Herramientas de trabajo IV

Como sabes, la revolución de las llamadas TIC (Tecnologías de la Información y la Comunicación) ha modificado completamente los hábitos de trabajo de prácticamente todas las profesiones. Intérpretes y traductores han asistido en los últimos años al nacimiento e incorporación de diversas herramientas que, bien utilizadas, han llegado a considerarse como imprescindibles para el día a día laboral.

La semana pasada comenzamos el interesante tema de “Herramientas Imprescindibles para Traductores” comentando dos interesantes grupos: los Diccionarios y Guías Gramaticales y los Programas de Memoria de Traducción.

Hoy terminamos este tema intentando detectar el mejor software de traducción en línea que nos ofrece la red y, también, los sitios web más reputados donde consultar las dudas que nos van surgiendo al traducir al castellano.

¿Empezamos?:

 Software de traducción en línea:

Para un intérprete o traductor, trabajar conectado a la red conlleva múltiples ventajas. El software que mencionamos a continuación no eliminará nunca la figura de un consolidado profesional de la lengua, pero sí debe tenerse en cuenta como una útil y complementaria herramienta de trabajo:

WORDREFERENCE (http://www.wordreference.com/) Clásico sitio web que lleva ayudando a traductores de todos los  países desde el año 1999 del siglo pasado. Además de diccionarios en distintos idiomas, en esta interesante página podremos consultar o comentar dudas concretas en alguno de sus numerosos foros.

GOOGLE TRANSLATOR (http://translate.google.com/): Polémica herramienta creada hace varios años por el buscador más utilizado del mundo. Los puristas del lenguaje reniegan de esta herramienta, pero no debemos desecharla de inmediato ya que, en algunas ocasiones, puede darnos pistas fundamentales para cerrar mejor una buena traducción.

REVERSO (http://www.reverso.net/text_translation.aspx?lang=ES): Software gratuito que, aunque no lleva demasiado tiempo en el mercado, está siendo utilizado por cada día más profesionales. Interesante su aplicación para móviles.

 IATE (http://iate.europa.eu)Base de datos lingüística menos conocida que las anteriores, pero muy recomendable por su rapidez, fiabilidad y carácter gratuito.

Sitios Web:

Hay múltiples sitios web merecedores de formar parte de nuestra pequeña base de datos de “favoritos”. Por su alta calidad,  desde el blog de ABC Translink recomendamos dos:

WIKI LENGUA (http://www.wikilengua.org/index.php/Portada ): Sitio web alimentado a diario por cientos de periodistas, traductores, lingüistas… Destaca no sólo la calidad de sus artículos (muy bien documentados la mayoría) sino sus rigurosas guías gramaticales y ortográficas.

INSTITUTO CERVANTES (http://www.cervantes.es/default.htm): Una de nuestras páginas de referencia favoritas. En el enorme sitio web del Instituto Cervantes “cabe de todo”: guías gramaticales, diccionarios, foros, enlaces a artículos de interés, etc.

Terminamos este artículo con la mención de dos sitios web que en ABC Translink utilizamos a menudo, son herramientas colaborativas muy interesantes para el trabajo diario de traductores e intérpretes: PROZ  (http://esl.proz.com/kudoz/) y TRANSLATORSCAFE (http://www.translatorscafe.com/tcterms/es-ES/). En estos entornos web se pueden consultar dudas a otros profesionales del sector. Además, también hay una sección donde subir tus propios glosarios o consultar los del resto de miembros del sitio.

Si utilizas alguna de estas herramientas o alguna otra y quieres dejarnos tus comentarios, hazlo con total confianza. ¡Estaremos encantados de leerte!

Etiquetado:

Un pensamiento en “Herramientas de trabajo IV

  1. Habibi 29 noviembre, 2013 en 9:38 pm Reply

    I like this website very much, Its a very nice spot to read and find information. “Do not use a cannon to kill a mosquito.” by Confucius.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *