Archivo de la etiqueta: videojuegos

Localización de videojuegos: particularidades

Además de tener un alto domino del inglés, como ya comentamos en la ocasión anterior, y de poseer conocimientos relativos a la realidad cultural de la región o lugar de destino de la traducción, es conveniente que el profesional que se va a dedicar a la localización de videojuegos  tenga claras una serie de especificidades del entorno para el que va a trabajar.

Vamos a traducir texto que va a acompañar a un compendio de imágenes, programaciones y software que va a ser reproducido en una pantalla de ordenador o en una televisión. Ello implica que tendremos que manejarnos con restricciones de espacio a la hora de maquetar, limitación del número de palabras a utilizar, etc.

También comentamos que la localización compartía características con la transcreación, pues la traducción literal no funciona en este caso. Hace falta una adaptación total de los textos para que sea posible su comercialización en un nuevo mercado local.

Al igual que un traductor que se dedique a textos médicos, debe tener, al menos, unas nociones básicas sobre medicina, también es necesario que un traductor tenga alguna idea sobre el mundo de los videojuegos:

Por un lado un conocimiento teórico, pues es un campo muy amplio y entre los distintos géneros hay diferencias contextuales que deberemos manejar. No es lo mismo un videojuego de tinte fantástico como The Witcher, The Elder Scrolls o Dragon Age que uno futurista como Mass Effect, Gears of War o Halo, o losjuegos basados en sagas como Star Wars o El Señor de los Anillos. En cada uno trabajaremos con trasfondos y personajes distintos; un tipo de vocabulario y temática diferente e incluso veremos constantes referencias a personajes o situaciones de libros o películas.

Por otro lado conviene tener un conocimiento práctico de los videojuegos. Sin llegar a convertirse en un “friki” conviene tener una idea sobre el manejo de una consola, un mando, haber interactuado con una aplicación, saber movernos por el menú de creación de un personaje. En definitiva, saber de que estamos hablando cuando nos enfrentemos al vocabulario exclusivo de este entorno. Por último, pero no menos importante, es esencial que tengamos una idea general sobre el contenido del juego. Quienes son los personajes, tono de las conversaciones, entender las bromas, reproducir las formas dialectales o jergas. En fin, todas esas particularidades que permitan que la experiencia para el jugador del idioma localizado sea igual que la vivida por aquel que lo use en su idioma original.

Traducción de videojuegos: localización

Quizá mucha gente piense que el mundo de los videojuegos pertenece a otra dimensión, pues nunca se han acercado a él. Incluso entre los aficionados a jugar, puede que haya muchos que nunca se hayan planteado el enorme y complejo trabajo que hay detrás de este tipo de traducciones.

En los últimos años ha aumentado considerablemente la demanda de este tipo de trabajos, pues cada vez son más las personas que juegan a videojuegos, ya sea en PC o en consolas, igualmente, muchos usuarios juegan o utilizan aplicaciones del estilo en sus dispositivos móviles. Por lo tanto, podemos decir que la localización de videojuegos es un mercado en auge para los traductores y correctores profesionales.

Se denomina localización de videojuegos (pues va más allá que el solo hecho de traducir o volcar un texto de un idioma a otro)al hecho de adaptar un videojuego o aplicación para que sea comercializable en lugares con un idioma distinto del de su creación. En principio la mayoría de estos productos se realizan en inglés, aunque en Japón también hay un mercado importante. El dominio del inglés es, en este caso, obligatorio.

El proceso de doblaje no siempre se lleva a cabo cuando un videojuego se exporta a otros mercados pues hay muchos títulos o productos que no son doblados a otros idiomas; pero los textos que aparecen en el juego: diálogos, guías, menús, manuales de uso, etc. son, en muchos casos, traducidos a multitud de lenguas. Lograr que esos textos tengan sentido y alcancen los objetivos de los textos originales es el secreto de la localización.

Por un lado tenemos los textos del campo técnico, el software y la propia programación del videojuego. Dada su complicación, y al igual que las traducciones de textos informáticos, estos manuales tienen sus características propias como los códigos por lo que deben ser tratados por un experto.

Por otro lado está la localización cultural, que será el objetivo del trabajo del traductor y el corrector: dotar a esos diálogos y explicaciones de sentido. Al igual que en otro tipo de traducciones, aquí se intuyen nociones de lo que se denomina Transcreación, pues no se trata solo de volcar de manera literal el texto original, sino de transformarlo “culturalmente” para que cobre sentido entre los usuarios de destino.

Con ciertas similitudes con el campo de las localizaciones de páginas web, es un mundo interesante para muchos traductores que, especializados en inglés, pueden dedicarse a esta localización de videojuegos.