Recursos para la traducción veterinaria

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

¿Has pensado alguna vez en especializarte en traducción veterinaria? Se trata de un tipo de traducción en alza, un trabajo que abarca numerosas áreas de conocimiento y da servicio a varios sectores profesionales diferentes: veterinarios, farmacéuticos, investigadores, adiestradores, etólogos, fabricantes de alimentos y complementos para mascotas, propietarios de restaurantes y hoteles pet-friendly, etc.

Se necesitan traductores veterinarios para traducir casos clínicos, protocolos de prueba de fármacos, fichas de enfermedades y medidas preventivas, fichas de razas de animales de compañía, notas de prensa para la difusión de buenas prácticas, manuales de adiestramiento y nutrición, artículos informativos y de divulgación, campañas publicitarias de alimentos para mascotas…

La lista de necesidades es larga y el número de traductores veterinarios y de recursos para firmar este tipo de proyectos de traducción todavía es escaso, así que hoy vamos a aportar nuestro granito de arena comentando algunos recursos interesantes para la traducción veterinaria que encontramos hoy en día en ese pozo de sabiduría digital llamado Internet.

traducción veterinaria


OIE. Organización Mundial de Salud Animal.
 

El primer mandamiento para un traductor veterinario es informarse y estar al día de todas las novedades de su área de especialización. Un buen sitio web para empezar es el portal de la OIE, un entorno que trata diversos aspectos del mundo de la salud animal desde una perspectiva seria, profesional y actual. Dentro de este amplio portal, te recomendamos que te fijes especialmente en una sección denominada base de datos de la OIE, una interesante recopilación de informes, artículos científicos y fichas especializadas redactadas en varios idiomas.

 

Diccionario de términos científicos de Argos

En Internet hay muchísimos portales dedicados a las mascotas, pero pocos de ellos publican contenidos interesantes para los profesionales del sector, los veterinarios. El portal Argos es la excepción, de hecho, ellos mismos advierten de que no publicarán comentarios de propietarios de perros, gatos y caballos, sino sólo artículos divulgativos y noticias relevantes desde el punto de vista veterinario, biológico y farmacéutico. Dentro de este portal encontramos un interesante recurso para los traductores veterinarios que acaban de empezar, un diccionario de términos científicos en inglés y castellano sobre biología, bioquímica y genética. Interesante recurso para adquirir soltura en el manejo del vocabulario más técnico del mundo veterinario.

 

Diccionario de Morfología, Anatomía y Citología Veterinaria.  

El Servicio de Normalización Lingüística de la Universidad española de Santiago de Compostela suele publicar interesantes diccionarios especializados. Ese es el caso de nuestro ejemplo, un diccionario de términos veterinarios en inglés, castellano y gallego. Es un recurso muy sencillo en apariencia, pero que contiene uno de los listados de términos veterinarios más completos que existe en Internet.

 

Diccionario Veterinario Bilingüe de InnovApps.  

Los traductores veterinarios no sólo consultan recursos lexicográficos con su ordenador de sobremesa o su portátil, también lo hacen a través de dispositivos inteligentes como móviles y tabletas. Sí, hablamos de esas aplicaciones familiarmente conocidas como apps.

Un buen ejemplo de pequeña aplicación para descargar y consultar desde el móvil es este diccionario veterinario bilingüe desarrollado por InnovApps. Según su ficha técnica, esta aplicación va por su 27ª versión, tiene 4 estrellas de valoración y ha sido descargada por entre 50 000 y 100 000 usuarios, unos datos que animan a probarla, ¿verdad?

 

Se nos acaba el espacio, pero todavía nos quedan algunos recursos veterinarios que podríamos compartir contigo. ¿Quieres que redactemos otro artículo sobre el interesante tema de la traducción veterinaria? ¡Escribe un comentario!

Etiquetado:

Responder a Pueblus Cancelar la respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *