Traducción de inglés: expresiones dobladas

Nuestros traductores de inglés son titulados con experiencia especializados en los diferentes ámbitos de la traducción. Si necesitas una traducción a cualquier idioma, no dudes en contactar con nosotros.

Un pasatiempo clásico del frío invierno es acurrucarse calentitos frente a la televisión para disfrutar de las películas y series que desfilan por la caja tonta, ¿verdad? Y si vivimos en España, el 99% de la programación televisiva se emite en versión doblada, es decir, traducida del idioma original a uno de los idiomas oficiales de nuestro país. Sabes, además, que casi todas estas series y películas tienen un lugar de origen: los Estados Unidos de América. Así que hoy, en el blog de ABC Translink, vamos a hablar de esas expresiones dobladas del inglés que son imperdonables y que nos tragamos casi sin darnos cuenta. ¿Empezamos?


Patear el trasero.

Un auténtico clásico que utilizan una y otra vez en todo tipo de productos audiovisuales, especialmente en las películas de acción y en los documentales de tele realidad del tipo El precio de la historia (Pawn Stars) o ¿Quién da más? (Storage Wars).

La expresión original es kick ass que podríamos traducir literalmente como patear el trasero, pero que también admitiría traducciones mucho más válidas como dar una paliza a alguien (en sentido figurado, claro) o dejar a la altura del betún. A ver ¿qué le dirías a un amigo al que retaras a una partida de parchís? ¿Te voy a patear el trasero? O ¿Te voy a dar una buena paliza? Lo dejo a tu elección.

kick-ass

¿Bromeas?

¿Recuerdas la última vez que utilizaste esta expresión cuando no podías creerte lo que te estaban contando? Yo sí: nunca. La mayor parte de los traductores audiovisuales resuelven así la expresión norteamericana you’re kidding, right? Pero ¿no quedaría mucho mejor elegir para el público español expresiones como por ejemplo?: ¿Qué me dices? O ¿Estás de coña?

youre-kidding-

¿Rocanroleamos?

Rocanroleamos o vamos a rocanrolear son dos de las expresiones dobladas que más ofenden los oídos y la sensibilidad de los traductores profesionales. Ciertamente, el original let’s rock es imposible de traducir literalmente al idioma de Cervantes por lo que tendremos que recurrir a nuestra experiencia profesional y elegir otras opciones que serían más sensatas como, por ejemplo, vamos a liarla, vamos a montarla, etc. ¿No te parece? 

lets rock

¿Quieres compartir con ABC Translink una expresión doblada imperdonable?

Etiquetado:

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *