Archivo de la etiqueta: traducción videojuegos

Localización de videojuegos: particularidades

Además de tener un alto domino del inglés, como ya comentamos en la ocasión anterior, y de poseer conocimientos relativos a la realidad cultural de la región o lugar de destino de la traducción, es conveniente que el profesional que se va a dedicar a la localización de videojuegos  tenga claras una serie de especificidades del entorno para el que va a trabajar.

Vamos a traducir texto que va a acompañar a un compendio de imágenes, programaciones y software que va a ser reproducido en una pantalla de ordenador o en una televisión. Ello implica que tendremos que manejarnos con restricciones de espacio a la hora de maquetar, limitación del número de palabras a utilizar, etc.

También comentamos que la localización compartía características con la transcreación, pues la traducción literal no funciona en este caso. Hace falta una adaptación total de los textos para que sea posible su comercialización en un nuevo mercado local.

Al igual que un traductor que se dedique a textos médicos, debe tener, al menos, unas nociones básicas sobre medicina, también es necesario que un traductor tenga alguna idea sobre el mundo de los videojuegos:

Por un lado un conocimiento teórico, pues es un campo muy amplio y entre los distintos géneros hay diferencias contextuales que deberemos manejar. No es lo mismo un videojuego de tinte fantástico como The Witcher, The Elder Scrolls o Dragon Age que uno futurista como Mass Effect, Gears of War o Halo, o losjuegos basados en sagas como Star Wars o El Señor de los Anillos. En cada uno trabajaremos con trasfondos y personajes distintos; un tipo de vocabulario y temática diferente e incluso veremos constantes referencias a personajes o situaciones de libros o películas.

Por otro lado conviene tener un conocimiento práctico de los videojuegos. Sin llegar a convertirse en un “friki” conviene tener una idea sobre el manejo de una consola, un mando, haber interactuado con una aplicación, saber movernos por el menú de creación de un personaje. En definitiva, saber de que estamos hablando cuando nos enfrentemos al vocabulario exclusivo de este entorno. Por último, pero no menos importante, es esencial que tengamos una idea general sobre el contenido del juego. Quienes son los personajes, tono de las conversaciones, entender las bromas, reproducir las formas dialectales o jergas. En fin, todas esas particularidades que permitan que la experiencia para el jugador del idioma localizado sea igual que la vivida por aquel que lo use en su idioma original.

Traducción de videojuegos

Uno de los servicios de traducción menos conocidos por el público general de ABC Translink es la traducción de videojuegos. Por cierto, ¿sabías que este sector es uno de los más pujantes de la economía de nuestro país? España es una auténtica potencia mundial en la creación de videojuegos y, además, destaca de otros países por la excelente traducción que incluye en todos sus productos.

Nos especializamos en la traducción de videojuegos. Contacta con nosotros para obtener tu presupuesto gratuito y sin compromiso.

Desde el punto de vista de la profesión de traductor, traducir videojuegos es una actividad sumamente placentera siempre y cuando te guste ese tema y, por supuesto, cuentes con los conocimientos y con la experiencia necesaria para hacer un buen trabajo. Por eso hoy hemos pedido a los traductores de ABC Translink que nos cuenten su experiencia, esos trucos o consejos que pueden ser útiles para los jóvenes traductores que quieren iniciarse en esta especialidad, unos consejos útiles para traducir videojuegos que hoy queremos compartir con todos los seguidores del blog de ABC Translink.

Traducir videojuegos ABC Translink

El idioma

Como ya te hemos contado en otros artículos del blog de ABC Translink, el inglés se ha convertido con el tiempo en el idioma comercial por excelencia y, también, en el idioma indispensable para un traductor especializado en videojuegos. Aunque ofrezcas servicios de traducción a otros idiomas como el francés, el árabe o el japonés, ten presente que vas a tener que dominar perfectamente la lengua de Shakespeare tanto a nivel formal, como a nivel práctico (giros idiomáticos, frases hechas, localismos, etc.).

 

El juego

¿No te llaman la atención los videojuegos? ¿Nunca has jugado una partida al comecocos? No sabes lo que significa Final Fantasy? Entonces el consejo de los traductores de ABC Translink es que te especialices en otras disciplinas de traducción porque para ser un buen traductor de videojuegos te tiene que apasionar ese mundillo, tienes que ser, como se dice en el argot, un auténtico jugón.

 

La investigación

Aunque los videojuegos de acción siguen copando el mercado, cada vez hay más propuestas que basan el guion del juego en la ciencia y la tecnología, dos disciplinas que cambian a cada minuto y del que vas a tener que tener más que unos simples conocimientos básicos. Traducir videojuegos es mucho más que trasladar de un idioma a otro frases cortas como pulsa, coge la varita o mata al malo, tendrás que emplear muchas horas de tu tiempo libre en ponerte al día de los últimos avances tecnológicos y si no te gusta la investigación, es mejor que dediques tus esfuerzos a una especialidad de la traducción más sencilla.

 

¿Dónde buscar empleo como traductor de videojuegos?

El último consejo que nos dan los traductores de ABC Translink especializados en la traducción de videojuegos es que cuando consideres que estés preparado, empieces a buscar tus primeros proyectos de traducción. La teoría está genial, pero como sabes la experiencia real es lo más importante para llegar a ser un excelente traductor de videojuegos, de libros, de revistas médicas, etc. Aquí tienes los enlaces de dos buenos portales especializados en videojuegos:

CG Society.

Creative Cow.

 

¿Has pensado en especializarte en la traducción de videojuegos? ¡Deja un comentario!