Archivo de la etiqueta: traducción jurada

Tarifas de la traducción jurada

El porqué de las tarifas de una traducción jurada

Ya hemos hablado anteriormente sobre la diferencia entre traducción jurada y traducción jurídica. Todavía hay clientes o usuarios de los servicios de traducción que no tienen clara la diferencia y que confunden ambos términos. En muchos casos, además, tienen reservas a la hora de aceptar las tarifas de una traducción jurada, que siempre son más altas.

Normalmente los textos con los que un traductor jurado trabaja suelen relacionarse con el ámbito jurídico, pero no necesariamente ha de ser así. En ocasiones podemos encontrarnos con empresas o particulares extranjeros que han de presentar ante la administración documentación que legalice una patente, documentos bancarios o pruebas médicas. Si esos documentos no están debidamente sellados por un traductor jurado no serían admitidos.

Todos los profesionales de la traducción tienen un código deontológico y a su vez generan una responsabilidad contractual con el cliente, pero entre un traductor (del tipo que sea: jurídico, literario, periodístico) y un traductor jurado hay una diferencia esencial: la responsabilidad civil y las consecuencias penales del incumplimiento de esta.

Los traductores-intérpretes jurados acreditados por la Administración pública (ya sea por el Ministerio de Asuntos Exteriores o por la titulación superior) certifican, con su sello y su firma, fidelidad del contenido del documento presentado, ya que estos tienen un carácter legal y han de ser “oficializados”.

El traductor jurado da fe de la exactitud e integridad de la traducción realizada. En caso de que esta no se corresponda con el original, si se da la circunstancia de que se produjeran errores o imprecisiones, el traductor jurado tendría que asumir responsabilidades civiles e incluso penales.

Por la misma razón ha de ser un notario o un funcionario acreditado el que compulse o certifique la autenticidad de un documento (esto nunca ha de hacerlo el traductor jurado, responsable únicamente de la traducción del contenido). En reconocimiento de esta oficialidad, las tarifas de una traducción-interpretación jurada son más elevadas y sin duda nuestros clientes deben saber que los profesionales que realizan las traducciones o interpretaciones juradas cumplen no solo con los estándares de calidad, sino con la más rigurosa legalidad, asegurando que los documentos presentados serán correctos.

Cuándo encargar una traducción jurada

¿Cuándo hay que encargar una traducción jurada? Esta es una de las dudas más frecuentes que resuelve el personal de atención al cliente de la agencia de traducción ABC Translink y que hoy intentamos aclarar aquí, en el blog de esta empresa de traducción. ¿Nos acompañas?

traducción jurada

¿Qué es una traducción jurada?

Para saber si necesitas o no encargar una traducción jurada es imprescindible que sepas en qué consiste este tipo de traducción. Es lógico, ¿verdad? Pues vamos a ello.

Una traducción jurada es una traducción de un documento oficial, entendiendo oficial como expedido por algún organismo u organización público o privado. Hablamos de documentos muy habituales: la partida de nacimiento, un testamento, un certificado médico, una herencia, etc.

La traducción jurada tiene una serie de peculiaridades que la distinguen de otras traducciones (general, literaria, económica, financiera, etc.), por ejemplo:

  • Debe ser firmada y sellada por un traductor jurado reconocido como tal por el organismo competente en cada país. En España es el MAEC (Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación del Gobierno de España) el encargado de entregar la acreditación de traductor jurado a aquel profesional que supere los exámenes para adquirir tal condición. En nuestro artículo “¿Quién es y a qué se dedica un traductor jurado?” encontrarás mucha más información sobre este punto.
  • Con su firma y sello el traductor jurado confirma que la traducción jurada es fiel reflejo del documento oficial que se ha traducido. Este punto es especialmente importante porque recuerda que estamos hablando de documentación oficial importante en la que cualquier error de interpretación o una omisión podrían cambiar radicalmente el sentido del texto traducido.
  • Las traducciones juradas no tienen unas tarifas de traducción fijas o marcadas por el gobierno de turno. Cada agencia de traducción o cada traductor jurado independiente tienen unos precios diferentes que el cliente debe valorar a la hora de realizar su encargo. Un consejo: desconfía de las tarifas traducción low-cost o de bajo coste. Podrías recibir gato por liebre.

¿Cuándo hay que encargar una traducción jurada?

Como te contábamos en nuestro artículo sobre la figura del traductor jurado, este profesional cualificado, titulado y experto en traducir, firmar y sellar la documentación oficial se ocupa a diario de documentos de todo tipo, documentos personales, profesionales, académicos, notariales, empresariales, etc. Pero, ¿cuándo hay que encargar una traducción jurada exactamente? ¿Lo sabes? Si la respuesta es no, toma nota:

Debes encargar una traducción jurada siempre que te lo solicite un organismo público o privado. Esto es muy ambiguo, ¿verdad? Vamos a aclararlo con un ejemplo que incluya varias circunstancias que impliquen la necesidad de encargar una traducción jurada.

Imagina que una familia francesa decide venir a vivir a España de forma permanente. A la hora de matricular a los niños en el colegio, desde la secretaría del centro les solicitarán que entreguen diferente documentación traducida del francés (idioma original de la familia) al castellano: los pasaportes de los padres del niño, su partida de nacimiento, los certificados de vacunación, la titulación académica obtenida previamente en Francia, etc. Para que sea válida, esta documentación oficial no podrá ser traducida por cualquier traductor generalista, tendrá que ser firmada y sellada por un traductor jurado español que confirme con su firma y con su sello la veracidad y literalidad de todos y cada uno de los documentos oficiales traducidos.

Una vez en España, los adultos de la familia tendrán que buscar trabajo y, para ello, también necesitarán hacer traducir por un traductor jurado español bastante documentación oficial personal, académica y profesional redactada originalmente en francés: partidas de nacimiento, pasaportes, títulos universitarios, etc. Si alguno de los adultos decide trabajar por su cuenta y abrir una empresa, también habrá que preparar diferente documentación oficial traducida, firmada y sellada por un traductor jurado español: currículos de los socios, informes de solvencia bancaria, permisos de exportación o importación, etc.

¿Todavía te quedan dudas sobre cuándo debes encargar una traducción jurada? No te preocupes. En este enlace añadimos más información sobre las diferencias entre traducción jurada y la traducción jurídica.

En los siguientes enlaces, podrás consultar diccionarios jurídicos y recursos web para la traducción jurídica.

Realizamos traducciones juradas en todos los idiomas:

Traducciones juradas de inglés a español

Traducciones juradas de francés a español

Traducciones juradas de italiano a español

Traducciones juradas de portugués a español

Traducciones juradas de gallego a español

Traducciones juradas de catalán español

Traducciones juradas de alemán a español

Traducciones juradas de árabe a español

Traducciones juradas de búlgaro a español

Traducciones juradas de griego a español

Traducciones juradas de húngaro a español

Traducciones juradas de japonés a español

Traducciones juradas de latín a español

Traducciones juradas de polaco a español

Traducciones juradas de rumano a español

Traducciones juradas de bielorruso a español

Traducciones juradas de checo a español

Traducciones juradas de croata a español

Traducciones juradas de danés a español

Traducciones juradas de finés a español

Traducciones juradas de hebreo a español

Traducciones juradas de lituano a español

Traducciones juradas de neerlandés a español

Traducciones juradas de noruego a español

Traducciones juradas de persa a español

Traducciones juradas de ruso a español

Traducciones juradas de serbio a español

Traducciones juradas de sueco a español

Traducciones juradas de ucraniano a español

Traducciones juradas de euskera a español

¿Quién es un traductor jurado?

¿Quién es un traductor jurado? ¿Qué documentación se encarga de traducir, firmar y sellar un traductor jurado? ¿Cómo puedes diferenciar a un traductor jurado verdadero de uno falso? Estas son las grandes cuestiones que abordamos hoy aquí, en el blog de ABC Translink.

traductor jurado

¿Quién es un traductor jurado?

En España un traductor jurado es un titulado en traducción e interpretación que, además, ha superado con éxito las pruebas de acreditación para convertirse en traductor-intérprete jurado convocadas por el MAEC – Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación del Gobierno de España-.

Cualquier profesional que tenga un título oficial que acredite que ha terminado sus estudios reglados en materia de traducción e interpretación puede convertirse en traductor jurado si se presenta a los exámenes oficiales del MAEC, pero no todos los traductores deciden tomar ese camino. Muchos de ellos prefieren especializarse en otras ramas de la apasionante disciplina de la traducción – científica, audiovisual, médica, etc.- o de la interpretación – consecutiva, simultánea, chuchotage, etc.-.

Es importante recordar que en nuestro país el MAEC es el único organismo competente para otorgar el título de Traductor-Intérprete Jurado o, lo que es lo mismo, el organismo encargado de convocar y realizar los exámenes para que  un profesional de la traducción consiga la acreditación que le permita firmar, sellar y autentificar que la traducción de un documento oficial es un fiel reflejo del documento oficial.

Fíjate en las palabras que hemos marcado en negrita en el párrafo anterior: documento oficial. ¿Por qué? Porque en ellas está la clave para saber a qué se dedica un traductor jurado, la segunda gran cuestión de nuestro artículo de hoy y que desvelamos a continuación.

¿A qué se dedica un traductor jurado?

Un traductor jurado se ocupa de traducir y de acreditar mediante su firma que un documento oficial traducido es fiel reflejo del documento original utilizado para elaborar esa traducción.

Documentos oficiales hay muchos y de todo tipo, por ejemplo:

  • Documentación personal: como el DNI, el certificado de nacimiento, penales, matrimonio, separación, divorcio o adopción, el testamento, las últimas voluntades, el informe de vida laboral, el historial médico, etc.
  • Documentación empresarial o profesional: como el currículo, los informes bancarios, los historiales de solvencia económica, las licencias y permisos oficiales, etc.

Por otra parte, recuerda que la especialidad de la traducción jurada no se salva del intrusismo que lleva años causando graves pérdidas económicas a los traductores profesionales. En este caso el tema es todavía más delicado ya que presentar una traducción jurada falsa puede ocasionar serios problemas legales.

Un último dato para terminar: recuerda que un traductor jurado no es un traductor jurídico, esta es una confusión bastante común que suelen resolver a menudo los profesionales de ABC Translink. Pulsa aquí para leer el artículo de nuestro blog donde te contábamos las principales diferencias entre traducción jurada y traducción jurídica.

En los siguientes enlaces, podrás consultar diccionarios jurídicos y recursos web para la traducción jurídica.

Trabajamos con traductores jurado en todos los idiomas:

Traductor jurado de inglés a español

Traductor jurado de francés a español

Traductor jurado de italiano a español

Traductor jurado de portugués a español

Traductor jurado de gallego a español

Traductor jurado de catalán español

Traductor jurado de alemán a español

Traductor jurado de árabe a español

Traductor jurado de búlgaro a español

Traductor jurado de griego a español

Traductor jurado de húngaro a español

Traductor jurado de japonés a español

Traductor jurado de latín a español

Traductor jurado de polaco a español

Traductor jurado de rumano a español

Traductor jurado de bielorruso a español

Traductor jurado de checo a español

Traductor jurado de croata a español

Traductor jurado de danés a español

Traductor jurado de finés a español

Traductor jurado de hebreo a español

Traductor jurado de lituano a español

Traductor jurado de neerlandés a español

Traductor jurado de noruego a español

Traductor jurado de persa a español

Traductor jurado de ruso a español

Traductor jurado de serbio a español

Traductor jurado de sueco a español

Traductor jurado de ucraniano a español

Traductor jurado de euskera a español

¿Quieres ser traductor jurado?

Según recientes declaraciones de la APTIJ – Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes Jurados-, la demanda de traductores e intérpretes jurados cualificados no para de crecer, una buena noticia si quieres orientar tu carrera profesional hacia un sector que sabes que te va a necesitar. Pero ¿cualquier traductor puede ejercer de traductor jurado? ¿Cuáles son los requisitos para obtener la acreditación oficial que te permita firmar, sellar y acreditar con tu firma que una traducción es fiel reflejo del documento original redactado en otro idioma?
Hoy en nuestro blog: ¿Qué requisitos debe cumplir un traductor jurado para ser un excelente profesional?

traductor jurado


Requisitos oficiales: ser traductor jurado en España

Lo primero que tenemos que saber sobre la figura del traductor jurado es que cada país tiene unos requisitos diferentes para expedir el título que acredita a este tipo de profesionales. En España el acceso a la acreditación pasa por superar con éxito una serie de exámenes propuestos por el MAEC, el Ministerio de Asuntos Exteriores y de Cooperación.

Como te imaginarás, no todo el mundo puede descargarse los formularios de inscripción, pagar las tasas y presentarse a los exámenes, es decir: no todos los traductores son traductores jurados. Para poder obtener el título de traductor-intérprete jurado en España, el candidato debe demostrar que posee unos sólidos conocimientos teóricos sobre el idioma que va a traducir. Además, según nos cuentan los traductores jurados de ABC Translink que ya cuentan con la acreditación del MAEC, estas pruebas no son nada sencillas por lo que hace falta tener unos conocimientos teóricos muy altos y, si es posible, bastante experiencia en el idioma destino en el que te quieras acreditar.

No queremos aburrirte con el listado de requisitos, ya que en la página web del MAEC encontrarás toda la información necesaria sobre los exámenes, las fechas de las convocatorias, etc.

La capacidad de discreción del traductor jurado

Según la experiencia en traducción jurada de ABC Translink, además de contar con los conocimientos teórico y prácticos exigidos por el MAEC, un traductor jurado debe poseer una serie de habilidades, actitudes y aptitudes muy determinadas entre la que destaca especialmente una:  la capacidad de discreción.

El traductor-intérprete jurado pasará la mayor parte de su tiempo trabajando con documentación confidencial personal y empresarial: partidas de nacimiento, certificados de matrimonio y separación, certificados académicos, testamentos, últimas voluntades, memorias económicas, documentación bancaria, contratos y acuerdos, etc.

Todos los contenidos que va a leer, traducir, sellar y firmar ese traductor jurado son absolutamente confidenciales y así debe entenderlo el traductor y, por supuesto, garantizarlo a los clientes que depositan en este profesional toda su confianza.

Como ves, no es tan sencillo ser un excelente traductor jurado, pero con ganas y con ilusión, todo es posible. Y si después de leer este artículo quieres informarte más detenidamente sobre los diferentes servicios de traducción jurada de ABC Translink, ya sabes: ponte en contacto con la agencia.

En los siguientes enlaces, podrás consultar diccionarios jurídicos y recursos web para la traducción jurídica.

Contacta con nosotros para tu traducción jurada en cualquier idioma:

Traductor jurado de inglés

Traductor jurado de francés

Traductor jurado de italiano

Traductor jurado de portugués

Traductor jurado de gallego

Traductor jurado de catalán

Traductor jurado de alemán

Traductor jurado de árabe

Traductor jurado de búlgaro

Traductor jurado de griego

Traductor jurado de húngaro

Traductor jurado de japonés

Traductor jurado de latín

Traductor jurado de polaco

Traductor jurado de rumano

Traductor jurado de bielorruso

Traductor jurado de checo

Traductor jurado de croata

Traductor jurado de danés

Traductor jurado de finés

Traductor jurado de hebreo

Traductor jurado de lituano

Traductor jurado de neerlandés

Traductor jurado de noruego

Traductor jurado de persa

Traductor jurado de ruso

Traductor jurado de serbio

Traductor jurado de sueco

Traductor jurado de ucraniano

Traductor jurado de euskera

¿Traducción jurada o traducción jurídica?

Como bien saben los profesionales de la interpretación y la traducción, una traducción jurada no es lo mismo que una traducción jurídica. Son términos parecidos que pueden llevar a confusión en cuanto a qué traductor o intérprete está realmente cualificado para ofrecer estos servicios.

Creemos que es un tema importante para nuestros clientes y, así, en ABC Translink vamos a intentar aclarar bien estos dos términos.

Traducción jurada:

En España, una traducción jurada deberá estar firmada siempre por un traductor-intérprete jurado nombrado por el  Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación de España. Este nombramiento certifica que el profesional está capacitado para traducir del español a una lengua extranjera y viceversa.

Tal como el propio Ministerio indica: el título habilita para realizar traducciones y/o interpretaciones juradas de una lengua extranjera al castellano y viceversa en todo el territorio español. Los Traductores-Intérpretes Jurados pueden certificar con su firma y sello la fidelidad y exactitud de sus actuaciones, empleando la fórmula que a tal efecto dicte el Ministerio. Las traducciones e interpretaciones de una lengua extranjera al castellano y viceversa que realicen los Traductores/as-Intérpretes Jurados/as tendrán carácter oficial.

El Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación otorga también los títulos de traductor-intérprete jurado para las lenguas cooficiales en España. Sin embargo, las Comunidades Autónomas también conceden el título de traductor-intérprete jurado de sus respectivas lenguas cooficiales. Para los traductores jurado de catalán, el organismo que certifica al traductor-intérprete jurado es la Direcció General de Política Lingüística de la Generalitat de Catalunya. El caso de los traductores jurado de gallego es similar, siendo la Secretaría Xeral de Política Lingüística de la Xunta de Galicia el organismo que da la acreditación. Respecto a los traductores jurado de euskera, el organismo que nombra a los traductores jurados es el Departamento de Cultura del Gobierno Vasco.

Traducción Jurada

Como ves, no todos los profesionales del ramo están capacitados (no confundir con la palabra “cualificados”) para certificar, para jurar, que el contenido de un texto traducido es fiel reproducción del contenido en el texto original.

Traducción jurídica:

La traducción jurídica suele definirse como la traslación de una lengua a otra de los diferentes textos y documentos que tienen o tendrán ámbito jurídico. Para entendernos mejor, sería la traducción de alguno de los siguientes documentos:

  • Traducción de leyes
  • Traducción del certificado de nacimiento
  • Traducción de testamentos
  • Traducción del certificado de defunción
  • Traducción de multas
  • Traducción de ordenanzas
  • Traducción de contratos
  • Traducción de decretos

Un traductor jurídico no debe disponer de más título o certificado que el de sus propios estudios oficiales, pero sí debe tener unos sólidos conocimientos de la disciplina jurídica de la que trate el documento.

Como ves, la traducción jurada y la traducción jurídica son dos tipos de traducción muy diferentes, pero que tienen mucho que ver: la necesidad de ser ejecutadas por un profesional solvente con una sólida preparación y una larga y contrastada experiencia.

En los siguientes enlaces, podrás consultar diccionarios jurídicos y recursos web para la traducción jurídica.

Traducimos documentos jurídicos y jurados a todos los idiomas:

Traducciones jurídicas de inglés a español

Traducciones jurídicas de francés a español

Traducciones jurídicas de italiano a español

Traducciones jurídicas de portugués a español

Traducciones jurídicas de gallego a español

Traducciones jurídicas de catalán español

Traducciones jurídicas de alemán a español

Traducciones jurídicas de árabe a español

Traducciones jurídicas de búlgaro a español

Traducciones jurídicas de griego a español

Traducciones jurídicas de húngaro a español

Traducciones jurídicas de japonés a español

Traducciones jurídicas de latín a español

Traducciones jurídicas de polaco a español

Traducciones jurídicas de rumano a español

Traducciones jurídicas de bielorruso a español

Traducciones jurídicas de checo a español

Traducciones jurídicas de croata a español

Traducciones jurídicas de danés a español

Traducciones jurídicas de finés a español

Traducciones jurídicas de hebreo a español

Traducciones jurídicas de lituano a español

Traducciones jurídicas de neerlandés a español

Traducciones jurídicas de noruego a español

Traducciones jurídicas de persa a español

Traducciones jurídicas de ruso a español

Traducciones jurídicas de serbio a español

Traducciones jurídicas de sueco a español

Traducciones jurídicas de ucraniano a español

Traducciones jurídicas de euskera a español