre encuentras a la hora de corregir los textos propios o ajenos, ¿verdad? Los correctores de estilo de ABC Translink también tienen sus propias listas de errores o gazapos en inglés, árabe, francés, alemán, etc. Hoy nos han dejado echar un vistazo a su lista sobre errores en inglés, un listado del que hemos seleccionado los cuatro fallos que se repiten una y otra vez. ¿Te apetece saber cuáles son? Entonces ya sabes, sigue leyendo…

errores inglés

 

Error 1: olvidarnos del sujeto

Sujeto, verbo y predicado. Esa era una de las frases preferidas por mi profesora de inglés del instituto, pero desgraciadamente también es una de las más olvidadas por los españoles que intentan redactar en inglés.

Es cierto que en castellano solemos omitir los pronombres personales a la hora de construir las frases, pero en inglés este olvido u omisión se considera un error gramatical. Por ejemplo, si quisiéramos redactar en inglés la frase coloquial “Ya comí” tendríamos que escribir “I ate already” y no “Ate already”.

 

Error 2: colocar mal el sujeto en los verbos auxiliares

¿Qué frase te suena mejor?:

You are busy?

Are you busy?

Si estás acostumbrado al inglés coloquial quizá elijas la primera opción. Craso error en el que, además, casi todos caemos una y otra vez. Cuando utilizamos verbos auxiliares en frases interrogativas tenemos que colocar siempre el verbo antes del sujeto. Es una de las reglas básicas de la sencilla gramática inglesa, pero no terminamos de respetarla.

Error 3: colocar mal el adjetivo

Otro error típico en inglés que también tiene mucho que ver con alterar el orden de los elementos de la frase: “I have a cat grey”. ¿Te parece correcta esta frase?

Si has dicho que no, perfecto porque ya sabes que en inglés el adjetivo siempre se coloca antes del nombre. El gato no dejará de ser gris por escribir “I have a grey cat”, pero la frase pasará de ser incorrecta a correcta.

 

Error 4: confundir in y on

Terminamos la lista de errores típicos en inglés los correctores de estilo de ABC Translink con uno de los más comunes: no acertar con las preposiciones in y on. El origen del error es muy claro: en castellano no tenemos que complicarnos tanto la vida porque tenemos ese maravilloso en que sirve para cualquier ocasión.

Saber elegir la preposición correcta en cada caso es un tema de memorización como, por ejemplo, recordar que in time significa a tiempo y on time significa puntual. De todas formas, además de practicar mucho, quizá te sirva recordar las siguientes reglas nemotécnicas:

In: utilízala para referirte a un sitio o lugar y, también, tiempo. Por ejemplo:

In Madrid: en Madrid.

In this month: en este mes.

In time: a tiempo.

 

In también se utiliza mucho en frases que indiquen maneras o modos, por ejemplo:

Woman in red. La mujer de rojo.

In english. En inglés.

 

On: úsala para referirte a partes del cuerpo, días de la semana y fechas concretas. Por ejemplo:

On my leg. En mi pierna.

On Monday. El lunes.

On my birthday. En mi cumpleaños.

¿Cuál es el error en inglés que cometes una y otra vez? ¡Cuéntanoslo!

Errores en las traducciones inglés-español

A pesar de que el inglés es el tercer idioma más hablado del mundo después del chino y del español, gran parte de las traducciones que hacemos en ABC Translink y en otras agencias de traducción tienen como protagonista esta lengua. Páginas web, libros, revistas, notas de prensa, resúmenes corporativos, anuncios publicitarios o material multimedia son algunos de los muchos contenidos que se traducen a diario del inglés al español y, por experiencia, algunas de esas traducciones repiten una y otra vez una serie de errores recurrentes. Así que hoy dedicamos nuestro artículo de la semana a reflexionar sobre tres de los errores más frecuentes en las traducciones inglés y español.

Lógicamente, hay otros errores que siempre aparecen en uno u otro texto. Son errores que, quizá, sean fruto del plagio de contenidos traducidos o de la ignorancia de esos traductores aficionados que confunden a sus clientes con ofertas ridículamente económicas y, por supuesto, ineficaces.

errores traducciones

Error 1: alterar el orden de los adjetivos.   

Comenzamos con uno de los errores más frecuentes e importantes desde el punto de vista del significado real del texto a traducir: colocar en español el adjetivo antes del nombre. En español el adjetivo suele colocarse detrás del nombre a no ser que queramos imprimir un doble mensaje o cierto sentido poético a la frase. Por ejemplo, cuando escribimos un texto informativo, preferiremos la frase Los niños pequeños estaban durmiendo a Los pequeños niños estaban durmiendo. A la hora de traducir del inglés al español no tenemos que olvidar una regla básica: los adjetivos en inglés se suelen escribir antes del nombre, pero es preferible colocarlos después cuando trasladamos el texto al español.

 

Error 2: olvidar los signos interrogativos y de exclamación.  

Quizá por ahorrar tiempo a la hora de escribir mensajes en el móvil todos tenemos cierta tendencia a olvidar esos signos ortográficos necesarios e imprescindibles de nuestro idioma, los signos de cierre en las frases interrogativas y exclamativas. A nivel personal o familiar, este error sintáctico no es de los más graves, pero sí lo es cuando forma parte de un proyecto de traducción inglés-español por el que la agencia de traducción está cobrando un buen dinero a sus clientes.

Error 3: abusar de la voz pasiva.  

Como sabes, en inglés se utiliza continuamente la voz pasiva, esa conjugación verbal en la que el sujeto de una frase se convierte en el llamado sujeto paciente. En castellano, en cambio, utilizamos mucho más la voz activa que la pasiva, preferimos escribir, por ejemplo, María sacó la maceta al patio en lugar de La maceta fue sacada al patio por María.

