Hoy hablamos de… la traducción técnica.

Aunque no todo el mundo lo sabe, dentro del amplio sector de la traducción y la interpretación existen diferentes especialidades como, por ejemplo, la traducción literaria, la traducción científica, la traducción médica y, también, una de las especialidades con mayor demanda en el mercado actual: la traducción técnica.

Según datos ofrecidos por el Centro Virtual Cervantes, cerca del 90% de los textos científicos y técnicos que se publican en el mundo lo hacen en el idioma comercial por excelencia, el inglés, unos textos que, lógicamente, deben traducirse a otros idiomas como el español, el francés, el italiano, el árabe, el turco, el chino mandarín, etc. La necesidad de contar con traductores profesionales que conozcan tanto la terminología específica como las principales fuentes de información del sector técnico se convierte en algo crucial para la economía de cientos de empresas.

Hoy en el blog de ABC Translink vamos a compartir con nuestros lectores algunos de los recursos más interesantes que utilizan nuestros traductores multilingües a la hora de preparar sus proyectos de traducción técnica. Creemos que este artículo es interesante no solo para los traductores o las agencias de traducción que desean ampliar su base de datos de recursos idiomáticos, sino para las empresas técnicas que están buscando una agencia de traducción profesional que, como la nuestra, se haya especializado a lo largo de los años en la realización de traducciones técnicas.

ABC-traduccionestecnicas

Diccionario Técnico Inglés-Español, Español-Inglés. Federico Beigbeder

En otros artículos que hemos escrito en el blog de ABC Translink sobre herramientas de trabajo para traductores solemos anotar recursos en línea, pero en este caso nos vas a permitir que hablemos sobre un recurso en papel, uno de esos libros de toda la vida que por el exceso de información digital solemos olvidar. El diccionario técnico de Beigbeder es una de esas publicaciones imprescindibles que deberías tener a mano si te dedicas a la traducción técnica. Aunque la segunda edición se publicó en el año 2006, este excelente texto contiene un interesante repositorio de vocabulario técnico especializado.

 

Libro de Estilo Interinstitucional de la Unión Europea

Uno de los libros de estilo más interesantes para los traductores europeos es tan desconocido como útil. Esta herramienta en línea contiene prácticamente todas las normas ortográficas, sintácticas, gramaticales y de tratamiento para traducir con rigor y profesionalidad textos técnicos. Son especialmente interesantes los anexos del documento: guía de abreviaturas, símbolos y unidades de medida, siglas y acrónimos, códigos de lenguas, etc.


Glosarios especializados de ACTA

ACTA –Autores Científico-Técnicos y Académicos – es una activa asociación creada para apoyar la labor de los autores de este tipo de obras. En su entorno web podemos encontrar numerosos recursos que nos ayudarán a la hora de traducir textos técnicos sobre electrónica, diseño gráfico, hardware y software, gestión de proyectos, etc.

Portal Lingüístico de Microsoft.
Fundada en 1975, la poderosa compañía Microsoft Corporation ha conseguido colar sus soluciones de software en las oficinas de prácticamente todo el mundo. Este monopolio tiene sus inconvenientes, pero también tiene ventajas como la que te presentamos hoy: un interesante portal lingüístico. En esta página web encontrarás multitud de recursos que te vendrán muy bien tanto para redactar como para traducir contenidos técnicos: una guía de estilo multilingüe bastante completa, un excelente repositorio de  los términos tecnológicos utilizados en los productos Microsoft y, también, un servicio de traducción automática en línea que puedes utilizar para despejar alguna duda concreta (no sirve para traducir, solo para comprobar).


Si necesitas más información sobre nuestro servicio de traducción técnica especializada no lo dudes más, pulsa aquí.    

Etiquetado:

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *