Traducción de material didáctico.

Los avances de los últimos años de las tecnologías de la información y la comunicación han cambiado nuestra forma de trabajar, de captar clientes y de reclutar a los mejores traductores para nuestra agencia. Pero estos avances tecnológicos también han influido en que se dispare la demanda de unos contenidos muy determinados: los materiales didácticos.

Nos especializamos en la traducción de material didáctico. Contacta con nosotros para cualquier consulta o para obtener un presupuesto gratuito y sin compromiso.

No hace tanto, sólo se traducían ciertos materiales didácticos, sobre todo aquellos contenidos dedicados a la formación superior y especializada; pero hoy en día se traduce casi de todo. Desde simples pildoritas formativas de corta duración a cursos universitarios avanzados sobre ingeniería, ciencias de la información, recursos humanos, gestión, administración de empresas, traducción e interpretación, etc.

¿Tiene algún truco la traducción de material didáctico? ¿Es igual traducir contenidos formativos que traducir contenidos publicitarios o informativos? Hoy en el blog de ABC Translink hablamos de… la traducción de material didáctico.

Traducción didáctica ABC Translink


Consejos para traducir material didáctico.

Los traductores de ABC Translink especializados en este tipo de traducción quieren compartir con los lectores del blog los siguientes tres consejos:

 

  1. Investigar sobre el tema.

El traductor de material didáctico no es el autor original del tema, no tiene por qué ser ni profesor ni especialista en la materia que debe traducir, pero sí debe tener unos conocimientos generales sobre el tema para evitar errores de bulto que puedan afectar a la calidad del contenido a traducir.

  1. Contar con el apoyo del autor de los contenidos.

Que un traductor pueda consultar con el autor del texto original el significado de algunas expresiones, ejemplos o definiciones es fundamental en cualquier proyecto de traducción, pero esencial en la traducción de material didáctico. Un simple error de concepto o una fórmula matemática mal entendida puede dar al traste con todo el material didáctico traducido y, además, dañar la imagen y buena fama del académico, doctor o especialista que haya creado el texto original.

  1. Hacer una lectura previa completa.

Un último consejo que nos dan los traductores especializados en didáctica de ABC Translink es tomarse el tiempo necesario para leer del principio al final el contenido a traducir antes de empezar con el trabajo puro y duro. Leer todo el texto que se va a trasladar de una lengua a otra nos dará varias claves fundamentales para hacer un gran proyecto: la complejidad del contenido, la necesidad de investigar más o menos, el apoyo o ausencia de material gráfico o audiovisual que nos permitirá entender mejor ciertos conceptos, etc.

 

Es curioso, pero a pesar de que la demanda de traducciones didácticas no para de crecer, las acciones formativas dedicadas a los traductores e intérpretes que desean especializarse en este tipo de proyectos no son tantas ni tan variadas como nos gustaría. Esperemos que, poco a poco, los teóricos de la traducción ahonden en este interesante tema tan necesario no sólo para facilitar el trabajo de los traductores, sino para conseguir que los idiomas se conviertan en barreras para impartir o recibir una formación de alta calidad.

Etiquetado:

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *