Tarifas de la traducción jurada

El porqué de las tarifas de una traducción jurada

Ya hemos hablado anteriormente sobre la diferencia entre traducción jurada y traducción jurídica. Todavía hay clientes o usuarios de los servicios de traducción que no tienen clara la diferencia y que confunden ambos términos. En muchos casos, además, tienen reservas a la hora de aceptar las tarifas de una traducción jurada, que siempre son más altas.

Normalmente los textos con los que un traductor jurado trabaja suelen relacionarse con el ámbito jurídico, pero no necesariamente ha de ser así. En ocasiones podemos encontrarnos con empresas o particulares extranjeros que han de presentar ante la administración documentación que legalice una patente, documentos bancarios o pruebas médicas. Si esos documentos no están debidamente sellados por un traductor jurado no serían admitidos.

Todos los profesionales de la traducción tienen un código deontológico y a su vez generan una responsabilidad contractual con el cliente, pero entre un traductor (del tipo que sea: jurídico, literario, periodístico) y un traductor jurado hay una diferencia esencial: la responsabilidad civil y las consecuencias penales del incumplimiento de esta.

Los traductores-intérpretes jurados acreditados por la Administración pública (ya sea por el Ministerio de Asuntos Exteriores o por la titulación superior) certifican, con su sello y su firma, fidelidad del contenido del documento presentado, ya que estos tienen un carácter legal y han de ser “oficializados”.

El traductor jurado da fe de la exactitud e integridad de la traducción realizada. En caso de que esta no se corresponda con el original, si se da la circunstancia de que se produjeran errores o imprecisiones, el traductor jurado tendría que asumir responsabilidades civiles e incluso penales.

Por la misma razón ha de ser un notario o un funcionario acreditado el que compulse o certifique la autenticidad de un documento (esto nunca ha de hacerlo el traductor jurado, responsable únicamente de la traducción del contenido). En reconocimiento de esta oficialidad, las tarifas de una traducción-interpretación jurada son más elevadas y sin duda nuestros clientes deben saber que los profesionales que realizan las traducciones o interpretaciones juradas cumplen no solo con los estándares de calidad, sino con la más rigurosa legalidad, asegurando que los documentos presentados serán correctos.

Post-edición de documentos

La traducción automática con post-edición está cada vez más en boga.

Desde los años noventa, los avances informáticos y tecnológicos han hecho que los ordenadores se conviertan, cada vez más, en una parte esencial de la vida empresarial y profesional. La aparición de nuevos software de traducción automática, la mejora de las herramientas ya existentes, el aumento a nivel global de la demanda de estos servicios y la disminución de costes que implica este recurso permiten estimar que en el futuro la post-edición de textos automáticos generados por máquinas podría imponerse o al menos equipararse a la traducción y edición tradicionales.

No se puede negar que la automatización e informatización de algunas tareas proporciona comodidades y rapidez a la hora de realizar determinadas tareas, pero, por el momento, las máquinas no pueden sustituir enteramente al ser humano. Por ello, es necesario el traductor/post-editor.

En el ámbito del lenguaje y la comunicación la traducción automática sigue necesitando de la intervención de profesionales humanos, que realicen servicios de post-edición y que se aseguren de que los textos no solo sean comprensibles, sino que cumplan su objetivo comunicativo observando los estándares de calidad.

En cuanto a la capacitación que debe tener un profesional que se enfrente a estas nuevas formas de traducción automática de textos hay divergencias: traductores con conocimientos de edición, personas bilingües con experiencia en la corrección de textos. Lo que sí está claro es que hay una serie de cuestiones clave que se deben observar a la hora de realizar la traducción automática con post-edición:

◦  Los servicios de post-edición se utilizan cuando el texto generado automáticamente no alcanza la calidad requerida.

◦  El texto pos-editado se reenvía para que el software implemente los cambios y mejore con cada corrección.

◦ Existen dos niveles de pos-edición: simple y completa, dependiendo del grado de intervención del profesional. 

◦ El estilo, la gramática, la sintaxis o la literalidad son aspectos de la comunicación en los que la máquina no puede, aún, sustituir al ser humano. Como profesionales de gran experiencia nos aseguramos de estar al tanto de estas evoluciones y de formarnos en los nuevos campos que se van abriendo en el ámbito de la traducción/edición para poder ofrecer un servicio de post-edición de la mejor calidad; que cumpla con los estándares, las expectativas y las necesidades de nuestros clientes y que mejore la comunicación.

Traducción de tu tienda online

Desde hace bastante tiempo muchas compañías y seos han estado compitiendo por un mercado en español. En este aspecto, debido a que se han creado demasiadas tiendas en español, cabe el interrogante de si es necesario ampliar nuestro contenido en otro idioma, ya que es válido pensar que en el momento de crear webs, empresas y marca en otro idioma, nuestros resultados pueden ser totalmente distintos.

Nos especializamos en la traducción de tiendas en línea y eCommerce. No dudes en contactar con nosotros para tener un presupuesto gratuito y sin compromiso.

traducir tu blog

Crear contenido en otros idiomas da mejores resultados

A fin de incrementar las visitas, las conversiones y las ventas, nos posicionaremos en las SERPS en otros idiomas. Habitualmente, el problema reside en que solo conocemos nuestro idioma, por lo que nos resulta imposible ampliar nuestro contenido a otras lenguas por nosotros mismos.

Para ello, existen empresas que se dedican especialmente a crear tu espacio en Internet en el idioma que quieras.

La solución: agencia de traducción

Es de sobra sabido que las herramientas de traducción en línea gratuitas no pueden traducir un texto correctamente ni de forma natural, menos aún cuando el contenido tiene el objetivo de vender. Una buena empresa de servicios lingüísticos puede brindarte las opciones para poder traducir tu e-commerce a cualquier lengua.

Es fundamental trabajar con profesionales a la hora de obtener buenos resultados.

Ventajas de expandirnos con contenidos en otros idiomas

Por ejemplo, existen personas que trabajan como afiliados en plataformas y sitios web de ventas. Si estos se enfocan solamente en el mercado español y están generando ventas y posicionándose, es muy probable que pierdan ventas por el simple hecho de no expandirse al inglés.

Estos sitios son muy rentables si sabes cómo conectar con tu público objetivo y sus necesidades. De ahí la importancia de una traducción profesional y especializada en el ámbito de tus ventas.

Aun así, si no trabajas como afiliado y quieren consolidar una marca, también es una gran opción. Existen innumerables casos de éxito, los cuales han ganado contactos, clientela, branding y hasta inversionistas con este solo hecho.

Servicios de traducción

¿Estás buscando los mejores servicios de traducción?

Aquí explicamos con total claridad qué tipo de traducciones ofrecemos para escoger la que mejor se ajusta a las necesidades de nuestros clientes.

Para eso debemos analizar previamente el tipo de documento que se quiere traducir, el lenguaje específico que se utilizará, el formato que se usará en los textos traducidos y el público al que va dirigido. Por último, acordamos el plazo de entrega que más convenga, desde traducciones urgentes en tan solo 1 hora hasta trabajos más complejos que requieran una focalización especial siguiendo las normas ISO 9001Y UNE EN 15038 que, a grandes rasgos, se pueden resumir en dos puntos:

– Los servicios de traducción son revisados por un profesional independiente que coteja los textos de origen y de destino y recomienda las correcciones correspondientes.

– Todos nuestros traductores cumplen uno de estos tres requisitos:

  • Titulación de estudios superiores en traducción (titulación reconocida);
  • Cualificación equivalente en otra especialidad con un mínimo de dos años de experiencia documentada en traducción; o
  • Al menos cinco años de experiencia profesional documentada en traducción.

Una buena traducción requiere la combinación de personal especializado y de las nuevas tecnologías aplicadas. Con más de 10 años de experiencia ofrecemos a nuestros clientes servicios de traducción de alta calidad.

Nos especializamos en:

– Traducción jurídica: contamos con personal cualificado que conoce toda la jerga legal y los tecnicismos del sector. Así ofrecemos traducciones válidas ante cualquier organismo estatal.

– Traducción técnica: nuestros equipos de traductores, además de su correspondiente titulación, poseen conocimientos en diversos sectores en los que se especializan. De esta forma, las traducciones adquieren una riqueza y matices gramaticales que serían imposibles de lograr de otro modo.

– Traducción para blogs y páginas webs: optimizamos las traducciones para maximizar el posicionamiento SEO y conseguir el mayor número de visitas posibles.

– Traducción para e-commerce: redactamos descripciones detalladas de toda clase de productos y reproducimos la interfaz de la web comercial en cualquier idioma.

– Traducción para hostelería y restauración: nos enfocamos en el público objetivo ofreciendo interpretaciones que se adecúen al mismo y sus necesidades.

– Traducción científica: uno de los campos más complejos en la traducción de textos. Por eso contamos con personal altamente preparado en distintas ramas de la ciencia capaces de traducir desde un artículo hasta estudios completos.

– Traducción de cosmética y moda: es un sector versátil y fluido en el que es necesario conocer muy bien el argot para captar la atención del lector.

– Traducción deportiva: para noticiarios, canales deportivos y cualquier medio de comunicación contamos con intérpretes que conocen los diferentes deportes.

– Traducción urgente: dependiendo de la complejidad y extensión del documento ofrecemos traducciones desde quince minutos hasta una hora. Siempre priorizando la calidad de la entrega.

– Transcripciones de audio: transcribimos y traducimos cualquier podcast o documento audiovisual.

– Varios idiomas: dependiendo del documento que se quiera traducir y el sector al que esté dedicado, se querrá traducir a uno o varios idiomas. Por ello, brindamos nuestros servicios a varios idiomas.

Para cualquier consulta sobre traducciones y tarifas, no dudes en contactar con nosotros.

Inteligencia artificial y traducción

Los oficios de traducción e interpretación han evolucionado enormemente gracias al uso de la tecnología y la inteligencia artificial. Los algoritmos de aprendizaje simulan el razonamiento y la estructura del lenguaje humano. De esta manera los errores gramaticales y de composición se reducen al mínimo con estas herramientas. Aún así, el factor humano es imprescindible para crear documentos que sean legibles y coherentes. Los traductores dotan a los textos de una riqueza inmensurable que es imposible de replicar incluso por los programas más potentes de traducción.

Para ofrecer un gran servicio de traducción no basta con conocer a la perfección el idioma de origen y de destino. Un buen traductor debe estar actualizado, conocer el sector del documento y combinar los programas de traducción para ofrecer a nuestros clientes la mejor versión de su texto original. Nuestros procesos de selección son duros y difíciles, pero solo podemos permitirnos contratar a los mejores profesionales.

Nuestros clientes nos exigen la máxima calidad y es nuestra obligación y nuestro deber mantener los más altos estándares en nuestros servicios. Particulares y grandes empresas de todo el mundo saben que contratar nuestros servicios de traducción es garantía de que obtendrán la mejor traducción del mercado.

Nos sentimos orgullosos, por tanto, del trato personal que ofrecemos a los clientes, la comunicación directa que establecemos con ellos, así como de nuestros plazos de entrega. Trabajamos con diligencia y nos mantenemos actualizados con las últimas tecnologías aplicadas a la traducción. Si se busca el compromiso con la calidad y la rigurosidad en el trabajo, somos la mejor opción en servicios de traducción. ¡Contacta con nosotros!

Especialización en la traducción

Existe una gran cantidad de obras literarias que han perdido toda su esencia en el proceso de traducción, debido a una mala interpretación y conversión del texto original por parte del traductor. También hay obras que se han nutrido de las habilidades del traductor y, más allá de producir una copia literal, entregan una traducción fidedigna pero original.

La adaptación al tipo de documento, a las exigencias y necesidades de nuestros clientes es una prioridad, por ello analizamos al máximo los textos originales, su gramática, composición y ritmo. Así, a la hora de traducir, contamos con la información necesaria para recrear el documento en otro idioma sin perder un ápice del mensaje.

Aquí os mostramos diferentes ejemplos de documentos susceptibles de traducción:

– Textos de empresa: códigos de conducta, manuales, cartas de presentación, currículos de los empleados, notas de prensas, página web, etc.

– Documentos jurídicos: declaraciones, testamentos y licitaciones, o cualquier documento susceptible de ser presentado ante un organismo nacional o internacional.

– Certificados profesionales o académicos: titulaciones u otros documentos oficiales serán muy útiles allá donde se vaya, por eso una traducción de calidad de éstos abrirá muchas puertas.

– Documentos médicos o farmacéuticos: así como prescripciones médicas, recetas u otros documentos que se deban usar en el extranjero.

– Publicaciones, artículos y libros: por supuesto, una parte fundamental de la traducción para maximizar el alcance de cualquier redacción es traducirla a diferentes idiomas, de modo que puedan llegar al mayor número de personas.

Las posibilidades son infinitas. El lenguaje hablado y escrito es el principal código de comunicación que disponemos, y hoy en día gracias a la revolución de Internet y de las telecomunicaciones, este código se transmite a través de incontables canales, desde la radio hasta la mensajería instantánea. Estamos a un solo clic de distancia de cualquier persona, información o empresa del mundo.

Por eso nos dedicamos a la traducción de documentos, acercando a personas y empresas. Con más de 10 años de experiencia en el sector apostamos y seguiremos apostando por la redacción de textos completos de calidad. Respetando y valorando las diferentes lenguas para así poderles sacar el máximo partido. Y más allá de simplemente replicar el texto, volcamos el conocimiento y la experiencia para entregar una obra fidedigna, útil y original.

Debido a la globalización, nuestros servicios de traducción son imprescindibles tanto para particulares como para negocios que quieren comunicarse y tener un mayor alcance. Contamos con un amplísimo equipo de profesionales, que conocen la idiosincrasia de cada país y su lengua. Así miden y analizan las palabras elegidas para redactar la mejor traducción posible. Cumplimos fielmente con los plazos de entrega y mantenemos una comunicación constante con nuestros clientes.

Si necesitas una traducción especializada en cualquier ámbito y a cualquier idioma, no dudes en contactar con nosotros.

Traducción profesional de documentos

La traducción profesional de documentos dista mucho de la traducción básica que ofrecen los traductores automáticos en Internet. Para empezar un traductor es mucho más que un mero conversor de palabras. El intérprete coloca de manera indirecta todo su conocimiento y sus experiencias a la hora de comunicar y transmitir. Por eso acentuamos la importancia de la participación humana en el proceso de traducción, ya que, de otro modo, el resultado sería un texto vacío, impersonal, aburrido y frío.

Obviamente, dependiendo del tipo de documento a traducir, el escritor volcará en mayor o menor medida su conocimiento. A veces se precisa una traducción literal precisa, otras, en cambio, se busca añadir matices, ya que la traducción literal carece de sentido en el idioma de destino.

Los idiomas, como cualquier otro tipo de lenguaje, tienen sus propias peculiaridades y excepciones. Un traductor o intérprete debe conocer a la perfección todos estos detalles, así como un programador debe conocer los entresijos del lenguaje de máquina. En caso contrario, y siguiendo con nuestro símil, el código fallará al compilar, obteniendo como resultado un conjunto de símbolos sin utilidad ni esencia.

Los profesionales en traducción de documentos están a mitad de camino entre artistas y científicos. Se deben regir por innumerables normas ortográficas y métodos de procedimiento. Pero si son realmente buenos, enriquecerán la traducción con el conocimiento del idioma y del público al que se dirige.

Por eso las palabras importan y las traducciones son cruciales en el proceso de comunicación. La buena interpretación y traducción de un texto, fielmente reproducida en todos los países, puede ser de gran ayuda en los acuerdos alcanzados entre los mismos en sus relaciones diplomáticas, o puede facilitar que los acuerdos comerciales entre ellos lleguen a buen puerto.

Si necesitas una traducción profesional de documentos, no dudes en contactar con nosotros.

Calidad: el hándicap de la traducción automática

En los últimos años se han desarrollado muchas herramientas automáticas de traducción, pero ninguna alcanza el nivel de calidad requerido para prescindir de un traductor nativo. De hecho, esta automatización impulsada por la inteligencia artificial ha disparado la contratación de expertos supervisores y revisores.

La inteligencia artificial sigue cometiendo errores fundamentales que pueden cambiar el sentido completo de una frase, dejarla sin sentido alguno o no traducirla por no detectar un error en el texto de origen.

