¿Cuánto cuesta traducir un entorno web?

Una de las peticiones de información que llegan a ABC Translink a través de su formulario de contacto es sobre las tarifas de traducción de páginas web, blogs y tiendas virtuales. ¿Tú también te has preguntado alguna vez cuánto cuesta traducir una web? Bien, la respuesta es: depende.

Fijar un precio tipo de traducción de entornos web no es sencillo ya que no hablamos sólo de contar palabras y aplicar una tarifa x. ¿Quieres saber en qué se fija el CEO de ABC Translink a la hora de preparar presupuestos ajustados para sus clientes? Sigue leyendo.

coste traducir web

El tipo de entorno web.

El primer punto importante en el que hay que fijarse para presupuestar la traducción de un entorno web es el tipo de página que vamos a traducir. ¿Se trata de una tienda virtual? ¿Es un blog meramente informativo? ¿Una página web estática y publicitaria? El objetivo por el que has abierto tu entorno web afecta al precio de la traducción porque exigirá más o menos tiempo de localización, de adaptación de pesos, medidas y monedas de otros países, etc.

 

La especialización de los textos.

Del mismo modo que ocurre con las traducciones generales de documentos de texto, el nivel de especialización de los contenidos de tu web hará que varíe el presupuesto de traducción. Por ejemplo, la traducción de un blog personal sobre temas de actualidad tendrá un presupuesto inferior a la traducción de una tienda virtual especializada en la venta de maquinaria de hostelería.

 

El volumen de contenidos.

Podríamos pensar que cuanto más extensa sea una traducción, mayor será su precio, pero no es así. Si encargas un trabajo extenso a tu agencia de traducción de confianza, el precio por palabra redactada será inferior a un encargo que implique poco texto a traducir. En ABC Translink esta práctica de fidelización de clientes se denomina descuento por volumen y es una fórmula rentable para todos, para la agencia de traducción y para el cliente que busca precios ajustados por trabajos extensos de alta calidad.

 

El idioma final de traducción.

Como sabes, en cualquier traducción hay un idioma origen y un idioma destino o final y esa diferencia también afecta al presupuesto: en general es más económico hacer una traducción español-inglés que una traducción español-japonés.

 

Antes de encargar una traducción web.

Antes de terminar el artículo me gustaría anotar un punto importante que algunas empresas no conocen: no todos los entornos web se pueden traducir tal y como están. ¿A qué me refiero? A que tu tienda virtual, blog o página web tiene que tener una serie de características técnicas que permitan incluir textos en varios idiomas, hacer que un entorno web sea multilingüe.

 Así, antes de hablar con una agencia de traducción profesional para que localice y traduzca tu blog o tienda virtual a los idiomas que necesites, asegúrate de que tu entorno web cuente con el software multilingüe que permita incorporar textos en más de un idioma (los famosos plugins).

¿Crees que hay más razones que influyan en el presupuesto de traducción de un entorno web? Comenta tus impresiones en el blog o, si lo prefieres, en las redes sociales de ABC Translink en Facebook, Twitter, Google+ o Linkedin.

Etiquetado:

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *