Archivo de la categoría: Estudios y aprendizaje

Los exámenes oficiales de idiomas

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Nuestros traductores son titulados con experiencia especializados en los diferentes ámbitos de la traducción. Si necesitas una traducción a cualquier idioma, no dudes en contactar con nosotros.

Aunque no seas traductor o intérprete, necesitas saber más de un idioma para encontrar el trabajo que buscas. No lo decimos nosotros, sino las miles de ofertas de empleo que se publican a diario buscando periodistas bilingües o trilingües, informáticos que hablen chino, dependientes y administrativos con un alto dominio del chino o del danés… Para demostrar tu conocimiento de estos idiomas no es necesario que estudies traducción o interpretación, pero sí que superes un examen oficial que acredite que has adquirido una serie de conocimientos idiomáticos concretos. Hablamos de los exámenes oficiales de idiomas. ¿Qué son esos exámenes? ¿Quién puede impartirlos? Te lo contamos a continuación.

exámenes oficiales de idiomas


Exámenes oficiales de idiomas: ¿qué son?

Un examen oficial de idiomas es una prueba académica que demuestra que una persona ha alcanzado un cierto nivel de conocimiento de un idioma concreto: inglés, francés, alemán, italiano, español, etc. Superar ese examen con éxito te dará el derecho de recibir una titulación oficial emitida por un organismo acreditador, una entidad pública o una entidad privada con derecho a emitir este tipo de certificados.

En España la forma más tradicional de acceder a este tipo de exámenes es a través de las llamadas Escuelas Oficiales de Idiomas o EE.OO.II., unos centros formativos oficiales no universitarios y que dependen de las diferentes Consejerías de Educación de las Comunidades Autónomas.

¿Qué es el MCER?

MCER son las siglas de Marco Europeo de Referencia para las Lenguas. Se trata de un documento aprobado en el año 1991 por el Consejo Europeo para concretar exactamente las competencias lingüísticas y comunicativas que tiene que demostrar un estudiante para obtener un título oficial de idiomas.  Estas competencias se miden por niveles: A1, A2, B1, B2, C1 y C2.

En la biblioteca del Centro Virtual Cervantes encontrarás un completo documento sobre el MCER, su historia, las competencias idiomáticas que hay que adquirir para obtener un certificado oficial de idiomas, el papel de los  profesores y los alumnos en el proceso de aprendizaje, etc. Pulsa aquí para acceder a este interesante documento.

¿Qué idiomas se pueden acreditar oficialmente?

Es raro encontrar a una agencia de traducción que no sea multilingüe y lo mismo ocurre con el tema de los exámenes oficiales de idiomas: además de los típicos como el inglés o el francés, existen muchísimos idiomas de los que puedes examinarte para obtener una certificación oficial: euskera, catalán, chino mandarín, finés, ruso, sueco… En este artículo de Wikipedia podrás ver una tabla con las equivalencias de niveles y títulos de algunos de los idiomas que puedes estudiar y certificar mediante un examen oficial.

Exámenes oficiales de idiomas: ¿cuánto cuestan?

El coste de los exámenes oficiales de idiomas es muy variable ya que depende de muchos factores: tipo de formación (presencial, semi presencial o a distancia), idioma que desees estudiar, tipo de centro que elijas para presentarte al examen (público o privado), etc.

De todas formas, hoy en día existen numerosas ayudas y becas para estudiar idiomas y obtener el título oficial que acredite tus conocimientos idiomáticos. ¿Un excelente ejemplo?: el programa oficial “That´s English”, una iniciativa del Ministerio de Educación, Cultura y Deporte que busca promover el aprendizaje del inglés a través de Internet con ofertas, descuentos o, incluso, coste cero para ciertos colectivos como personas con discapacidad, víctimas del terrorismo, etc.

¿Conocías estos datos sobre los exámenes oficiales de idiomas? ¡Escribe un comentario!

Estudiar traducción e interpretación en Alemania

Si estás pensando en estudiar la carrera de traducción e interpretación o estás valorando ampliar tus estudios cursando algún máster especializado, quizá sea buena idea que aproveches el tiempo de estudio para ampliar tu experiencia vital, conocer nuevas culturas, convivir con gente de otros países… Hablamos de estudiar traducción e interpretación fuera de casa, en un país como, por ejemplo, Alemania.

Este es el tercer artículo de nuestra serie dedicada a los centros formativos extranjeros más recomendables para estudiar traducción e interpretación. Ya hemos hablado de la oferta formativa en España y en los Estados Unidos de América. Hoy volvemos a Europa y nos asomamos a uno de los países más avanzados del mundo: Alemania. ¿Nos acompañas?

estudiar traducción Alemania

 

UNIVERSIDAD DE HEIDELBERG. Distrito de Rhein-Neckar  

Heidelberg es la universidad más antigua de Alemania y un excelente destino para obtener la licenciatura en Übersetzen und Dolmetschen (Traducción e Interpretación en castellano).

Este centro formativo se encuentra situado en la turística ciudad de Heildelberg, una pequeña localidad de apenas 150 000 habitantes que es la sede del distrito de Rhein-Neckar.

Una de las peculiaridades que más nos han llamado la atención de la Universidad de Heidelberg es la variedad de idiomas A, B y C en los que puedes especializarte. Otra característica interesante es su oferta de programas de corta duración, programas de intercambio de estudiantes, programas Erasmus, etc.

Dada la afluencia de solicitudes de matrícula que recibe este centro por parte de estudiantes extranjeros, sus responsables han tenido la buena idea de habilitar un departamento especial para atender las dudas y las consultas de este colectivo. Pulsa aquí para acceder a la información que han preparado para los estudiantes que quieran formar parte de su alumnado internacional.

UNIVERSIDAD DE HILDESHEIM. Baja Sajonia

Una alternativa interesante a estudiar una licenciatura en traducción e interpretación al uso es realizar uno o varios cursos especializados que combinen la traducción con el estudio de otras disciplinas como por ejemplo, la tecnología, la medicina o la comunicación. Ese es el programa formativo que nos ofrecen algunos centros formativos alemanes como el de Hildesheim: un interesante programa de grado de seis semestres de duración titulado Comunicación Internacional y Comunicación.

Más información

 

UNIVERSIDAD DE LEIPZIG. Sajonia

Si lo que quieres es llegar a ser el mejor traductor de alemán del mundo – o intérprete, corrector de estilo especializado en alemán, etc.- no lo dudes: elegir la universidad alemana de Leipzig es una sabia decisión.

Esta universidad es uno de los centros con más cursos especializados en alemán que hemos visto en Internet y, además, Leipzig es un centro pionero en teleformación  o e-learning, una metodología formativa sumamente interesante para aprovechar al máximo el periodo de tiempo que dediques a tu formación superior.

Una ventaja añadida de elegir Leipzig como destino universitario es que disfrutarás de la experiencia de vivir en una de las ciudades más pobladas y activas del mundo. Es una experiencia vital perfecta para aprender alemán conviviendo con cientos de personas que hablan y piensan diferente.

Más información

Ahora te toca a ti escribir: ¿quieres recomendar a nuestros lectores algún centro formativo donde estudiar traducción e interpretación en Alemania? Hazlo, nos encantaría que participaras en nuestro blog.

Estudiar traducción e interpretación en Estados Unidos

Hace un mes empezamos a publicar una nueva serie de artículos titulada “Estudiar traducción e interpretación en…”. Para estrenarnos elegimos nuestro país de origen, España, pero hoy cogemos la maleta y empezamos un largo viaje hasta llegar a uno de los países más poderosos del mundo: los Estados Unidos de América.

¿Qué centros formativos especializados en traducción e interpretación destacan en esa enorme nación? Nosotros hemos elegido cinco, pero si tú quieres añadir alguno más ¡hazlo! Ya sabes que en este blog nos encanta leer tu opinión.

estudiar traducción EEUU

 

BELLEVUE COLLEGE. Washington.   

Bellevue College es un interesante centro formativo situado muy cerca de la poblada ciudad de Seattle, en el estado de Washington. Se trata de una gran universidad que destaca no sólo por su tamaño, sino por ofrecer un interesante programa formativo especialmente diseñado para satisfacer las necesidades  y expectativas de los estudiantes extranjeros.

Más información

 

UT DALLAS. Texas.

Si lo que quieres es especializarte en la fascinante disciplina de la traducción literaria y combinarlo con el disfrute de la historia y la cultura de la televisiva Dallas, esta es tu elección: el área de traducción de la Universidad de Texas.

Más información.  

UNIVERSIDAD DE LOUISVILLE. Kentucky.  

Fundada en 1789, Louisville University es uno de los centros educativos más antiguos y reconocidos de uno de los estados más pintorescos de los Estados Unidos: Kentucky. Es una oportunidad de combinar tus dos pasiones: conocer otra fascinante región norteamericana con una historia increíble y disfrutar de una excelente formación en traducción e interpretación tanto general como especializada.

 Más información.

CENTURY COLLEGE. White Bear Lake, Minnesota.

Century College es un centro educativo fundado en 1967 y situado en una ciudad de nombre bastante exótico: White Bear Lake. Este College del gran estado de Minnesota se ha especializado en ofrecer cursos de dos años de duración en un horario intensivo que incluye noches y fines de semana. Es el centro perfecto para estudiantes que tienen que compaginar sus estudios con un trabajo a tiempo parcial que les permita financiar sus estudios en este caro país del norte de América.

Más información

NYU. Nueva York.

No podíamos terminar nuestra lista de recomendaciones para estudiar traducción e interpretación en los Estados Unidos de América sin mencionar una institución educativa de la Gran Manzana. Como te imaginarás, la oferta formativa de Nueva York es inmensa, pero si tuviéramos que elegir un solo centro quizá sería la New York University. En esta prestigiosa y multitudinaria universidad podrás estudiar el grado de traducción e interpretación y, cuando lo termines, especializarte en alguna de las disciplinas que ofertan como, por ejemplo, traducción jurídica, médica, etc.

Más información.  

¿Te gustaría recomendar algún centro especializado en traducción e interpretación en Estados Unidos? ¡Escribe un comentario!

Estudiar traducción e interpretación en España

A pesar del avance de los traductores automáticos, la demanda de traductores e intérpretes es más alta que nunca. Las empresas públicas y privadas, los ayuntamientos, las ONG, etc., buscan profesionales bien formados, competentes y trabajadores que ayuden a los seres humanos a entenderse entre sí independientemente de su lengua materna. Estudiar traducción e interpretación puede ser (y es) una excelente salida profesional, pero hay que empezar por el principio: por recibir una formación excelente.

Así, en el blog de ABC Translink hemos decidido escribir una serie de artículos sobre los centros de formación en traducción e interpretación ubicados en diferentes lugares del mundo. Hoy empezamos nuestra investigación en casa, en España. A ver qué te parece nuestra pequeña selección.

estudiar traducción

Universidad Autónoma de Madrid

La UAM es el primer centro de formación especializado en Traducción e Interpretación que incluimos en nuestra lista por dos motivos principales: por la excelencia de su claustro de profesores y por ser la universidad donde la CEO de nuestra agencia de traducción – Fátima Núñez- realizó sus estudios.

Idiomas: inglés, francés, alemán, árabe, chino, finés, griego moderno, italiano, japonés, persa, portugués y turco.

Metodología: presencial.

Dónde se imparte: Facultad de Filosofía y Letras. Campus de Cantoblanco (campus principal de la UCM). Madrid.

Requisitos de acceso: además de la nota de corte (5 en francés y 9,707 en inglés) el estudiante deberá superar un examen de nivel en castellano y en el idioma de traducción en el que desee especializarse (inglés o francés).

Contacto: coordinacion.traduccion.interpretacion@uam.es

Más información.

Universidad de Granada

Una de las universidades europeas con mayor oferta de idiomas diferentes la tenemos en el sur de España, en la bella ciudad de Granada. Hoy por hoy este centro formativo de referencia en nuestro sector imparte estudios de traducción e interpretación en varios idiomas, cursos intensivos, másteres, dobles titulaciones como, por ejemplo,  Traducción, Interpretación y Turismo, etc.

Idiomas: inglés, francés, árabe, alemán, italiano, portugués, chino y ruso.

Metodología: presencial.

Dónde se imparte: Facultad de Traducción e Interpretación. Granada.

Requisitos de acceso: en función de las lenguas B y C en las que desees especializarte, de tu edad (pruebas específicas para mayores de 45 años, etc.).

Más información.

Universidad Autónoma de Barcelona

La UAB es otro de los grandes centros universitarios públicos que destacan por la excelencia de sus estudios académicos en traducción e interpretación. El gran nivel de sus recursos formativos en línea y los interesantes acuerdos de prácticas a las que pueden acceder sus estudiantes convierten a la UAB en una más que interesante opción a valorar.

Idiomas: inglés, francés y  alemán. También ofrece la posibilidad de especializarse en ruso, árabe, italiano, chino, japonés y portugués.

Metodología: presencial.

Dónde se imparte: Campus de Bellaterra. UAB. Barcelona.

Requisitos de acceso: certificación previa de nivel o prueba de acceso en función de la lengua B que elijas.

Más información.

¿Te gustaría recomendar algún centro especializado en traducción e interpretación en España? ¡Hazlo!

¿Es posible aprender inglés jugando?

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Con el boom de Internet, los mensajes sobre traducción y aprendizaje de idiomas se han disparado y, también, las diferentes estrategias de aprendizaje que, supuestamente, consiguen que hablemos inglés, alemán, francés, chino o japonés en 10 lecciones o con 1000 palabras.

Una de las metodologías de aprendizaje que más están triunfando este año es el GBL o Game-Based Learning; un término que, traducido al castellano, sería algo así como aprendizaje basado en el juego. ¿Es posible aprender idiomas como, por ejemplo, el inglés jugando? Para averiguarlo hemos preguntado a unos profesionales que trabajan a diario con este idioma: los traductores de ABC Translink.

aprender inglés

Las bases del éxito del GLB

El GLB o aprendizaje mediante el juego parece que es un concepto moderno, pero no lo es. De hecho, esta forma de enseñar a los niños a adquirir conocimientos o destrezas sobre alguna materia lleva décadas practicándose en prácticamente todas las culturas. Si piensas un poco, seguro que recuerdas esas canciones escritas en inglés o en francés que aprendíamos en el colegio, los puzles de letras para formar frases, los juegos de cartas con animalitos y su nombre traducido al inglés, etc.

Pero ha sido el increíble avance de la tecnología el culpable de que la gamificación se haya extendido como la espuma desbordando los límites del aula y llegando al público adulto a través de sus tabletas y móviles.

El éxito de la metodología de aprendizaje que mezcla diversión con adquisición de conocimientos se apoya en varias características que tenemos en común casi todos los seres humanos independientemente de nuestra edad, sexo o raza, por ejemplo:

  • La curiosidad.
  • La competitividad.
  • El deseo de no aburrirnos.
  • El deseo de tener éxito, de destacar.
  • Las ganas de disfrutar, reír, soñar, etc.

 

No todos los juegos sirven para aprender inglés

Los profesionales de ABC Translink especializados en traducir materiales didácticos nos cuentan que aprender inglés jugando es posible siempre y cuando la base metodológica esté bien planteada y estructurada pensando tanto en el alumnado como en la materia a impartir y en los objetivos a alcanzar. Esta frase parece un poco liosa, ¿verdad?

Seguramente lo entenderemos mejor si decimos que para que un juego sirva como recurso didáctico debe estar adaptado a la persona que va a utilizarlo y a su nivel de conocimientos previos sobre la materia que va a estudiar. Además, ese juego didáctico debe tener un objetivo diferente al de pasar el rato, debe servir para que la persona que lo disfrute – el alumno –  aprenda algo, en este caso inglés.

 

Recursos didácticos para aprender inglés jugando

Ya sabes cuál es uno de los problemas que tiene Internet: contiene tanta información que nos perdemos. Es tan grande este pajar, que encontrar la aguja que necesitamos en un momento determinado a veces se convierte en una misión imposible.

Una solución a este problema de exceso de información es abrir varias carpetas en nuestro ordenador para ir colocando los recursos que más nos interesan en función de su temática: traducción, redacción, maquetación, corrección de estilo, prensa internacional, interpretación, recursos de aprendizaje, etc.

En esa última carpeta, recursos de aprendizaje, podrías empezar a colocar los siguientes recursos gratuitos para aprender inglés jugando:

¿Conocías estos cinco recursos para aprender inglés jugando? ¡Cuéntanoslo!

Formación continua, más importante de lo que parece

Si eres uno de los miles de seguidores que tenemos en la red social Facebook seguro que te has fijado en que, de vez en cuando, insertamos mensajes con diferentes ofertas de cursos en línea. ¿Por qué difundimos esta oferta formativa si no la impartimos nosotros? Porque en ABC Translink reconocemos la importancia que tiene la formación continua para todos los profesionales, sea cual sea el trabajo al que se dediquen.

Es un hecho: poner al día conocimientos, habilidades y aptitudes es la clave para seguir creciendo profesionalmente y destacar en un mercado complicado y competitivo. Así que hoy vamos a dedicar el artículo de nuestro blog a ofrecerte algunos enlaces para que aproveches la formación continua para profesionales de la traducción y la interpretación.

formacion continua traducción

Cursos SEPE.

https://www.sepe.es/contenidos/personas/formacion/cursos/buscador_cursos.html

 

Coursera.

Lo que más llama la atención del portal web de Coursera es la increíble variedad y cantidad de programas formativos en línea y gratuitos. No suelen ser cursos muy largos, extensos o especializados, pero la mayor parte de ellos tienen una calidad aceptable, especialmente los dedicados a la enseñanza de idiomas.

 

Unimooc

Otra plataforma de cursos en línea de la que te hemos hablado en nuestros mensajes de Facebook es Unimooc. Su catálogo de cursos no es tan amplio como el de Coursera y, además, algunas de las propuestas formativas más interesantes son de pago, pero destaca la alta calidad de su profesorado. Dentro de la oferta de Unimooc destacaríamos los cursos de gestión empresarial, unos cursos que te ayudarán tanto a crear tu propia agencia de traducción e interpretación, como a mejorar la gestión de tu empresa o del servicio profesional que ofreces como freelance.

Asati

Como sabes, tanto en España como en el resto de Europa existen distintas Asociaciones que dan servicio a los traductores y a los intérpretes. Algunas de estas entidades ofrecen cursos, talleres y ponencias muy interesantes. En ABC Translink te sugerimos la oferta formativa de una de estas asociaciones – la Asociación Aragonesa de Traductores e Intérpretes-, pero no deberías dejar de revisar de vez en cuando las páginas web de las asociaciones a las que pertenezcas y aprovechar la formación continua que ofrecen a sus socios.

 

 

¿Has realizado algún curso en estas plataformas?

¡Cuéntanos tu experiencia!

Los falsos cognados

Nuestros traductores de inglés son titulados con experiencia especializados en los diferentes ámbitos de la traducción. Si necesitas una traducción a cualquier idioma, no dudes en contactar con nosotros.

Si eres traductor profesional, intérprete, estudiante o profesor de idiomas o debes manejar varios idiomas en tu trabajo seguro que te has enfrentado alguna vez con los llamados falsos cognados o falsos amigos. ¿Es así?

La primera definición del término falsos amigos la encontramos en 1928 el libro Les Faux Amis ou Les Trahisons du Vocabulaire Anglais de los franceses Maxime Koesler y Jules Deroc. En este interesante manual los autores restringían el término a los falsos amigos entre las lenguas inglesa y francesa, pero con el tiempo el término fue ampliado al resto de idiomas del mundo.

Refresquemos el concepto:

Un falso cognado se puede definir como aquella palabra que guarda cierto parecido con otra de otro idioma, pero que no comparte con ella sus raíces etimológicas, es decir, no tiene su mismo significado. Los falsos cognados son conocidos también como falsos amigos por su capacidad para confundirnos, para decepcionarnos. Seguro que te suenan estos ejemplos de falsos cognados inglés-español:

Inglés Traducción incorrecta al español Traducción correcta
Actual: real, verdadero Actual: que existe, sucede o se usa en el tiempo de que se habla. Present, current.
Apt: apropiado, acertado; propenso.

 

Apto: idóneo, hábil, a propósito para hacer algo. Able to capable, suitable.
Bark: ladrido. Barco: construcción cóncava de madera, hierro u otra materia, capaz de flotar en el agua y que sirve de medio de transporte.medio de transporte Ship, boat.
Carpet: alfombra. Carpeta: útil de escritorio que sirve para guardar o clasificar papeles, dibujos o documentos. Folder.
Cave: cueva. Cavar: levantar y mover la tierra con la azada, el azadón u otro instrumento semejante. To dig.
Emergence: surgimiento, aparición. Emergencia: suceso, accidente que sobreviene. Emergency.
Horn: cuerno. Horno: aparato culinario cerrado, en cuyo interior se asan, calientan o gratinan alimentos. Oven.
Parents: padres. Parientes: cada uno de los ascendientes, descendientes y colaterales de la misma familia, ya sea por consanguinidad o afinidad. Relatives.
Place: sitio, lugar. Plaza: lugar ancho y espacioso dentro de un poblado, al que suelen afluir varias calles. Square.
Policy: póliza; política. Policía: cuerpo encargado de velar por el mantenimiento del orden público y la seguridad de los ciudadanos. Police.
Target: objetivo. Tarjeta: pieza rectangular, de cartulina o de otro material, que lleva algo impreso o escrito. Card.

carpet

Los falsos amigos no solo existen en inglés. Otras lenguas romances como el francés, el  italiano o el portugués pueden confundirnos y provocar que cometamos errores de traducción que en ciertos textos pueden llegar a ser muy graves. Por ese motivo es fundamental que las traducciones de documentos corporativos, entornos web o tiendas virtuales, contratos y acuerdos internacionales, certificados o partidas de nacimiento – por poner solo algunos ejemplos –  sean realizados por una agencia de traducción profesional y altamente cualificada.

Algunos ejemplos de falsos amigos francés-español:

Francés Traducción incorrecta al español Traducción correcta
Accoster: atracar. Acostar: Coucher.
Bâtir: construir.

 

Batir:   Battre.
Coller: pegar con pegamento. Colar: pasar un líquido por una manga, un cedazo o un paño. Passer, filtrer.
Contester: objetar, oponerse.

 

Contestar: responder a lo que se pregunta, se habla o se escribe. Répondre.
Entendre: oír. Entender: tener idea clara de las cosas. Comprendre.
Équipage: tripulación. Equipaje: conjunto de cosas que se llevan en los viajes. Bagages.
Large: ancho. Largo: que tiene longitud. Long.
Scénario: guión. Escenario: parte del teatro construida y dispuesta convenientemente para que en ella se puedan colocar las decoraciones y representar las obras dramáticas o cualquier otro espectáculo teatral. Scène.
Sol: suelo. Sol: estrella luminosa, centro de nuestro sistema planetario. Soleil.
Ver: gusano. Ver: percibir por los ojos los objetos mediante la acción de la luz. Voir.

¿Necesitas una traducción libre de errores producidos por los falsos cognados?