La transliteración

En el artículo de hoy del blog de ABC Translink vamos a recordar una palabra que estoy segura de que muchos de vosotros escuchasteis en las clases de Lengua Española: la transliteración.

Aunque la transliteración y la traducción tienen en común que trabajan con los idiomas, ambos son servicios muy distintos; se diferencian tanto en el sistema de trabajo, como en el profesional que se ocupa de ejecutarlos y, también, en su objetivo final. ¿Quieres saber más?

Transliteración: acción y efecto de transliterar.

Consultamos el DRAE para encontrar la definición del verbo transliterar:

Transliterar.

(De trans- y el lat. littĕra, letra).

  1. tr. Representar los signos de un sistema de escritura mediante los signos de otro.

La transliteración es un proceso mediante el cual representamos los signos escritos de un idioma en las letras y grafías de otra lengua de tal forma que el lector pueda ver cómo se escribe una palabra en su idioma original aunque no lo hable ni sea capaz de traducirlo.

Es decir, cuando transliteramos un texto no lo estamos traduciendo, simplemente estamos relacionando los elementos del vocabulario de un idioma con los elementos pertenecientes al vocabulario de otra lengua diferente.

La técnica de la transliteración se ha utilizado de forma tradicional en los ámbitos de la biblioteconomía, la documentación y la lingüística con el objetivo de reeditar textos antiguos escritos en lenguas muertas o extremadamente minoritarias. ¿Un ejemplo? Los conocidos jeroglíficos de los cartuchos egipcios.

Deir_el-Bahari_TIII

By Deir_el-Bahari_0538.JPG: Hedwig Storch derivative work: JMCC1 (Deir_el-Bahari_0538.JPG) [CC BY-SA 3.0 (http://creativecommons.org/licenses/by-sa/3.0)], via Wikimedia Commons

Quizá te preguntes si la transliteración tiene algo que ver con un verbo que se suele utilizar a menudo en el ámbito judicial: transcribir. Según el diccionario de la Real Academia de la Lengua Española, transcribir es un sinónimo del conocido verbo copiar y también, según la segunda acepción del término, es un sinónimo del verbo transliterar.

Transcribir.

(Del lat. transcribĕre).  

  1. tr. copiar (‖ escribir en una parte lo escrito en otra).
  2. tr. transliterar.
  3. tr. Representar elementos fonéticos, fonológicos, léxicos o morfológicos de una lengua o dialecto mediante un sistema de escritura.

Transliterar y transcribir no son sinónimos de traducir.

Es importante no confundir los verbos transliterar o trascribir con el verbo traducir. Existen muchas diferencias entre estas tareas o servicios. Como ya hemos comentado, en la transliteración el profesional relaciona las letras y símbolos procedentes de un vocabulario concreto con las grafías propias del vocabulario de un segundo idioma, pero lo hace independientemente de que una palabra exista o no. Imagina, por ejemplo, que queremos transcribir al chino la palabra falsa en español “quittareae”. La palabra resultante transliterada en la grafía propia del chino mandarín tendría tan poco significado como la palabra inventada que hemos transliterado.

Por otra parte, el profesional que se dedica a transcribir las palabras que se emiten en un acto público, un proceso judicial, etc., tampoco está traduciendo nada. Ese profesional se limita a copiar literal e íntegramente las palabras que está escuchando sin intentar encontrar una equivalencia lingüística y, por supuesto, sin relacionar las grafías de los diferentes sistemas de escritura. El transcriptor no traduce, sólo copia.

En resumen, el profesional de la traducción no se dedica a transliterar textos y tampoco realiza las labores propias de un transcriptor. Un traductor no se limita a trasladar literalmente letras, grafías o palabras de un idioma a otro, sino que traslada el significado de cada palabra de un texto teniendo en cuenta variables tan importantes como el contexto, la intención del mensaje o el ámbito local donde se transmitirá el mensaje.

 

¿Necesitas una traducción verdaderamente profesional?

Etiquetado:

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *