Archivo de la etiqueta: traducción web

Traducción de tu tienda online

Desde hace bastante tiempo muchas compañías y seos han estado compitiendo por un mercado en español. En este aspecto, debido a que se han creado demasiadas tiendas en español, cabe el interrogante de si es necesario ampliar nuestro contenido en otro idioma, ya que es válido pensar que en el momento de crear webs, empresas y marca en otro idioma, nuestros resultados pueden ser totalmente distintos.

Nos especializamos en la traducción de tiendas en línea y eCommerce. No dudes en contactar con nosotros para tener un presupuesto gratuito y sin compromiso.

traducir tu blog

Crear contenido en otros idiomas da mejores resultados

A fin de incrementar las visitas, las conversiones y las ventas, nos posicionaremos en las SERPS en otros idiomas. Habitualmente, el problema reside en que solo conocemos nuestro idioma, por lo que nos resulta imposible ampliar nuestro contenido a otras lenguas por nosotros mismos.

Para ello, existen empresas que se dedican especialmente a crear tu espacio en Internet en el idioma que quieras.

La solución: agencia de traducción

Es de sobra sabido que las herramientas de traducción en línea gratuitas no pueden traducir un texto correctamente ni de forma natural, menos aún cuando el contenido tiene el objetivo de vender. Una buena empresa de servicios lingüísticos puede brindarte las opciones para poder traducir tu e-commerce a cualquier lengua.

Es fundamental trabajar con profesionales a la hora de obtener buenos resultados.

Ventajas de expandirnos con contenidos en otros idiomas

Por ejemplo, existen personas que trabajan como afiliados en plataformas y sitios web de ventas. Si estos se enfocan solamente en el mercado español y están generando ventas y posicionándose, es muy probable que pierdan ventas por el simple hecho de no expandirse al inglés.

Estos sitios son muy rentables si sabes cómo conectar con tu público objetivo y sus necesidades. De ahí la importancia de una traducción profesional y especializada en el ámbito de tus ventas.

Aun así, si no trabajas como afiliado y quieren consolidar una marca, también es una gran opción. Existen innumerables casos de éxito, los cuales han ganado contactos, clientela, branding y hasta inversionistas con este solo hecho.

Traducción especializada en eCommerce

Cada vez más personas tienen en cuenta crear sitios webs con un eCommerce incorporado. Muchas herramientas gratuitas (y de pago) han abierto posibilidades a que personas creen tiendas virtuales de un mismo contenido con diferentes idiomas. Esto es lo que precisamente hace una agencia de traducción.

Nos especializamos en la traducción de tiendas en línea y eCommerce. No dudes en contactar con nosotros para tener un presupuesto gratuito y sin compromiso.

Agencia de traducción es clave para la venta en un ecommerce

¿Por qué no crear un sitio en otro idioma si da mejores resultados?

Querer posicionarnos en las SERPS de otro idioma tiene como objetivo aumentar las visitas, conversión y por último las ventas de un producto. El problema comúnmente es que solo conocemos nuestro idioma nativo, y expandirnos a otras lenguas se nos hace una tarea difícil de digerir.

No obstante, existen empresas que se dedican especialmente a crear tu espacio en Internet en el idioma que quieras.

¿Qué hacer si no sé escribir ni hablar el idioma?

Existen actualmente compañías que aportan con una traducción perfecta y real al idioma al cual te quieres expandir. Una agencia de traducción puede, además de crear un texto en un idioma distinto, proporcionar copywriting.

¿Por qué contratar una empresa de traducción?

Una agencia de traducción es clave para la venta en un ecommerceAl escribir en otro idioma, si no lo sabemos perfectamente, podemos cometer varios errores. Uno de ellos es querer traducir todo mediante herramientas que confunden conjunciones, conectores y que producen frases mal encajadas.

Se sabe que no existe una herramienta de traducción online (robot) que pueda traducir un texto con emoción, carisma y una llamada al acción de una forma natural. Ni tampoco puede asegurarte el hecho de que conseguirás ventas.

Estas herramientas tienen un uso limitado y se limitan a la traducción de palabras simples y concisas.

Una buena agencia de traducción puede ofrecerte el abanico de opciones para poder traducir un solo texto en cualquier idioma que elijas. Como por ejemplo italiano, alemán, chino mandarín, inglés, catalán y francés, entre otros.

Para ahorrarnos todos estos malestares podemos pedirle a una buena empresa de traducción que haga este trabajo por nosotros y así poder enfocarnos en otras cosas, ya que siempre es bueno invertir en nuestros propios proyectos si queremos salir adelante.

Ventajas de expandirnos con contenidos en otros idiomas

Por ejemplo, existen personas que trabajan como afiliados en una plataforma. Si estos se enfocan solamente en el mercado español y están generando ventas y posicionándose, es muy probable que pierdan ventas por el simple hecho de no expandirse al inglés.

Aun así, si no trabajas como afiliado y quieren consolidar una marca, también es una gran opción. Existen innumerables casos de éxito, los cuales han ganado contactos, clientela, branding y hasta inversionistas con este solo hecho.

Conclusión

Una empresa de traducción hoy en día en el mundo online puede hacer que nos expandamos fácilmente a otros países, culturas y continentes. La clave es conseguir una buena interacción del usuario y el contenido.

Por último, es importante que al momento de contratar una agencia de traducción tomes en consideración la calidad de los trabajos y la experiencia de la misma.

Razones para traducir tu blog

Si estás valorando la opción de traducir tu blog, el artículo de hoy está escrito expresamente para ti. ¿Por qué? Porque te damos tres razones sensatas, racionales y reales para traducir tu blog, tu página web o tu tienda virtual. Si tienes toda la información podrás decidir mejor, así que ¡adelante! Sigue leyendo…

traducir tu blog

Razón 1 para traducir tu blog: llegar a más lectores

Como sabes, el español es uno de los idiomas más hablados del mundo, pero todavía hay muchos lectores que no dominan esta maravillosa lengua nuestra. Si quieres llegar a esos lectores internacionales que hablan inglés, alemán, japonés o árabe tienes que hacer traducir tu blog a esos idiomas.

Un consejo: no caigas en la tentación de utilizar los manidos traductores automáticos. Por el momento no tienen la calidad suficiente que estás buscando y, además, las tarifas actuales de traducción de blogs son tan económicas que no merece la pena arriesgarse a perder lectores. ¿Quieres calcular ahora cuánto te costaría traducir tu entorno web?  Pulsa aquí y prueba nuestra calculadora de tarifas de traducción.

Razón 2 para traducir tu blog: vender más

La mayoría de las empresas incorporan un blog en su página web por una razón muy simple: ofrecer a sus clientes una serie de contenidos complementarios de calidad que incluyan referencias publicitarias a sus productos o servicios.

Desde ese punto de vista, entendemos un blog como un soporte publicitario más, un canal de comunicación que, si lo haces traducir, multiplica por cien su capacidad de venta.

Razón 3 para traducir tu blog: captar publicidad

Casi nadie escribe por amor al arte, ni siquiera los blogueros. Así, los blogs se han convertido en un soporte publicitario excelente donde las grandes empresas internacionales colocan sus anuncios de captación de nuevos clientes, unas empresas que valorarán más y mejor a tu blog si está redactado en otros idiomas de gran alcance como, por ejemplo, el chino mandarín o el inglés.

Así, la tercera razón para traducir tu blog es, simplemente, ayudarte a financiarlo atrayendo a los anunciantes de otros países que deseen utilizar tu entorno web para difundir su actividad comercial.

Llegar a más lectores, vender más y mejor tus productos o servicios y ayudarte a financiar la publicación de tu blog son tres razones estupendas para encargar ahora una traducción profesional de tu entorno web. ¿Quieres añadir alguna razón más? ¡Escribe un comentario!

¿Necesitas traducir tu tienda virtual?

Una de las alternativas al comercio tradicional es abrir una tienda virtual en varios idiomas, un comercio con las puertas abiertas 24 horas al día y que pueda llegar a miles y miles de clientes en cualquier rincón del mundo. Si estás pensando en abrir una tienda virtual para vender productos y servicios aquí y en otros países sigue leyendo porque hoy te desvelamos algunas claves para rentabilizar de verdad tu inversión.

Traducir tienda virtual

Traducir una tienda virtual ¿en cuántos idiomas?

La primera decisión que tienes que tomar antes de pedir un presupuesto para hacer traducir tu tienda virtual es tan lógica como parece: decidir en cuántos idiomas vas a mostrar tus productos y tus servicios.

Desde el punto de vista económico, esta es la decisión más importante que vas a tomar no sólo porque la traducción costará más o menos dinero, sino porque la elección de idiomas incrementará los costes de otras partidas presupuestarias. Por ejemplo, tendrás que dedicar más tiempo y más dinero a:

  1. La programación de contenidos visibles. Si tu tienda virtual tiene en stock 10000 productos, tendrás que duplicar, triplicar o cuadriplicar la creación de sus fichas. También tendrás que multiplicar la programación de otros contenidos web como, por ejemplo, las condiciones de venta, la información corporativa sobre tu empresa, la protección de datos personales, etc.
  2. La programación de contenidos invisibles. Seguro que sabes que cualquier página web tiene unos contenidos visibles para el usuario (textos, imágenes, banners publicitarios, etc.) y otros contenidos invisibles para el lector, pero visibles para los motores de búsqueda. Sí, estoy hablando del famoso SEO, Search Engine Optimization o, en perfecto castellano, Optimización para los Motores de Búsqueda.

Es verdad que la mayoría de software de creación de tiendas virtuales incluye plugins de traducción SEO; pero por experiencia te puedo decir que hace falta la figura de un traductor especializado en SEO que revise la traducción automática de las etiquetas ALT, los títulos, las descripciones, etc., todo el texto SEO supuestamente traducido que en la práctica no es tan eficaz como debería.

  1. La creación y mantenimiento de las redes sociales que sirvan de soporte a la publicidad de tu tienda virtual. Los clientes que te siguen en Facebook, Twitter, Google Plus o Linkedin quieren que les hables en el mismo idioma en el que les estás vendiendo los productos de tu tienda en línea.
  1. La comunicación con tus clientes. Si haces traducir tu tienda virtual a 10 idiomas diferentes, ten en cuenta que los clientes que hablen esos idiomas exigirán que los correos electrónicos, los boletines digitales o las videoconferencias para aclarar problemas o dudas se hagan en su propio idioma. Si no quieres perder a esos clientes, tendrás que invertir un extra en hacer traducir esos documentos, en contratar a un intérprete para las conversaciones telefónicas o por videoconferencia, etc.

Entonces, ¿en cuántos idiomas te recomendamos que muestres tu tienda virtual? Por la experiencia de ABC Translink en la traducción para el comercio electrónico, podríamos decirte que en este caso más es menos. Es decir: traduce tu tienda virtual sólo a los idiomas que realmente necesites, ni uno más, ni uno menos. ¿Y cuáles son esos idiomas?: los que hable la mayoría de tus clientes.

¿Quieres que un profesional de ABC Translink te asesore en la traducción de tu tienda virtual? Envía ahora un mensaje y dile lo que necesitas.

Traducción SEO: las peligrosas palabras clave

Hace unos meses publicamos un artículo en nuestro blog que llamó muchísimo la atención de los clientes y seguidores de ABC Translink que se dedican al comercio digital: Claves para traducir tu tienda virtual”. De los correos electrónicos que llegaron al buzón de la agencia, muchos hacían preguntas directas y mostraban especial interés por el apartado dedicado a la traducción de palabras clave, esas keywords tan importantes para los motores de búsqueda y que pueden suponer el éxito o el fracaso de nuestros intentos de internacionalización o de venta en línea en otros países y mercados.

¿Por qué son tan importantes o peligrosas esas palabras clave? ¿Existen herramientas que nos pueden ayudar a encontrar palabras clave de calidad? Esas son las dos cuestiones que vamos a intentar responder hoy aquí, en tu blog favorito de traducción e interpretación. 

traducir palabras clave


Las palabras clave en otros idiomas

Uno de los detalles por los que enseguida te das cuenta de que una tienda virtual ha sido mal traducida es fijándote en las palabras clave: si están traducidas literalmente de una lengua a otra… Mal síntoma.

Recuerda este consejo básico: las palabras clave que funcionan estupendamente en tu propio idioma, pueden ser indiferentes o, incluso, contraproducentes cuando las traduces al inglés, el francés, el árabe o el japonés. ¿Cómo podemos, entonces, asegurar que las palabras clave que elijamos sean adecuadas? Encargando la traducción SEO a una agencia de traducción especializada en este tipo de trabajos.

Herramientas de búsqueda de palabras clave

Hoy en día hay muchísimas herramientas gratuitas y de pago que nos permiten encontrar esas palabras clave que hagan destacar nuestra oferta de la multitud.  Nosotros hemos seleccionado las siguientes herramientas en línea:

El buscador de Google

Puede parecerte algo simple, pero prueba a introducir tus palabras clave en la caja de búsqueda de Google. Inmediatamente verás cómo este potente motor de búsqueda despliega para ti un buen listado de las palabras más frecuentes que teclean el resto de usuarios o, lo que es lo mismo, tus futuros clientes.

 

Keyword Eye 

Keyword Eye es una de las muchas plataformas de búsqueda sencillas que ofrece resultados a partir de SEMRush, Google o BuzzSumo. Aunque su versión de pago es más potente, la funcionalidad de la aplicación gratuita no está nada mal.

Mergewords 

Si te estás iniciando en el mundo SEO o no tienes demasiado tiempo que dedicar a la importante tarea de encontrar palabras clave de calidad, puedes usar una herramienta gratuita como Mergewords. Es sencilla, intuitiva y, por lo que hemos probado en ABC Translink, bastante útil para ser una aplicación sin coste.

¿Quieres más información sobre la traducción SEO de palabras clave?

Contacta ahora con el servicio de atención al cliente de ABC Translink, una agencia de traducción profesional que lleva muchos años traduciendo contenidos para tiendas virtuales.

¿Cuánto cuesta traducir un entorno web?

Una de las peticiones de información que llegan a ABC Translink a través de su formulario de contacto es sobre las tarifas de traducción de páginas web, blogs y tiendas virtuales. ¿Tú también te has preguntado alguna vez cuánto cuesta traducir una web? Bien, la respuesta es: depende.

Fijar un precio tipo de traducción de entornos web no es sencillo ya que no hablamos sólo de contar palabras y aplicar una tarifa x. ¿Quieres saber en qué se fija el CEO de ABC Translink a la hora de preparar presupuestos ajustados para sus clientes? Sigue leyendo.

coste traducir web

El tipo de entorno web.

El primer punto importante en el que hay que fijarse para presupuestar la traducción de un entorno web es el tipo de página que vamos a traducir. ¿Se trata de una tienda virtual? ¿Es un blog meramente informativo? ¿Una página web estática y publicitaria? El objetivo por el que has abierto tu entorno web afecta al precio de la traducción porque exigirá más o menos tiempo de localización, de adaptación de pesos, medidas y monedas de otros países, etc.

 

La especialización de los textos.

Del mismo modo que ocurre con las traducciones generales de documentos de texto, el nivel de especialización de los contenidos de tu web hará que varíe el presupuesto de traducción. Por ejemplo, la traducción de un blog personal sobre temas de actualidad tendrá un presupuesto inferior a la traducción de una tienda virtual especializada en la venta de maquinaria de hostelería.

 

El volumen de contenidos.

Podríamos pensar que cuanto más extensa sea una traducción, mayor será su precio, pero no es así. Si encargas un trabajo extenso a tu agencia de traducción de confianza, el precio por palabra redactada será inferior a un encargo que implique poco texto a traducir. En ABC Translink esta práctica de fidelización de clientes se denomina descuento por volumen y es una fórmula rentable para todos, para la agencia de traducción y para el cliente que busca precios ajustados por trabajos extensos de alta calidad.

 

El idioma final de traducción.

Como sabes, en cualquier traducción hay un idioma origen y un idioma destino o final y esa diferencia también afecta al presupuesto: en general es más económico hacer una traducción español-inglés que una traducción español-japonés.

 

Antes de encargar una traducción web.

Antes de terminar el artículo me gustaría anotar un punto importante que algunas empresas no conocen: no todos los entornos web se pueden traducir tal y como están. ¿A qué me refiero? A que tu tienda virtual, blog o página web tiene que tener una serie de características técnicas que permitan incluir textos en varios idiomas, hacer que un entorno web sea multilingüe.

 Así, antes de hablar con una agencia de traducción profesional para que localice y traduzca tu blog o tienda virtual a los idiomas que necesites, asegúrate de que tu entorno web cuente con el software multilingüe que permita incorporar textos en más de un idioma (los famosos plugins).

¿Crees que hay más razones que influyan en el presupuesto de traducción de un entorno web? Comenta tus impresiones en el blog o, si lo prefieres, en las redes sociales de ABC Translink en Facebook, Twitter, Google+ o Linkedin.

Traducir tu tienda virtual

¿Tienes una de las miles de tiendas virtuales abiertas desde España? ¿Formas parte de ese 45% de tiendas virtuales españolas que van a intentar vender en otros países a través de Internet? Si tu respuesta es sí, te vamos a contar algo importante: los consumidores prefieren comprar en su propio idioma, así que vas a tener que traducir tu tienda virtual de forma profesional (no automática).

Nos especializamos en la traducción de webs y tiendas virtuales. Si necesitas un presupuesto gratuito y sin compromiso, no dudes en solicitárnoslo contactando con nosotros.

Los compradores virtuales que residen en el Reino Unido quieren comprar tus productos o alquilar tus servicios (turismo, alquiler de coches, reservas de hotel, etc.) en inglés. Los clientes chinos necesitan leer en su propio idioma que tu tienda virtual les garantiza el pago seguro. Los consumidores franceses sólo comprarán en línea si las descripciones de los productos están redactadas en francés. Y, así, seguiríamos indefinidamente con todos los países y lenguas maternas de los millones de consumidores en línea a los que quieres llegar con tu tienda virtual.

traducir tienda virtual ABC Translink

Que no te digan lo contrario: la primera clave del éxito de una tienda virtual que quiera vender en diferentes países es el idioma. Traducir tu página web al idioma que hablan tus futuros clientes no es un capricho y tampoco un gasto, es una de las decisiones más inteligentes que puedes tomar para evitar que tu tienda virtual fracase como tantas otras. Los traductores de ABC Translink llevan mucho tiempo traduciendo tiendas virtuales de productos y servicios al inglés, francés, alemán, árabe, etc. Son profesionales preparados que, además, conocen las claves fundamentales para traducir tu página web con éxito, unos puntos fundamentales que hoy resumimos aquí, en el blog de ABC Translink.

Di no a la traducción automática.

Hace unos años se puso de moda colocar una banderita en la esquina superior derecha de las tiendas virtuales, un pequeño icono que, cuando lo pulsabas, desplegaba una lista interminable de idiomas en los que, supuestamente, podías ver traducida tu tienda virtual. El experimento se difundió como la pólvora porque rápidamente fue implementado en algunas de las plataformas virtuales más conocidas como, por ejemplo, Zen Cart o PrestaShop. ¿El resultado de cara a las ventas reales de las tiendas virtuales?: un auténtico fracaso.

Las tiendas virtuales que llenaron de traducciones automáticas su hasta entonces cuidado entorno web vieron cómo caían en picado las ventas internacionales. Es más, también perdieron un número nada desdeñable de consumidores españoles y sudamericanos porque la traducción automática a veces interfería con el texto original y lo llenaba de extraños caracteres y símbolos. Muchas tiendas virtuales no sólo perdieron tiempo y dinero al utilizar los parches de traducción automática para comercio electrónico, también perdieron esa valiosa cartera de clientes fieles que dejó de confiar en su profesionalidad y saber hacer.

 No abuses de los idiomas.

Otra de las claves que tienes que tener bien presente a la hora de hacer traducir tu tienda virtual es recordar la expresión menos es más. Si tu presupuesto es ajustado, es preferible que encargues una buena traducción al inglés a que dediques el mismo presupuesto a encargar traducciones aficionadas en un montón de idiomas diferentes.

 

Recuerda traducir los contenidos visibles y los contenidos invisibles.

Hace unos días publicábamos un artículo sobre la traducción SEO de contenidos digitales, ¿recuerdas?   La traducción SEO es fundamental a la hora de intentar vender tus productos o servicios en otros países. ¿El consejo de los traductores de ABC Translink? Revisa bien los presupuestos que te lleguen para traducir tu tienda virtual y confirma que el precio incluye la traducción SEO de los contenidos no visibles.

¿Quieres más información sobre la traducción de tiendas virtuales? Contacta ahora con el servicio de atención al cliente de ABC Translink, una agencia de traducción profesional con larga experiencia en traducir contenidos para el comercio electrónico.

Traducción enfocada al SEO

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Hace unos días nos llamó la atención un tema que surgió en uno de los foros de Linkedin donde solemos interactuar: la traducción SEO. ¿Sabes en qué consiste? ¿Todos los entornos web necesitan una traducción SEO? ¿Qué debe incluir una traducción SEO?

Somos especialistas en traducciones de términos para tu posicionamiento SEO y SEM. No dudes en contactar con nosotros para recibir tu presupuesto gratuito y sin compromiso.

traduccion SEO

Qué es una traducción SEO.

Como sabes, SEO son las siglas en inglés de Search Engine Optimization, una frase que admite varias traducciones al español: optimización en motores de búsqueda, posicionamiento natural en buscadores, etc.

El SEO es una práctica de posicionamiento natural de las páginas web, una serie de estrategias que buscan optimizar los diferentes parámetros visibles e invisibles de un entorno web para conseguir que ocupe los primeros puestos de las páginas de resultados de los motores de búsqueda más utilizados por los usuarios.

 El SEO es muy importante y la traducción SEO también lo es para ciertos tipos de entorno web y, por supuesto, si se hace de forma profesional, seria y rigurosa.

En qué consiste una traducción SEO.

Veremos mejor en qué consiste una traducción SEO si la comparamos con una traducción general:

  • En la traducción general de una página web o un blog estaremos ocupándonos de trasladar de un idioma a otro los distintos contenidos que leerán los usuarios que visiten nuestro entorno web: la página de productos y servicios, las tarifas, la política de privacidad de datos personales, etc.
  • En una traducción SEO estaremos traduciendo aquellos textos que la mayor parte de las veces no son visibles para el lector humano, pero sí lo son para los motores de búsqueda. Estos textos invisibles ayudarán a nuestro entorno web a posicionarse dentro de los resultados de búsqueda de Google, pero también de otros buscadores menos conocidos en España, pero muy importantes para otros mercados y clientes como son, por ejemplo, Yandex en Rusia (12 millones de usuarios diarios) o Baidu en China (cuarto sitio web más visitado del mundo en el 2015).

 

Qué debe incluir una traducción SEO.

Por supuesto, cada proyecto web es único y tendrá unas necesidades particulares de traducción SEO que habrá que analizar, desglosar y elaborar cuidadosamente teniendo siempre presente los objetivos del cliente y el país y cultura donde se consumirán esos contenidos. De todas formas, casi todos los entornos web comparten una serie de textos comunes que es preciso incluir en una traducción SEO de alta calidad; por ejemplo:

– URL semántica.

– Palabras clave.

– Etiquetas ALT de las imágenes.

– Títulos y descripciones de cada página (etiquetas meta).

– Cabeceras H1, H2, H3, etc.

Un punto importante que no tenemos que olvidar de la traducción SEO es que aunque estemos traduciendo para máquinas, para motores de búsqueda, no podemos hacer una traducción literal que no tenga en cuenta las peculiaridades idiomáticas de cada palabra o expresión. Ese es uno de los fallos más importantes que cometen los traductores novatos o los falsos traductores y que suponen para el cliente una pérdida de inversión y una caída del posicionamiento natural de su página web.

 

Quién necesita una traducción SEO.

En nuestro artículo “¿Tengo que traducir mi página web?” te contábamos que no todas las empresas o profesionales necesitan hacer traducir su blog o página web, sólo deben hacerlo aquellos que quieren llegar a clientes que hablen otras lenguas diferentes al idioma en que está redactado el entorno web. Con el SEO pasa lo mismo: si nuestra empresa no va a internacionalizar sus productos o servicios en otros países y culturas ¿para qué invertir tiempo y dinero en este tipo de traducción web especializada?

Del mismo modo, pero desde el punto de vista contrario: si una empresa va a intentar posicionarse en un mercado extranjero ¿cómo no va a dedicar parte de su inversión a encargar una traducción SEO fiable y rigurosa a una buena agencia de traducción profesional?

¿Tengo que traducir mi página web?

El otro día surgió un interesante debate en el equipo de trabajo de ABC Translink: ¿cuándo debería un cliente encargar la traducción de su página web? Algunos de los traductores opinaban que siempre había que traducir una web o un blog, al menos en el idioma comercial por excelencia, el inglés. Otros miembros del equipo afirmaban que cada cliente es un mundo y que en unos casos sí es recomendable que tenga traducido su entorno web y en otros casos es preferible que invierta su dinero en otras tareas que le reporten más beneficios.

A partir de ahí se nos ocurrió escribir un breve listado de las principales variables que debería tener en cuenta una empresa para poder decidir objetivamente si necesita, o no, una traducción de calidad de su página web. ¿Te gustaría ver los principales puntos de ese listado? Sigue leyendo.

traducir web

Clientes.

La primera clave que te ayudará a decidir si debes encargar una traducción de calidad para tu entorno web es analizar el perfil de tus clientes presentes y futuros. Quizás ahora mismo tu cartera de clientes esté en España, pero si en tus planes de crecimiento a corto o medio plazo tienes previsto internacionalizar tus productos o servicios a, por ejemplo, Estados Unidos, es necesario que vayas pensando en traducir tu web al inglés americano.

Localización de tu negocio.

La segunda clave que debes tener presente para decidir si necesitas traducir tu página web tiene mucho que ver con la anterior, con el perfil de tu target principal, pero ahora desde el punto de vista de su lugar de residencia. Si te dedicas, por ejemplo, a reparar ordenadores en un pequeño local de barrio donde tus clientes son tus propios vecinos ¿para qué vas a emplear tiempo y dinero en traducir tu entorno web?

 

Forma de comercializar tus productos o servicios.

Cómo haces llegar a tus clientes los productos o servicios de tu empresa es la tercera clave que te ayudará a decidir si debes invertir en una traducción web profesional. Lo vemos mejor con un ejemplo: imagina que tu empresa es una pequeña floristería, no vendes en línea y tus clientes tienen que ir personalmente a tu tienda si quieren comprar las flores y plantas que comercializas. ¿Para qué vas a traducir al inglés una página web que no envía productos a clientes que no residan en tu misma localidad?

Otro ejemplo, esta vez al contrario: pensemos que eres una agencia de traducción que, como ABC Translink, presta sus servicios a clientes de cualquier país. Tu agencia de traducción, como la de ABC Translink, trabaja con documentos, así que sólo necesitas un buen sistema de comunicaciones para hacer llegar tu trabajo a cualquier rincón del mundo. En este caso está claro que necesitas traducir tu página web aunque, en tu caso, no tendrías por qué contar con los excelentes traductores de ABC Translink ya que podrías encargarte tú mismo de realizar una magnifica traducción de tu entorno web al inglés, al alemán, al árabe, al japonés, etc.

Y tú ¿qué opinas? ¿Crees que siempre es necesario traducir una página web?

Traducir tu blog, ¿necesidad o capricho?

El boom de los blogs ha llegado para quedarse. Hoy en día casi cualquier persona tiene a su alcance las herramientas necesarias para crear su propio blog, su propia publicación electrónica donde volcar sus ideas, puntos de vista o conocimientos a ese gran mar de contenidos llamado Internet. Pero últimamente se ha puesto de moda traducir esos blogs, trasladar al inglés, el alemán, el árabe o el chino mandarín esos contenidos que, muchas veces, solo resultan interesantes para un colectivo determinado de la población. ¿O no? ¿Es necesario traducir todos los blogs? ¿Es un capricho? ¿Cuándo debes traducir tu blog? Hoy te lo contamos en tu blog de traducción e interpretación: el blog de ABC Translink.

traducir blog

¿Cuál es el objetivo de tu blog?

La primera pregunta que debes hacerte antes de encargar la traducción profesional de tu blog es simple: ¿Qué quiero conseguir con mi blog? ¿Informar, captar clientes, desahogarme? Quizá tengas un pequeño restaurante y quieras compartir con tus clientes las recetas que han hecho famoso a tu local; en ese caso tu blog es meramente informativo, no tiene como objetivo captar nuevos clientes, sino dar un servicio extra a tu clientela local, unos clientes que hablan tu mismo idioma. Otro ejemplo: tal vez seas un guía turístico y desees publicar algunos artículos sobre tu pueblo o ciudad y, así, provocar el interés de clientes de otros países y conseguir que contraten tus servicios. En ese caso tu objetivo principal no es informar, sino vender tus servicios a esas personas que hablan un idioma diferente al tuyo.

Es decir: determinar bien el objetivo de tu publicación digital te dará la primera clave que te ayudará a decidir si la debes traducir, o no, a otros idiomas.

¿Quién quieres que lea tu blog?

En lenguaje publicitario, la segunda cuestión que te ayudará a decidir si debes traducir tu blog a otras lenguas se denomina definir el target. El target, o público objetivo de tu blog es vital para decidir si debes traducir o no tu página personal, pero atención, no debes fijarte sólo en el perfil de tus lectores actuales, sino en los lectores a los que quieres llegar en un futuro inmediato. Si quieres que tu blog se convierta en el favorito de los norteamericanos, los chinos o los japoneses, la respuesta es simple: encarga una traducción profesional de tus contenidos a los idiomas que hablan esas personas.

Lógicamente, estas son sólo dos de las muchas preguntas que debes resolver antes de encargar o no la traducción de tu blog. ¿Quieres que te ayudemos a tomar una decisión?

Contacta con ABC Translink y cuéntanos tu caso, sin compromiso.