Qué es el falso leísmo y la importancia en una agencia de traducción

El falso leísmo, también conocido como leísmo aparente, proviene del español medieval. Como agencia de traducción, es importante para nosotros conocer el origen de estas construcciones para poder realizar una correcta interpretación de los textos y conservar su esencia.

¿Qué es el falso leísmo?

¿Qué es el leísmo?

El leísmo es cuando usamos el pronombre le en lugar de lo. Al estar muy extendido se puede admitir le como complemento directo pero se recomienda usar el lo.

Una persona leísta te dirá frases como esta:

Le acaricié en el pelo, “Le vi en la escuela en lugar de “Lo acaricié en el pelo, “Lo vi en la escuela.

Suele estar más extendido en la zona norte y centro de España. Para un madrileño le será más común decir “Le admiro que “Lo admiro.

¿Qué es el falso leísmo?

Para entender el falso leísmo debemos saber qué son un pronombre acusativo y un dativo. El pronombre acusativo es aquel complemento directo que recibe la acción:

El niño bebe leche (leche recibe el acusativo del verbo beber; si bebes, debes beber algo, en este caso la leche).

El acusativo siempre viene definido por los pronombres me, te, nos, os, lo, la, los y funcionan como complemento directo.

El dativo identifica de manera indirecta a un verbo. Se usa, por ejemplo, la preposición a:

El niño le regaló una galleta a su hermano.

El falso leísmo es fácil de identificar en frases comunes donde se usan pronombres acusativos y dativos.

¿Se puede decir Le aplaudo (a ella) oLa aplaudo? ¿Lo avisó de que tenía un problemao deberías decirLe avisó de que tenía un problema?

Estos verbos son transitivos, se construyen con un complemento directo. En la época medieval eran dativos en lugar de acusativos, que sería lo normal ahora.

No se trata de casos de leísmo, ya que no hay sustitución de pronombres de los dativos por acusativos, sino de los verbos, que se construían en el origen con los complementos dativos.

También hay un falso leísmo que es muy común sobre todo en América Latina, que es el leísmo de cortesía, cuando se le trata de usted.

Por ejemplo cuando se dice, Le veo estupendamente o No tengo el gusto de conocerle. En estos casos lo normal hubiera sido usar el pronombre lo. Este leísmo de cortesía es admitido por la nueva gramática y muy usado en textos escritos en zonas no leístas.

¿Qué es el leísmo?

¿Y el laísmo?

El laísmo se produce cuando usamos los pronombres femeninos la/lasen lugar del pronombre dativo. El laísmo está mucho menos extendido que el leísmo, aún así en zonas del norte y centro del país todavía se aplica esta manera de hablar.

Antiguamente daba cierto prestigio usar el laísmo ya que lo usaban Quevedo, Calderón y Lope de Vega, entre otros, que en el siglo XVIII eran laístas.

Como podemos ver, los pronombres átonos de la tercera persona desde siempre han dado que hablar, siendo una compleja cuestión ya que solemos confundirnos entre unos y otros. A veces no sabemos cuál usar y depende en qué sitio estemos escucharemos más uno u otro.

La RAE y el uso del leísmo

En 1796 censuraron el uso original a favor del leísmo, mucho más poderoso para el lenguaje, pero más adelante acabaron permitiendo también el uso histórico de las diferentes formas, aceptándolo para usarlo en situaciones actuales.

Se aceptaron por lo tanto el laísmo y el loísmo. El laísmo ha sobrevivido en lugares como Madrid y el norte de España aunque es algo raro de escuchar.

Todas estas cuestiones se han de tener en cuenta, sobre todo en la traducción de textos antiguos, por ello, en una agencia de traducción debemos poner mucho énfasis en comprender el texto en su totalidad y hacer la oportuna adaptación.

Traducciones profesionales: los errores más comunes en el uso de comillas

Mucha gente desconoce que, a la hora de realizar traducciones profesionales, conviene tener presente que hay varios tipos de comillas. En este artículo las enumeramos, señalamos los posibles errores e indicamos cuál es el uso correcto en cada caso para conseguir un buen resultado.

Errores en el uso de las comillas

Los distintos tipos de comillas

Existen tres tipos de comillas, las latinas o angulares (« »), las dobles (” “) y las simples (‘ ’). Si bien hay una recomendación ortotipográfica de uso, podemos decir que en la lengua española el criterio editorial y literario es muy laxo. En cualquier caso, las traducciones profesionales seguirán el criterio que indique cada organismo lingüístico y el principal error radica en no utilizar las comillas que corresponden en cada momento.

1. Comillas latinas

Las comillas latinas o angulares son las que recomiendan en primer lugar los principales organismos lingüísticos de la lengua española para que sean utilizadas en todo tipo de textos editoriales. Sin embargo, es importante decir que, aun siendo la referencia, no las utilizan todos los medios en idioma español, ni siquiera en España. Además, no suelen estar por defecto en los teclados.

2. Comillas dobles

Las comillas dobles son las que más se utilizan en textos de habla inglesa y lo cierto es que, aun no siendo las aconsejadas, con frecuencia también se utilizan en los textos en español. De hecho, diarios de gran tirada en España prefieren este tipo de comillas a otras, mientras que en la Academia Mexicana de la Lengua se recomienda su uso.

3. Comillas simples

Las comillas simples son hijas de la mecanografía y su uso convencional ha sido habitual durante muchos años, aunque ahora está decayendo. Solo se utilizan cuando no hay alternativas ni de comillas latinas ni de comillas dobles. No obstante, no van a desaparecer porque tienen un uso restringido a determinados casos en los que ofrecen un servicio interesante.

Errores al utilizar comillas

Uso de las comillasLos principales errores al utilizar comillas son de dos tipos: en primer lugar, no utilizarlas bien en el idioma que corresponde; en segundo lugar, no ubicarlas donde corresponde y, finalmente, no saber ubicar bien los signos de puntuación donde se debe. Es importante que tengamos en cuenta todos esto elementos para no cometer errores derivados del desconocimiento. Las traducciones profesionalesgarantizan el conocimiento de las convenciones ortotipográficas.

1. Utilizar comillas incorrectas

Es importante indicar que las recomendaciones son distintas según el idioma. Con carácter general, las comillas latinas son para textos en lengua española y nunca se deberían utilizar en otros idiomas. Las comillas dobles se utilizan por defecto en los demás idiomas, entre ellos el inglés. Las comillas simples solo se deben utilizar cuando las otras dos no proceden.

2. No utilizar las comillas cuando corresponde

En lengua española se pueden y se deben utilizar distintos tipos de comillas en una misma frase si esta lo favorece. De ser así, la prioridad será que las comillas latinas engloben todo el texto; posteriormente, dentro de la frase irán las comillas dobles y, para entrecomillar palabras, se usarán las comillas simples.

3. Usar correctamente los signos de puntuación

Las comillas requieren de un determinado uso de los signos de puntuación. Por ejemplo, no se debe poner nunca un punto antes de cerrar comillas, siendo este es uno de los errores más frecuentes. Si se tiene en cuenta este aspecto, se reducirán sustancialmente los errores cometidos.

Conclusión

Las traducciones profesionales son una opción para garantizar que un texto cumple con todas las convenciones ortotipográficas del idioma. En consecuencia, contar con estos profesionales cualificados y con todas las certificaciones es útil para conseguir un texto de calidad.

Traductores oficiales: la ortotipografía en la traducción

Los traductores oficiales son conocedores de las normas de traducción de cada idioma y, más allá de las cuestiones de estilo, hay unos criterios formales que hay que seguir. En el artículo explicamos en qué consiste la ortotipografía y los aspectos que hay que valorar en las traducciones para conseguir un resultado satisfactorio para el cliente que encarga el trabajo.

Qué es la ortotipografía

La ortografía es la disciplina que se encarga de revisar la correcta acentuación de un texto, así como la utilización de otros signos aceptados en el idioma. Un aspecto fundamental de esta materia es que todos los idiomas tienen unas normas ortotipográficas comunes que son de obligado cumplimiento para publicar un texto. En realidad, este tipo de corrección cuenta con dos aspectos bien diferentes que se analizan conjuntamente.

Traductores oficiales: ortotipografía

1. Corrección ortográfica

Es la corrección básica que conocemos la mayoría de las personas y tiene que ver con no cometer faltas de ortografía, tanto en la colocación de las letras como en el uso de las tildes. Los traductores profesionales tienen que revisar esta cuestión en primer lugar porque es básica y se refiere al mínimo aceptable en cualquier texto profesional.

2. Corrección tipográfica

En sus orígenes la corrección tipográfica estaba limitada a la imprenta porque toma de ahí las principales referencias. Hoy se utiliza en cualquier escrito que haya pasado por un procesador de texto y se refiere a la colocación de los interrogantesnegritascursivas, guiones o a la propia distribución del texto. En definitiva, cumplir con aquellas convenciones que cada idioma establece para los textos con formato de imprenta.

¿Es lo mismo una corrección ortotipográfica y una corrección de estilo?

Importancia de las normas ortotipográficasDefinitivamente, no. Una corrección ortotipográfica se va a limitar a aquellas cuestiones formales que están reconocidas por los organismos reguladores lingüísticos como correctas. Se trata de una corrección totalmente técnica y nada pretenciosa porque en ningún caso se va a poner en tela de juicio el estilo del escritor.

En cambio, la corrección de estilo entrará en otros aspectos como la comprensión del texto o la sintaxis, siendo más literaria. Por lo general, es la que utilizan los editores para textos profesionales porque se entra en el fondo del significado del texto para comprobar si este tiene sentido.

¿Hay diferencias en las normas ortotipográficas según el idioma?

Sí que las hay, y este es el motivo por el que un traductor profesional es necesario para garantizar la calidad del texto. De hecho, podemos decir que cada idioma tiene sus propias normas ortotipográficas, lo que supone una dificultad añadida si se desconocen.

Uno de los casos paradigmáticos es el de la lengua inglesa. Por ejemplo, el denominado párrafo americano que se utiliza en inglés carece de sangrado, que sí es preceptivo en textos en castellano. Otro caso común es el de la separación de los números, puesto que en el inglés se utilizan comas y en el español se utilizan puntos. Finalmente, hay que indicar que en inglés los guiones se utilizan con mayor frecuencia que en español para añadir información.

En otros idiomas también hay diferencias, puesto que los gentilicios en francés se escriben con mayúscula y en español son en minúscula. Como este caso, podemos encontrar muchos más y nos exponemos a cometer errores garrafales si realizamos una traducción sin tener en cuenta la convención en cada idioma.

Conclusión

Los traductores oficiales pueden encargarse de realizar traducciones juradas con la garantía de que el texto va a seguir las normas ortotipográficas del idioma al que se traduce el texto. Por este motivo, es recomendable contar con profesionales cualificados que puedan garantizar un trabajo bien hecho.

¿Quién es y a qué se dedica un traductor literario?

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Hoy vamos a hablar de un profesional invisible: el traductor literario; un profesional casi olvidado, pero que desempeña un papel imprescindible en la difusión de la literatura universal. Así que adelante, si eres fiel seguidor o seguidora de Stephen King, Agatha Christie, Haruki Murakami, Jane Austen, Margaret Atwod y tantos otros escritores de fama internacional, no dejes de leer este pequeño artículo homenaje a los hombres y las mujeres que hacen posible que disfrutemos de sus obras: los traductores literarios.

traductor literario

¿Quién es un traductor literario?

Un traductor literario es un traductor profesional que, una vez obtenido el título, ha decidido especializarse en una disciplina absolutamente fascinante: la traducción literaria.

Es importante saber que no existe una carrera universitaria de traducción literaria, de traducción financiera o de traducción técnica. Especializarse en uno u otro campo de la traducción es decisión del traductor licenciado que, por lo que sea, decide dedicar su carrera a un ámbito determinado del ancho y amplio mundo de la traducción. En el caso de la traducción literaria existen diversos cursos, seminarios, talleres y jornadas que un profesional puede aprovechar para formarse como traductor literario. Pero no existen demasiados másteres oficiales impartidos por universidades reconocidas a nivel internacional. En España, por ejemplo, solo hemos encontrado un máster oficial de traducción literaria. Lo imparte la UCM – Universidad Complutense de Madrid- en colaboración con el Instituto Cervantes.

Otro punto importante sobre la figura del traductor literario: al contrario de lo que sucede con el traductor jurado, el traductor literario no tiene la obligación de tener una titulación oficial. Pero, atención, es importante seguir la recomendación de los traductores profesionales de ABC Translink: cuando encargues una traducción literaria no confíes en cualquier aficionado que diga que es traductor literario. Amortiza tu inversión confiando solo en un traductor literario de renombre o en una agencia de traducción solvente y respetable que ofrezca este tipo de traducciones especializadas de alta calidad.

 

¿Qué habilidades tiene que tener un buen traductor literario?

Como te decíamos hace un momento, para ser traductor literario no es imprescindible tener una titulación especial; pero para triunfar como traductor literario sí hace falta tener una serie de habilidades innatas o adquiridas tan importantes como las tres siguientes:

  • Conocimiento directo y personal de la lengua y la cultura de los dos idiomas objeto de la traducción, el idioma A y el idioma B (el idioma origen y el idioma destino).
  • Conocimiento profundo del autor y su obra. Una de las claves de una excelente traducción literaria es que el traductor respete al máximo el sentido que pretende trasmitir el autor de la obra. Conocer en profundidad tanto el estilo como la forma de contar del autor o autora de un texto es fundamental para que el traductor literario no cometa errores de interpretación que dañen o arruinen la obra traducida.
  • Sed de lectura. Si un buen escritor se caracteriza por ser un lector compulsivo, un buen traductor literario debe hacer lo mismo: leer, leer y leer tanto en el idioma original como en el idioma destino de la traducción.

 

Y hasta aquí nuestro pequeño retrato sobre la desconocida figura del traductor literario, un profesional indispensable para el mundo de la literatura, pero que raramente pasa a la historia por su excelente buen hacer. 

 

5 diccionarios para elaborar traducciones audiovisuales

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

¿Crees que preparar traducciones audiovisuales es sencillo? A primera vista podría parecer que sí porque todos sabemos algo del argot cinematográfico, televisivo, radiofónico, multimedia…  Pero como bien dicen los traductores de ABC Translink, no es oro todo lo que reluce o, lo que es lo mismo, hacer traducciones profesionales audiovisuales no es tan fácil como parece.

Afortunadamente existen unas herramientas de toda la vida que ayudan al profesional a firmar excelentes traducciones audiovisuales: los diccionarios. ¿Quieres saber qué diccionarios recomiendan los traductores oficiales de esta agencia de traducción? ¡Sigue leyendo!

traducciones audiovisuales

Diccionarios para elaborar traducciones audiovisuales: Encyclopedia of Television

La primera recomendación que nos hacen los traductores audiovisuales de la agencia de traducción ABC Translink es realmente una gran enciclopedia, un compendio de anécdotas, fragmentos, entrevistas, biografías, sinopsis de programas antiguos, etc., del fascinante mundo de la televisión. La Encyclopedia of Televisión es una herramienta en línea y gratuita bastante útil para preparar traducciones audiovisuales en inglés americano.

 

Diccionarios para elaborar traducciones audiovisuales: Diccionario de Cine

Si estás empezando tu trayectoria profesional como traductor cinematográfico, el documento en formato PDF llamado sencillamente Diccionario de Cine te vendrá de perlas. ¿Las razones?: explica de forma muy sencilla los términos cinematográficos más utilizados en los artículos especializados sobre el séptimo arte.

 

Diccionarios para elaborar traducciones audiovisuales: Glosario de Cine

Angulación, biopick, blooper… Estas son solo algunas de las palabras incluidas en este pequeño Glosario de Cine. Una buena opción para empezar a familiarizarte con el vocabulario básico cinematográfico y, también, con los principales anglicismos que abundan en esta bendita profesión.

 

Diccionarios para elaborar traducciones audiovisuales: Glosario de Términos Radiofónicos

El repositorio en línea de la empresa pública RTVE es asombroso y, también, bastante desconocido por el gran público. ¿Un ejemplo?: este interesante y gratuito Glosario de Términos Radiofónicos que forma parte de su Manual de Estilo.

 

Diccionarios para elaborar traducciones audiovisuales: Diccionario Radiofónico

Si estás empezando en el mundo de la radio,  no puedes dejar de echar un vistazo a este interesante diccionario radiofónico en línea y gratuito que ofrecen los profesionales de la web Hablemos de Radio. No contiene términos muy especializados, pero sí aparecen la mayoría de nombres, adjetivos y verbos que forman parte de los textos dedicados al fascinante mundo de la comunicación radiofónica.

 

¿Conoces más diccionarios para elaborar traducciones audiovisuales? ¡Comparte su enlace en nuestro blog!

¿Sabes cuándo debes encargar una traducción jurada?

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

¿Cuándo hay que encargar una traducción jurada? Esta es una de las dudas más frecuentes que resuelve el personal de atención al cliente de la agencia de traducción ABC Translink y que hoy intentamos aclarar aquí, en el blog de esta empresa de traducción. ¿Nos acompañas?

traducción jurada

¿Qué es una traducción jurada?

Para saber si necesitas o no encargar una traducción jurada es imprescindible que sepas en qué consiste este tipo de traducción. Es lógico, ¿verdad? Pues vamos a ello.

Una traducción jurada es una traducción de un documento oficial, entendiendo oficial como expedido por algún organismo u organización público o privado. Hablamos de documentos muy habituales: la partida de nacimiento, un testamento, un certificado médico, una herencia, etc.

La traducción jurada tiene una serie de peculiaridades que la distinguen de otras traducciones (general, literaria, económica, financiera, etc.), por ejemplo:

  • Debe ser firmada y sellada por un traductor jurado reconocido como tal por el organismo competente en cada país. En España es el MAEC (Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación del Gobierno de España) el encargado de entregar la acreditación de traductor jurado a aquel profesional que supere los exámenes para adquirir tal condición. En nuestro artículo “¿Quién es y a qué se dedica un traductor jurado?” encontrarás mucha más información sobre este punto.
  • Con su firma y sello el traductor jurado confirma que la traducción jurada es fiel reflejo del documento oficial que se ha traducido. Este punto es especialmente importante porque recuerda que estamos hablando de documentación oficial importante en la que cualquier error de interpretación o una omisión podrían cambiar radicalmente el sentido del texto traducido.
  • Las traducciones juradas no tienen unas tarifas de traducción fijas o marcadas por el gobierno de turno. Cada agencia de traducción o cada traductor jurado independiente tienen unos precios diferentes que el cliente debe valorar a la hora de realizar su encargo. Un consejo: desconfía de las tarifas traducción low-cost o de bajo coste. Podrías recibir gato por liebre.

 

¿Cuándo hay que encargar una traducción jurada?

Como te contábamos en nuestro artículo sobre la figura del traductor jurado, este profesional cualificado, titulado y experto en traducir, firmar y sellar la documentación oficial se ocupa a diario de documentos de todo tipo, documentos personales, profesionales, académicos, notariales, empresariales, etc. Pero, ¿cuándo hay que encargar una traducción jurada exactamente? ¿Lo sabes? Si la respuesta es no, toma nota:

Debes encargar una traducción jurada siempre que te lo solicite un organismo público o privado. Esto es muy ambiguo, ¿verdad? Vamos a aclararlo con un ejemplo que incluya varias circunstancias que impliquen la necesidad de encargar una traducción jurada.

Imagina que una familia francesa decide venir a vivir a España de forma permanente. A la hora de matricular a los niños en el colegio, desde la secretaría del centro les solicitarán que entreguen diferente documentación traducida del francés (idioma original de la familia) al castellano: los pasaportes de los padres del niño, su partida de nacimiento, los certificados de vacunación, la titulación académica obtenida previamente en Francia, etc. Para que sea válida, esta documentación oficial no podrá ser traducida por cualquier traductor generalista, tendrá que ser firmada y sellada por un traductor jurado español que confirme con su firma y con su sello la veracidad y literalidad de todos y cada uno de los documentos oficiales traducidos.

Una vez en España, los adultos de la familia tendrán que buscar trabajo y, para ello, también necesitarán hacer traducir por un traductor jurado español bastante documentación oficial personal, académica y profesional redactada originalmente en francés: partidas de nacimiento, pasaportes, títulos universitarios, etc. Si alguno de los adultos decide trabajar por su cuenta y abrir una empresa, también habrá que preparar diferente documentación oficial traducida, firmada y sellada por un traductor jurado español: currículos de los socios, informes de solvencia bancaria, permisos de exportación o importación, etc.

 

¿Todavía te quedan dudas sobre cuándo debes encargar una traducción jurada? No te preocupes. Pulsa aquí y los traductores profesionales de ABC Translink te lo aclararán sin problemas.

Palabras en peligro de extinción: los juguetes

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Las ferias dedicadas a los juguetes antiguos siempre tienen éxito, sobre todo cuando se programan cerca de esas fiestas de Navidad que nos remueven los recuerdos de la infancia. Y es que ver y tocar los juguetes de la infancia que alegraron los primeros años de nuestros abuelos y bisabuelos es un auténtico ejercicio de ciencia ficción, una forma diferente de ver a nuestros antepasados como los pequeños seres humanos alegres y vitales que fueron hace no tanto.

Así que vamos a ello, vamos a montar nuestra pequeña feria virtual de juguetes antiguos y olvidados, tesoros de la infancia que recibían nombres tan extraños como pirindola o meccano.

juguetes olvidados

Juguetes olvidados: pirindola o perinola

Algunos juguetes antiguos apenas han cambiado a lo largo de los años, pero sí lo han hecho los nombres con los que conocíamos a estos pequeños tesoros de la infancia. Un excelente ejemplo es la famosa pirindola o perinola. Así es como llamaban nuestros abuelos a la peonza pequeñita que se hacía girar para ver a quién le tocaba ser ladrón o policía, quién contaba hasta 10 en el “Esconderite Inglés” o quién tenía que “poner” a la comba.

Para leer la definición pura y dura del término pirindola recurrimos como siempre al DRAE: “Peonza o trompo pequeño que presenta diversas formas, en especial de prisma, provista de un pequeño pivote que se hace girar con los dedos, y que puede llevar inscritos letras o mensajes para jugar.”.

Juguetes olvidados: Mariquita Pérez

En la España de los oscuros años 40 del siglo XX, eran pocas las niñas que recibían en el cumpleaños o en Reyes la muñeca más famosa de su pequeño mundo: Mariquita Pérez.

Esta joya para niñas ricas fue creada por Leonor Coello con la ayuda de su hija pequeña y se caracterizaba por su enorme colección de ropa y complementos de todo tipo, sus cuentos radiofónicos y en papel, su novedosa publicidad rodante… Mariquita Pérez no solo fue una rareza de la época en cuanto a la identidad femenina de sus creadoras, también abrió las puertas a una nueva forma de entender el marketing juguetero que aún pervive en nuestra avanzada sociedad del siglo XXI.

¿Quieres conocer más a fondo la historia de cuento de Mariquita Pérez?: Pulsa aquí.

 

Juguetes olvidados: Meccano

Meccano – con dos c– era el nombre corto con el que los niños de 1901 conocían al “Meccano Ingeniería para niños”, un fantástico juguete de construcción que incluía decenas de piezas en metal que los futuros ingenieros (niños, claro) tenían que montar para construir puentes, coches del futuro, carreteras, viaductos… El Meccano supuso un antes y un después en la forma de entender la historia del juguete en España ya que abrió la veda de los que ahora llamamos juguetes interactivos y didácticos.

Juguetes olvidados: canicas

Esas pequeñas bolitas de cristal de colorines que tantas alegrías dieron a los niños y niñas de antaño son, probablemente, el juguete más viejo de la historia. No lo decimos nosotros – el blog de la agencia de traducción ABC Translink- sino los arqueólogos que encontraron decenas de canicas de piedra en la tumba de un niño egipcio que vivió y murió en torno al año 3000 antes de Cristo.

Pero, ¿de dónde viene el nombre de canicas? ¿Cuál es su etimología? El DRAE nos lo aclara: “Del fr. dialect. canique, y este del neerl. knikker, der. del verbo knikken; cf. al. knicken ‘romper, aplastar’.

¿No lo entiendes? Recuerda el objetivo del juego original: empujar tu canica para que rompiera el círculo formada por otras y conseguir que entrara dentro de un agujerito llamado “guá”.

 

Y hasta aquí nuestro pequeño homenaje a las palabras de juguetes olvidados, unos objetos inanimados, pero muy queridos que hicieron las delicias de nuestros abuelos y bisabuelos.

¿Recuerdas el nombre de algún juguete antiguo? Adelante, compártelo con el resto de lectores y lectoras del blog.

Y si quieres leer los doce artículos anteriores de la colección palabras en peligro de extinción del blog de ABC Translink ya sabes que puedes hacerlo pulsando sobre su título correspondiente:

  1. La vuelta al cole.
  2. El tiempo de ocio.
  3. Los oficios.
  4. Los insultos.
  5. Los verbos.
  6. Los refranes.
  7. Las herramientas.
  8. Los enseres domésticos.
  9. Los adjetivos.
  10. Los adverbios.
  11. Los nombres propios.
  12. Los términos culinarios.
  13. Las prendas de vestir.

Recursos web para mejorar la ortografía

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Afortunadamente, cada día hay más recursos web para mejorar la ortografía, la sintáctica, la gramática… Y es que escribir de forma correcta, con sentido y, por supuesto, sin faltas de ortografía es más importante de lo que parece sobre todo si hablamos de textos profesionales para páginas web o para elaborar nuestro propio currículo profesional. Esto es algo que saben muy bien los correctores de estilo de la agencia de traducción ABC Translink, esos esforzados profesionales que se dedican a corregir textos redactados en castellano, en inglés, en francés, en árabe… ¿Qué recursos web para mejorar la ortografía en castellano nos recomiendan estos profesionales? Algunos tan interesantes como los que anotamos en el artículo de hoy.

Recursos web ortografía

Recursos web para mejorar la ortografía: Fundéu

Si sigues el perfil de Twitter de la empresa de traducción ABC Translink, seguro que sabes que de vez en cuando “retuiteamos” mensajes de una de las fuentes web sobre ortografía en castellano más solventes del universo web: la Fundéu.

Fundéu es el nombre corto por el que se conoce a la Fundación del Español Urgente, una organización sin ánimo de lucro impulsada por la Agencia EFE, la entidad bancaria BBVA y la Real Academia de la Lengua. La Fundéu lleva ejerciendo su labor asesora y correctora desde el año 2005 y, lo mejor de todo: ha ido archivando todos sus artículos, comentarios y respuestas a dudas concretas sobre ortografía en castellano en un amplio repositorio web muy fácil de consultar.

Recursos web para mejorar la ortografía: Wikilengua

Todos conocemos la útil Wikipedia y, también, la interesante enciclopedia visual llamada Wikimedia, pero no todo el mundo sabe que esta pareja de páginas web informativas tienen una tercera hermana gemela llamada Wikilengua.

Siguiendo con el estilo de sus páginas hermanas, la Wikilengua es un excelente recurso web que no sólo te ayudará a mejorar la ortografía en castellano, también te permitirá compartir tus conocimientos sintácticos, lingüísticos, ortográficos y gramaticales con el resto de los millones de hablantes y estudiantes de la lengua de Cervantes.

Recursos web para mejorar la ortografía: Leer.es

Una de las formas más rápidas, entretenidas y eficaces de mejorar la ortografía es leer. Y ese es, precisamente, el nombre del tercer recurso web que nos recomiendan los correctores de la empresa de traducción ABC Translink.

Leer.es es un portal educativo del Ministerio de Educación del Gobierno de España, un recurso educativo gratuito y en línea con diferentes herramientas didácticas enfocadas a la comprensión lectora. Todo un hallazgo que no deberías dejar de guardar en tu carpeta de recursos favoritos.

 

Fundéu, Wikilengua y Leer.es son tres excelentes recursos web para mejorar la ortografía que están a tu disposición en Internet de forma completamente gratuita. ¿Quieres que te recomendemos más recursos? ¡Pídenoslo escribiendo un comentario!

 

¿Quién es y a qué se dedica un traductor financiero?

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

¿Quién es un traductor financiero? ¿Qué traducciones profesionales puede realizar? ¿Qué virtudes debería reunir un buen traductor especializado en finanzas? Hoy en el blog de la agencia de traducción ABC Translink elaboramos el perfil de uno de los profesionales más demandados de la sociedad actual: el traductor financiero.

traductor financiero

¿Quién es un traductor financiero?

Un traductor financiero es un traductor profesional que se ha especializado en el complejo mundo de las finanzas, esa parte de la economía que abarca temas tan variados como, por ejemplo, las transacciones económicas, las inversiones en bolsa, los planes de ahorro personales y profesionales, la novedosa neuroeconomía, etc.

A diferencia de lo que ocurre con su colega el traductor jurado, el traductor financiero no debe superar exámenes o pruebas para conseguir un título oficial que le acredite como tal,  pero sí sería deseable que fuera un titulado en Traducción e Interpretación que hubiera combinado estos estudios universitarios con otros cursos o grados especializados en economía, administración de empresas, etc.

¿Qué diferencia a un traductor financiero de un traductor generalista?

Hay varias diferencias entre un traductor financiero especializado y un traductor generalista que también traduce textos económicos: titulación académica, conocimientos avanzados en las diferentes ramas de la economía, experiencia previa en la realización de proyectos de traducción especializados en el ámbito económico, conocimiento de los entresijos del mercado de valores, soltura a la hora de buscar y contrastar datos económicos en tiempo real, etc.

Otra virtud que debería tener un buen traductor financiero es un deseo innato de aprender algo nuevo cada día. La razón es obvia: vivimos en un mundo globalizado, conectado y en el que la economía manda y decide fronteras y fortunas.

Un traductor financiero debe ser capaz de actualizar por sí mismo sus conocimientos técnicos, pero también debe tener esa especie de hambre de información que le permita comprender el contenido y la intencionalidad de los documentos financieros que le toque traducir, localizar fácilmente las fuentes oficiales de información económica, distinguir rápidamente la información veraz de las noticias falsas para desestabilizar o alterar el panorama económico internacional, etc.

¿A qué se dedica un traductor financiero?

Para saber de qué tipo de contenidos se puede ocupar un traductor financiero tenemos que tener muy claro que las finanzas no son una disciplina cerrada, sino que forman parte del día a día del ciudadano, las empresas, las organizaciones nacionales e internacionales, etc. Así, un  contenido financiero puede ser un informe crediticio solicitado por una pequeña empresa para buscar financiación, pero también puede ser una aplicación de inversión para dispositivos móviles inteligentes.

Dicho esto, ¿a qué se dedica exactamente un traductor financiero?: a traducir cualquier tipo de contenido que esté relacionado con el amplio y ancho mundo de las finanzas públicas y, también, privadas.

Algunos ejemplos:

  • Informes bancarios personales, profesionales y corporativos.
  • Historiales crediticios y de solvencia económica.
  • Entornos web de aplicaciones de inversión privada (las famosas plataformas para traders).
  • Prensa internacional, revistas y publicaciones digitales de difusión de las ciencias económicas.
  • Material didáctico relacionado con la economía y las finanzas.

 

Ahora nos gustaría leer tu opinión: ¿conocías estos datos sobre la figura del traductor financiero? ¿Crees que su trabajo es importante para tu vida cotidiana? ¡Escribe un comentario!

 

4 diccionarios para elaborar traducciones médicas

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Si echas un vistazo a la web de ABC Translink verás que las traducciones médicas son una de las especialidades que ofrece su amplio grupo de traductores profesionales. Para elaborar este tipo de proyectos de traducción, estos profesionales de los idiomas utilizan distintas herramientas de trabajo como, por ejemplo, los diccionarios especializados en ciencias de la salud.

¿Qué diccionarios utilizan los traductores de ABC Translink para preparar, corregir y verificar la calidad de sus traducciones médicas? La respuesta en el artículo de hoy.

traducciones médicas

Diccionarios para elaborar traducciones médicas: Vokabular

Vokabular o Vocabulary of Gross Anatomy es uno de los diccionarios para elaborar traducciones médicas que más utilizan los profesionales especializados en traducir material didáctico sobre anatomía. Es un diccionario de libre consulta y, además, se puede utilizar desde cualquier dispositivo conectado a Internet.

Principales ventajas y desventajas de este diccionario:

  • Ventajas: es gratuito y sencillo de utilizar.
  • Desventajas: no es demasiado amplio aunque sí muy exacto. Solo se puede consultar en inglés.

Diccionarios para elaborar traducciones médicas: Diccionario Académico de la Medicina

La Academia Nacional de Medicina de Colombia ha publicado recientemente un interesante Diccionario Académico de la Medicina, un texto digital de libre acceso para estudiantes de medicina, redactores y traductores especializados en ciencias de la salud, etc.

Como sucede con otras herramientas en línea y gratuitas, este diccionario tiene sus pros y sus contras, unas ventajas y desventajas que resumimos a continuación.

  • Ventajas: cuenta con más de 9 000 entradas de consulta y su sistema de búsqueda es sumamente sencillo.
  • Desventajas: las definiciones de cada término son bastante cortas y no demasiado claras para los profesionales con escasos conocimientos previos de la materia.

Diccionarios para elaborar traducciones médicas: Diccionario Médico de la CUN

La Clínica Universidad de Navarra lleva varios años actualizando un interesante diccionario médico, una herramienta digital bien valorada por los traductores especializados en ciencias de la salud de ABC Translink.

Ventajas y desventajas del diccionario médico de la CUN:

  • Ventajas: su sistema de búsqueda no puede ser más sencillo; además, las acepciones de cada término son claras y extensas.
  • Desventajas: solo se puede consultar en línea y, además, su versión para dispositivos móviles no está tan optimizada como nos gustaría.

Diccionarios para elaborar traducciones médicas: NCI Dictionary of Cancer Terms

Artículos de prensa e investigación, descubrimiento de nuevos fármacos y avances, estadísticas de incidencia… Desgraciadamente, el cáncer es una de las enfermedades protagonistas de muchos de los textos médicos que traducen a diario los profesionales especializados en salud de ABC Translink. Para verificar la alta calidad de su trabajo, estos especialistas utilizan distintos diccionarios especializado en oncología, entre ellos el diccionario en inglés del National Cancer Institute, una reputada institución fundada en el año 1937 del siglo pasado.

Ventajas y desventajas de este interesante diccionario especializado:

  • Ventajas: cuenta con un sistema de búsqueda sencillo, claro y sumamente intuitivo.
  • Desventajas: las explicaciones de cada término están redactadas en argot médico, algo que puede suponer una barrera para los nuevos traductores poco expertos en elaborar traducciones médicas de alto nivel.

 

Y hasta aquí nuestra selección de diccionarios para realizar traducciones médicas. ¿Quieres añadir alguno más? ¡Escribe un comentario!