Archivo de la etiqueta: traducción turística

Contratación de traducciones turísticas

Cada año por estas fechas el tema de la traducción turística se vuelve a poner de moda en foros y blogs relacionados con la hostelería, el turismo, la traducción y la interpretación. Desafortunadamente, el motivo de este interés por una de las especialidades de la traducción más rentables que existen no es positivo, sino todo lo contrario: una denuncia sobre la baja calidad de las traducciones de contenidos dirigidos al turista.

Hablamos de las traducciones automáticas pagadas con dinero público por parte de ayuntamientos y entidades públicas, de las pésimas traducciones que encontramos en las cartas y menús de nuestros bares y restaurantes, de los carteles informativos supuestamente bilingües que llenan playas y piscinas… ¿Por qué no se contrata una buena traducción turística? En ABC Translink hemos encontrado dos razones. ¿Te las contamos?

traduccion turistica

Razón 1 para no contratar una traducción turística: el “todo vale”

A pesar de que la riqueza (o pobreza) de nuestro país depende del bolsillo de los millones de turistas que vienen a visitarnos, tanto los responsables públicos de la buena marcha del turismo, como las empresas privadas – hoteles, restaurantes, bares, discotecas, etc.- no terminan de entender que no solo hay que ofrecer una oferta cultural y gastronómica de calidad; también hay que saber contársela eficazmente a los turistas que hablan otros idiomas. En los años 60 quizá a los suecos o a los británicos les hacía gracia el spanglish que se chapurreaba en Benidorm. Ahora no.

En el siglo XXI reina un idioma: el inglés. El turista japonés, árabe, norteamericano o francés cuenta con poder comunicarse efectivamente en este idioma y, si es posible, en su propia lengua materna. Menús de restaurantes, paquetes vacacionales, folletos de excursiones y actividades al aire libre, audioguías de museos y edificios históricos… Miles de contenidos que hoy en día no se traducen o se traducen mal por una simple razón: el “todo vale” que ha imperado en nuestro país durante años y años.

Razón 2 para no contratar una traducción turística: el supuesto ahorro

La segunda gran razón que creemos que explica la desidia pública y privada a la hora de contratar los servicios de un buen traductor turístico es el supuesto ahorro de costes. ¿Cuánto crees que cuesta traducir la carta de un restaurante? ¿Y un folleto turístico? La respuesta es: mucho menos de lo que imaginas.

Como ya te hemos contado en varios artículos de nuestro blog, encargar una traducción de calidad no es un coste, sino una inversión, una apuesta rentable y segura. Pero es que además no hablamos de una altísima inversión económica, sino de unas cantidades perfectamente asequibles para cualquier empresa relacionada con el turismo, la gastronomía, la cultura o el ocio. ¿Quieres comprobarlo? Pulsa aquí y calcula ahora tu presupuesto de traducción turística de calidad.

Traducción de materiales turísticos

Uno de los sectores económicos que mejor ha capeado la crisis económica mundial es el del turismo. Turoperadores, guías turísticos, agencias de viajes, hoteles y restaurantes dan servicio a miles de visitantes procedentes de todos los países, consumidores que demandan que se les hable en su propio idioma. Inglés, francés, alemán, pero también chino, ruso, japonés, árabe o turco son lenguas a las que el profesional del turismo debe hacer traducir sus materiales turísticos para destacar en su competitivo sector profesional.

En ABC Translink llevamos muchos años traduciendo materiales turísticos de todo tipo y para empresas de carácter muy diverso: carteles, dípticos y trípticos informativos para agencias de viajes, entornos web informativos para turoperadores, centrales de reserva para hoteles o casas rurales y menús y cartas para restaurantes y cafeterías son algunos de los ejemplos más representativos. Fruto de esta larga experiencia hemos recopilado una serie de consejos que, creemos, pueden resultar útiles a la hora de elegir a la mejor agencia de traducción. Hoy en el blog de ABC Translink queremos ofrecerte 2 consejos para traducir materiales turísticos.

traduccion_turismo

Consejo 1: atención a los modismos.

En general, el material turístico tiene dos objetivos principales: informar y convencer. Para conseguir estos objetivos los redactores de materiales turísticos suelen salpicar su texto con bastantes modismos y frases hechas en un lenguaje coloquial que acerque la empresa a su consumidor. A la hora de traducir estos textos, el traductor debe respetar esas frases, esos modismos, pero no puede traducirlas de forma literal sino adaptarlas a las costumbres idiomáticas de las personas que consumirán esa información. Lo vemos con un ejemplo, imagina que hay que traducir al inglés el siguiente texto:

– Visitar Barcelona es pan comido utilizando nuestra tarjeta VIP.

El redactor del texto ha colocado la expresión pan comido en esta frase por algún motivo concreto; como traductores no podemos eliminarla, pero tampoco podemos traducirla literalmente como eaten bread, ¿verdad? En este caso a cinch, a doddle o cut and dry serían opciones de traducción mucho más acertadas.

Traducir correctamente modismos y expresiones coloquiales depende del saber hacer del traductor,  de su experiencia, de su exhaustivo conocimiento de la lengua formal y coloquial y, lo más importante de todo, del trabajo de localización previo que haya realizado.


Consejo 2: atención a los nombres propios.   

Otra característica importante de los materiales turísticos que solemos traducir en ABC Translink es que intercalan en sus textos multitud de topónimos, antropónimos, nombres de instituciones como museos o casas de cultura o nombres propios y sobrenombres de pintores, escultores o fotógrafos. Pensemos, por ejemplo, en el título en francés de uno de los cuadros más famosos del mundo, La Joconde. ¿Tendríamos que traducirlo en español como La Gioconda o La Mona Lisa? O en el caso de la traducción de menús y cartas de restaurante, ¿deberíamos traducir el nombre de un plato tan típicamente español como es la paella?

En este caso nuestro consejo es doble:

Conocimiento de las normas nacionales e internacionales establecidas. Un buen traductor debe saber que, por ejemplo, sí está establecido que hay que traducir al idioma destino el nombre de los Papas de Roma – Juan Pablo II en lugar de Jean-Paul II- o el nombre de las figuras históricas relevantes como Carlos Marx – Karl Marx – o Miguel Ángel – Michelangello-.

Sentido común. El traductor profesional debe decidir en cada momento si es preciso, o no, traducir nombres propios o, en su caso, proponer al autor del texto la posibilidad de añadir unas líneas explicativas y entre paréntesis explicando el término original.

¿Quieres que te demos algún consejo más para traducir materiales turísticos?
Habla con ABC Translink.

Traducciones turísticas, más importantes que nunca

A estas alturas nadie puede negar que el sector turístico español es el más fuerte de nuestra economía. Turismo ecológico, social, de negocios, de salud, familiar… Hoteles, restaurantes, agencias de alquiler de coches, guías turísticos… Distintas tendencias, diferentes empresas turísticas que comparten una necesidad: la de comunicar la excelencia de sus productos y servicios a través de la traducción.

A un paso de la Semana Santa – y a dos de la próxima temporada de verano-  en ABC Translink nos gustaría incidir en la importancia de la traducción turística. No son palabras huecas ni un simple mensaje publicitario, es simple lógica: una empresa que se dedica al turismo debe hablar el idioma de sus clientes internacionales.

spain-logo

Los mercados emisores

Según la prensa nacional e internacional el sector turístico español está más fuerte que nunca gracias a un incremento en la afluencia de turistas extranjeros. Según los últimos datos publicados por FRONTUR – la encuesta de movimientos turísticos en fronteras- en enero visitaron nuestro país más de 3 millones de extranjeros, un 3% más que en el mismo mes del año 2014. Los principales países emisores de turistas son, entre otros, el Reino Unido, Francia, Alemania, Italia, Estados Unidos y China.

Es decir, el grueso de los turistas extranjeros que visitan las diferentes Comunidades Autónomas españolas hablan inglés, francés, alemán, italiano y chino.

¿Qué debemos traducir y a qué idiomas?

Dos interesantes preguntas que, seguramente, te habrás planteado alguna vez si tu empresa se dedica al sector del turismo. La respuesta es variable porque depende de muchos factores, sobre todo de dos:

– El producto o servicio que ofrece tu empresa a sus clientes: hotel, restaurante, guía turístico, empresa de alquiler de coches, etc.

– La lengua materna de tus clientes: inglés, francés, alemán, chino, árabe, etc.

 Y te preguntarás ¿No podéis ser más concretos? Pues sí. Hay una serie de textos que el 99% de las empresas turísticas debería traducir para ser más competitiva en su mercado: los publicados en su página web.

Para todo tipo de empresas disponer de un entorno web traducido a diferentes idiomas es importante, pero para las que se dedican al sector del turismo es vital. Su escaparate virtual llega a los clientes de todos los rincones del mundo, a esas personas que, si les gusta lo que ven, elegirán esa empresa y no otra.

Terminamos este artículo con un pequeño consejo. Algunas empresas intentan reducir costes traduciendo los textos de su entorno web con una herramienta de traducción automática. Grave error. Si tu presupuesto no te permite traducir tu web a varios idiomas hazlo solo en uno, pero no confíes tu inversión económica y tus futuros beneficios a una máquina, sino a una agencia de traducción profesional.

 

¿Más información?

Traducciones para el sector turístico

En estas fechas uno de los sectores económicos más pujantes de España – el sector turístico – va calentando motores para intentar sacar el máximo partido posible a una de sus temporadas más rentables: el verano.

Según el reputado entorno web Hosteltur, este verano España verá incrementada su ocupación hotelera en un 23%. Esta cifra situaría a España en el primer puesto del mercado centroeuropeo en cuanto a recepción de turistas extranjeros seguido muy de cerca por Grecia, Turquía, Italia y Portugal.

El perfil del turista tipo que visitará nuestro país la próxima temporada es muy variado ya que al tradicional mercado alemán e inglés, se sumarán otros menos conocidos y de gran rentabilidad económica como, por ejemplo, Rusia o China.

Pero estos datos positivos no solo afectan a los hoteles, hostales, apartamentos o alojamientos rurales. También se espera que los beneficios alcancen a los cientos de miles de empresas y proveedores que ofrecen servicios complementarios al turista durante sus vacaciones: restaurantes, cafeterías, supermercados, discotecas, servicios de taxi, tiendas de regalos, etc.

Pero ¿están preparadas nuestras empresas turísticas para atender debidamente a sus clientes en su propio idioma? Numerosos estudios y análisis afirman que no.

¿Cuántos de los restaurantes que conoces tienen bien traducida su carta a otros idiomas? ¿Cuántos establecimientos comerciales disponen de facturas multilingües? ¿Cuántos supermercados ofrecen información en, por ejemplo, chino, ruso o árabe?

Y, la pregunta más importante: ¿Cuántos miles de euros deja de ganar tu empresa turística si no ofreces debidamente tus servicios al mercado extranjero?

Traducción turismo ABC Translink

El hecho: España se consolida como una potencia internacional en el sector del turismo.

La pregunta clave: ¿Tu empresa turística dispone de traducciones de calidad para atender debidamente a tus futuros clientes internacionales?

La solución: contar con los servicios de traducción especializada de ABC Translink. Un servicio profesional, de calidad que te ayudará a exprimir al máximo los rendimientos de tu empresa el próximo verano.

Contacta ahora con nosotros y solicita tu presupuesto personalizado. Sin compromiso.