Hoy hablamos de… la traducción médica

Una de las especialidades de traducción más delicadas de las que puede encargarse un traductor o una agencia de traducción es la relacionada con las ciencias de la salud, la conocida coloquialmente como traducción médica. Ensayos clínicos, historiales e informes de pacientes, artículos técnicos, diarios médicos o material para conferencias y simposios son solo algunos ejemplos de los muchos textos que generan esos profesionales que dedican su vida a cuidar de los demás. Hoy, en el blog de ABC Translink vamos a intentar conocer un poco mejor una especialidad de la traducción que es, quizá, más vital que otras: la traducción médica.

Traducciones médicas ABC Translink

Por Dvdgmz Este archivo se derivó de: Wiki puzzle.svg: Stethoscope-2.png: (Trabajo propio) [CC BY-SA 3.0 (http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0)]

Dos razones vitales:

Traducir correctamente el vocabulario médico especializado, conocer la terminología aceptada por los diferentes Organismos Internacionales que trabajan en el sector de la salud y revisar con lupa cada línea que se traslada de un idioma a otro es fundamental por muchas razones, pero especialmente por dos:

– Para preservar la imagen de calidad y confianza que debe proyectar el profesional o empresa que se dedique a la medicina.

– Para colaborar en la lucha eficaz contra las enfermedades con un arma que es más poderosa que la espada, la palabra.

 

Recursos para traducciones médicas.

Afortunadamente, existen muchos recursos terminológicos que podemos utilizar para traducir material relacionado con las ciencias de la salud. Los traductores especializados en medicina de ABC Translink nos han dejado esta pequeña lista de herramientas útiles:

Dicciomed 

La editorial propia de la Universidad de Salamanca ofrece en su entorno web un pequeño, pero potente diccionario en castellano de términos relacionados con las ciencias de la salud. En esta rápida herramienta podemos encontrar el significado no sólo de palabras, sino también de lexemas, sufijos, prefijos o raíces.

Termcat 

En 1985 el Institut d’Estudis Catalans creó con la financiación del Gobierno Catalán el Centro de Terminología Catalana llamado Termcat. El objetivo principal de este consorcio es difundir la lengua catalana, tanto a nivel coloquial como profesional y para ello pone a libre disposición varios e interesantes recursos, entre ellos un interesante buscador de términos médicos en diferentes idiomas.


UMLS
 

Una de las herramientas más completas y ricas en contenidos de calidad que podemos encontrar actualmente en Internet se denomina “Umls”. Traducimos la descripción que ellos mismos hacen en inglés de su interesante servicio: “UMLS integra y distribuye terminología clave, clasificación y normas de codificación, y los recursos asociados para promover la creación de sistemas más eficaces e interoperables de información biomédica y servicios, incluidos los registros electrónicos de salud.


Decs

Para las traducciones al francés, al portugués o al castellano de los textos relacionados con las ciencias de la salud, los traductores de ABC Translink recomiendan una herramienta llamada Decs. Se trata de un diccionario trilingüe creado a partir de la documentación recogida por el MeSH (Medical Subject Headings). Merece la pena echarlo un vistazo.

 

MedTrad 

El broche de oro de nuestra pequeña selección de recursos para traducir contenidos relacionados con la medicina y la salud con un clásico del sector. MedTrad forma parte de la longeva RedIris (Red Académica y de Investigación Española); en esencia se trata de un foro internacional de trabajo colaborativo para profesionales dedicados a la redacción, corrección, interpretación y traducción de textos de diversas disciplinas como la medicina, la farmacia o la biología.

 

Seguro que conoces más recursos de apoyo a la traducción médica. ¿Quieres compartirlos con ABC Translink?

Etiquetado:

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *