Como bien saben los profesionales de la interpretación y la traducción, una traducción jurada no es lo mismo que una traducción jurídica. Son términos parecidos que pueden llevar a confusión en cuanto a qué traductor o intérprete está realmente cualificado para ofrecer estos servicios.
Creemos que es un tema importante para nuestros clientes y, así, en ABC Translink vamos a intentar aclarar bien estos dos términos.
Traducción jurada:
En España, una traducción jurada deberá estar firmada siempre por un traductor-intérprete jurado nombrado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación de España. Este nombramiento certifica que el profesional está capacitado para traducir del español a una lengua extranjera y viceversa.
Tal como el propio Ministerio indica: el título habilita para realizar traducciones y/o interpretaciones juradas de una lengua extranjera al castellano y viceversa en todo el territorio español. Los Traductores-Intérpretes Jurados pueden certificar con su firma y sello la fidelidad y exactitud de sus actuaciones, empleando la fórmula que a tal efecto dicte el Ministerio. Las traducciones e interpretaciones de una lengua extranjera al castellano y viceversa que realicen los Traductores/as-Intérpretes Jurados/as tendrán carácter oficial.
El Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación otorga también los títulos de traductor-intérprete jurado para las lenguas cooficiales en España. Sin embargo, las Comunidades Autónomas también conceden el título de traductor-intérprete jurado de sus respectivas lenguas cooficiales. Para los traductores jurado de catalán, el organismo que certifica al traductor-intérprete jurado es la Direcció General de Política Lingüística de la Generalitat de Catalunya. El caso de los traductores jurado de gallego es similar, siendo la Secretaría Xeral de Política Lingüística de la Xunta de Galicia el organismo que da la acreditación. Respecto a los traductores jurado de euskera, el organismo que nombra a los traductores jurados es el Departamento de Cultura del Gobierno Vasco.
Como ves, no todos los profesionales del ramo están capacitados (no confundir con la palabra “cualificados”) para certificar, para jurar, que el contenido de un texto traducido es fiel reproducción del contenido en el texto original.
Traducción jurídica:
La traducción jurídica suele definirse como la traslación de una lengua a otra de los diferentes textos y documentos que tienen o tendrán ámbito jurídico. Para entendernos mejor, sería la traducción de alguno de los siguientes documentos:
- Traducción de leyes
- Traducción del certificado de nacimiento
- Traducción de testamentos
- Traducción del certificado de defunción
- Traducción de multas
- Traducción de ordenanzas
- Traducción de contratos
- Traducción de decretos
Un traductor jurídico no debe disponer de más título o certificado que el de sus propios estudios oficiales, pero sí debe tener unos sólidos conocimientos de la disciplina jurídica de la que trate el documento.
Como ves, la traducción jurada y la traducción jurídica son dos tipos de traducción muy diferentes, pero que tienen mucho que ver: la necesidad de ser ejecutadas por un profesional solvente con una sólida preparación y una larga y contrastada experiencia.
En los siguientes enlaces, podrás consultar diccionarios jurídicos y recursos web para la traducción jurídica.
Traducimos documentos jurídicos y jurados a todos los idiomas:
Traducciones jurídicas de inglés a español
Traducciones jurídicas de francés a español
Traducciones jurídicas de italiano a español
Traducciones jurídicas de portugués a español
Traducciones jurídicas de gallego a español
Traducciones jurídicas de catalán español
Traducciones jurídicas de alemán a español
Traducciones jurídicas de árabe a español
Traducciones jurídicas de búlgaro a español
Traducciones jurídicas de griego a español
Traducciones jurídicas de húngaro a español
Traducciones jurídicas de japonés a español
Traducciones jurídicas de latín a español
Traducciones jurídicas de polaco a español
Traducciones jurídicas de rumano a español
Traducciones jurídicas de bielorruso a español
Traducciones jurídicas de checo a español
Traducciones jurídicas de croata a español
Traducciones jurídicas de danés a español
Traducciones jurídicas de finés a español
Traducciones jurídicas de hebreo a español
Traducciones jurídicas de lituano a español
Traducciones jurídicas de neerlandés a español
Traducciones jurídicas de noruego a español
Traducciones jurídicas de persa a español
Traducciones jurídicas de ruso a español
Traducciones jurídicas de serbio a español
Traducciones jurídicas de sueco a español
Traducciones jurídicas de ucraniano a español
Traducciones jurídicas de euskera a español
Etiquetado:traducción jurada, traducción jurídica
Responder a ABCTRANSLINK Cancelar la respuesta