Archivo de la etiqueta: traducción periodística

La traducción periodística

La pasada semana nuestras redes sociales (Facebook, Twitter, Linkedin y Google Plus) se hicieron eco de una de las noticias más virales de los últimos tiempos: la errata ortográfica del apellido de un conocido político español publicada en el periódico irlandésThe Irish Times”. Este es el último de los ejemplos desafortunados en los que se hubiera necesitado la presencia de dos de las especialidades de ABC Translink: la traducción de prensa internacional y la corrección de estilo.

Errata Rato

Esta anécdota periodística nos ha inspirado para escribir el artículo de esta semana: “La traducción periodística.”.

La traducción periodística, más importante de lo que parece

La primera idea que nos gustaría trasmitir a los lectores de nuestro blog es la importancia del rigor y la profesionalidad que debe tener un traductor especializado en traducción periodística. Quizá la relativa falta de estudios detallados, recursos didácticos e investigaciones especializadas en esta materia sean la causa de que una parte de los traductores no vean necesaria una preparación especial para ocuparse de la traducción de prensa, pero en nuestra opinión, esto es un error. Un traductor especializado en periodismo, debe dominar la teoría básica de esta ciencia. Debería saber, por ejemplo, que existen diferentes géneros periodísticos que exigen tratamientos especiales. También es esencial que conozca las convenciones estilísticas, gramaticales y lexicográficas que cada idioma otorga a cada uno de los géneros.

Es decir, no todos los traductores tienen la preparación necesaria para traducir prensa internacional. Un profesional cualificado tiene que conocer tanto el contexto social y económico del país destino de la traducción (localización), como las herramientas estilísticas propias de cada género periodístico a traducir.

 

La deseada corrección de estilo

Antes de la llegada de la crisis económica internacional, prácticamente todos los medios de comunicación contaban en su plantilla con uno o varios correctores de texto. Además, si el texto a publicar estaba redactado en otro idioma, estas empresas contaban siempre con los servicios de corrección y revisión de un traductor especializado. Los recortes de salarios y plantillas provocaron que esa figura correctora simplemente desapareciera asumiendo sus funciones el resto de la plantilla; periodistas y traductores que están, en la mayoría de las ocasiones, excesivamente saturados de trabajo y responsabilidades.

Creo que cualquier persona coincidirá conmigo en que revisar los textos antes de su publicación es una necesidad real (estén los textos escritos en el idioma que sea). Erratas como las que vemos habitualmente en la prensa convencional e Internet pueden convertirse en bromas virales pero, además, dicen mucho – demasiado –  acerca de la calidad del medio de comunicación y, también, del respeto que este muestra hacia sus clientes finales, los lectores.

No nos alargamos más, simplemente queremos subrayar una de las ideas fundamentales de este artículo: la traducción de prensa internacional requiere la presencia de un traductor especializado en el cuarto poder, sobre todo en una sociedad tan globalizada y permanentemente informada como la que nos ha tocado vivir.

 

¿Necesitas una traducción periodística profesional?

Traductores de noticias internacionales

Sin lugar a dudas los impresionantes avances tecnológicos de los últimos años han abierto las fronteras a la información internacional. Cada día, cada hora, los ciudadanos de los países más desarrollados podemos estar permanentemente informados de lo que pasa en cualquier rincón del mundo. Nos basta con pulsar una tecla de nuestro teléfono inteligente, hacer clic en nuestra tableta o encender la televisión o la radio para acceder al minuto a todo tipo de información a la carta.

Pero ¿crees que todo el mundo puede acceder libremente a una información que puede ser vital para su salud o para la economía de su empresa? Y algo también importante: ¿la información importante que leemos en la prensa o en Internet está correctamente traducida?

Pensemos en un ejemplo muy actual: las múltiples noticias sobre el ébola.

Ébola

Seguro que gracias a los informativos sabes qué tipo de enfermedad es el ébola, cómo se trasmite y cuál es su incidencia internacional. ¿Te has parado a pensar qué ocurriría si te vieras expuesto a esta enfermedad y no tuvieras ningún dato sobre ella? ¿O si la información que te llegara fuera incompleta o, incluso, falsa? Esto es, precisamente, lo que ocurre en ciertos países africanos que no cuentan con traductores especializados que trasladen fielmente las noticias extranjeras a su lengua materna.

Otro ejemplo, también cotidiano: la economía internacional.

Bolsas internacionales

Las noticias económicas han cobrado en los últimos años una importancia crucial. Movimientos bursátiles, acuerdos entre grandes empresas, nuevos yacimientos de empleo o casos de emprendedores de éxito han pasado a formar parte de nuestro día a día. Los ciudadanos podemos acceder a diferentes noticias diarias que nos dan claves útiles para mejorar nuestro perfil profesional, valorar la posibilidad de hacer negocios en otros países o invertir en Bolsa. Consultar balances económicos, conocer las demandas de productos y servicios de los nuevos mercados y tomar el pulso a la realidad laboral son tareas fundamentales para las empresas y profesionales de prácticamente todos los sectores laborales.

 

El importante papel de la agencia de traducción.

En este escenario mundial se hace vital contar con profesionales cualificados que trasladen fielmente a otros idiomas las noticias económicas, científicas, sociales y culturales. Acceder a una información mal traducida es incluso peor que no tener acceso a ningún tipo de información. Una noticia importante mal traducida puede generar no solo confusión, sino importantes pérdidas económicas.

Siempre se ha dicho que la información es poder, nosotros completamos la idea: la información bien traducida es vital.

¿Más información?