Entonces, ¿en qué consiste ese tercer error frecuente que queremos señalar? Precisamente en la traducción literal de la voz pasiva en inglés a la voz pasiva en español. Lo ves mejor con un ejemplo.

  • Voz pasiva en inglés: The laptop was stolen yesterday.
  • Traducción correcta: Ayer robaron el portátil.
  • Traducción excesivamente literal: El portátil fue robado ayer.
 

¿Qué te parece nuestra selección de errores frecuentes?
¿Añadirías alguno más?

 

Traducción de inglés norteamericano

Nuestros traductores de inglés son titulados con experiencia especializados en los diferentes ámbitos de la traducción. Si necesitas una traducción a cualquier idioma, no dudes en contactar con nosotros.

En los últimos años el inglés se ha consolidado como el idioma de los negocios por excelencia; todas las empresas necesitan traducir su página web o su tienda virtual al inglés, sus documentos corporativos, sus contratos comerciales, etc. Pero, ¿en qué inglés se deben traducir estos documentos? ¿En el inglés británico? ¿En su variedad norteamericana? Vamos a intentar aclarar esta duda:

¿Son muy diferentes?

Del mismo modo que ocurre con el castellano de América, el inglés de Norteamérica también es diferente del idioma original que se habla en el Reino Unido, pero los dos idiomas no son tan distintos como para que un británico no comprenda a un norteamericano y viceversa.

Sí cambian bastantes palabras, frases hechas o, incluso, reglas ortográficas y gramaticales pero estos cambios no influirán de forma definitiva en la esencia del mensaje. Lo vemos con un ejemplo sencillo en nuestro propio idioma: si un colombiano te pide fuego,  puede que lo haga utilizando la expresión “¿Me prestas candela?”. Quizá te quedes algo sorprendido en un primer momento, pero rápidamente comprenderás la esencia del mensaje y le prestarás un mechero si lo tienes.

 

¿Debo encargar traducciones diferentes?

La respuesta a esta pregunta es: depende. Depende del carácter y el estilo de los mensajes originales y, también, del objetivo que desees alcanzar con esa traducción.

Los textos puramente informativos – dosieres de empresa, contratos mercantiles, libros de estilo, páginas web informativas, etc.- se pueden traducir sólo al inglés británico sin problema. Aunque tus clientes hablen inglés norteamericano comprenderán perfectamente el mensaje que deseas trasmitir. En cambio, si los textos son publicitarios – anuncios de prensa o Internet, mensajes de las redes sociales, etc.,-  deberán traducirse al inglés británico, al norteamericano o a los dos en función del idioma que hable tu público objetivo, tus clientes.  Sólo hablando su propio idioma conseguirás captar realmente la atención de tus clientes y provocar que elijan tu empresa, tus servicios y productos en lugar de los de la competencia.

Un ejemplo extremadamente simple: imagina que queremos vender nuestras fantásticas galletas artesanas en Nueva York. ¿Cuál sería el eslogan correcto?:

– Eat a cookie!

O

– Eat a biscuit!

Biscuit or cookie

Imagen: por Jolly Janner (Trabajo propio) [Public domain]

¿Necesitas una traducción al inglés norteamericano? Pulsa aquí.

Traducción de inglés: expresiones dobladas

Nuestros traductores de inglés son titulados con experiencia especializados en los diferentes ámbitos de la traducción. Si necesitas una traducción a cualquier idioma, no dudes en contactar con nosotros.

Un pasatiempo clásico del frío invierno es acurrucarse calentitos frente a la televisión para disfrutar de las películas y series que desfilan por la caja tonta, ¿verdad? Y si vivimos en España, el 99% de la programación televisiva se emite en versión doblada, es decir, traducida del idioma original a uno de los idiomas oficiales de nuestro país. Sabes, además, que casi todas estas series y películas tienen un lugar de origen: los Estados Unidos de América. Así que hoy, en el blog de ABC Translink, vamos a hablar de esas expresiones dobladas del inglés que son imperdonables y que nos tragamos casi sin darnos cuenta. ¿Empezamos?


Patear el trasero.

Un auténtico clásico que utilizan una y otra vez en todo tipo de productos audiovisuales, especialmente en las películas de acción y en los documentales de tele realidad del tipo El precio de la historia (Pawn Stars) o ¿Quién da más? (Storage Wars).

La expresión original es kick ass que podríamos traducir literalmente como patear el trasero, pero que también admitiría traducciones mucho más válidas como dar una paliza a alguien (en sentido figurado, claro) o dejar a la altura del betún. A ver ¿qué le dirías a un amigo al que retaras a una partida de parchís? ¿Te voy a patear el trasero? O ¿Te voy a dar una buena paliza? Lo dejo a tu elección.

kick-ass

¿Bromeas?

¿Recuerdas la última vez que utilizaste esta expresión cuando no podías creerte lo que te estaban contando? Yo sí: nunca. La mayor parte de los traductores audiovisuales resuelven así la expresión norteamericana you’re kidding, right? Pero ¿no quedaría mucho mejor elegir para el público español expresiones como por ejemplo?: ¿Qué me dices? O ¿Estás de coña?

youre-kidding-

¿Rocanroleamos?

Rocanroleamos o vamos a rocanrolear son dos de las expresiones dobladas que más ofenden los oídos y la sensibilidad de los traductores profesionales. Ciertamente, el original let’s rock es imposible de traducir literalmente al idioma de Cervantes por lo que tendremos que recurrir a nuestra experiencia profesional y elegir otras opciones que serían más sensatas como, por ejemplo, vamos a liarla, vamos a montarla, etc. ¿No te parece? 

lets rock

¿Quieres compartir con ABC Translink una expresión doblada imperdonable?