La traducción automática suele ser muy precisa a nivel de oración, sin embargo, no debemos caer en la trampa de pensar que un texto traducido con una precisión alta palabra por palabra significa que la oración o el documento tengan sentido.

Los motores de traducción automática están mejorando cada día, mediante la evaluación de la calidad, la reducción de los tiempos de edición y la producción de resultados superiores. A pesar de todas estas mejoras, un cliente nunca aceptará una traducción literal o con errores gramaticales u ortográficos.

Actualmente está en auge un modelo que utiliza la traducción automática aplicando una evaluación de la calidad. Se trata de saber si una traducción automática es buena o mala sin intervención humana. Sin embargo, está comprobado que una traducción automática no puede alcanzar el nivel de fluidez humano ya que no tiene en cuenta puntos fundamentales como el tipo de público al que se dirige el texto, la ubicación geográfica (por ejemplo, español de España/español de México), estilo del documento en base a su tipología (comercial, jurídica, financiera).

Si desea contratar una agencia de traducción con traductores y revisores nativos especializados en todo tipo de áreas, no dudes en contactar con nosotros en info@abctranslink.com

Agencia de traducción: historia de la lingüística

En una agencia de traducción somos conscientes de que conocer de dónde procede la lingüística es importante para nuestro trabajo. En el artículo hablamos del origen, evolución y campos de la lingüística.

Agencia de traducción: historia de la lingüística

Empresa de traducción: origen de la lingüística y desarrollo histórico

Podemos decir que el origen de la lingüística está íntimamente ligado al desarrollo de la filosofía antigua y que, en principio, era una rama de esta. En el siglo V a. C. se abre el debate de si el lenguaje era natural o convencional, lo que de alguna manera presagia el tránsito de las preocupaciones de los filósofos de la physis a la polis.

Durante la Antigüedad, sobre todo en Grecia, se desarrolló esta disciplina y el debate estaba orientado a saber si las lenguas tenían un origen natural o si este era fruto de la convención social. La principal obra de la época fue la Techné Grammatité, una gramática del idioma griego escrita en el siglo I a. C. Durante el Imperio romano también se estudió la lingüística, aunque a otro nivel y, en la mayoría de las ocasiones, bebiendo de estudios griegos.

Lingüística historia: agencia de traducción

En la Edad Media tenemos una época oscura en Occidente y solo podemos hablar de un renacimiento de los estudios lingüísticos a partir del siglo XV. De hecho, la Gramática de Nebrija, de 1492, es la primera publicada que estudiaba una lengua romance. No obstante, sí hay que decir que con anterioridad se había publicado algún estudio de gramática, pero limitado al latín.

Durante el siglo XVIII, hubo un cambio cualitativo. William Jones fue el primero que vio que había un elemento común entre el sánscrito y el inglés, estableciendo un origen común de los idiomas indoeuropeos. Jacob Grimm también realizó estudios de este tipo. Esta aportación fue fundamental para entender la evolución de los idiomas a lo largo de los siglos.

En el siglo XIX, se dio una importancia creciente a las estructuras lingüísticas y en 1821 Wilhelm von Humboldt publicó un tratado relacionado con esta vertiente. A partir de ese momento, creció el número de lingüístas especializados en esta área.

Campos de la lingüística

La lingüística se compone de varias ramas, unas estudian el lenguaje o comunicación oral y otros el escrito, a continuación las comentamos:

  • Ortología: dicta las normas para la correcta pronunciación de los sonidos en una lengua.
  • Fonología: es la rama que se dedica al estudio y distribución de los sonidos de un idioma.
  • Morfología: una rama de la lingüística que estudia la estructura de las palabras.
  • Fonética: es la ciencia lingüística que se encarga del estudio de los sonidos que se usan en el habla.
  • Sintaxis: es la que nos da las pautas de cómo se deber unir las palabras para poder elaborar oraciones de forma coherente.
  • Semántica: ciencia encargada de estudiar lo que las expresiones y palabras quieren decir a la hora de hablar o escribir.
  • Pragmática: estudia como es la relación del lenguaje entre los usuarios, el enunciado y el contexto.
  • Lexicografía: actividad o técnica encargada de la elaboración de léxicos o diccionarios.
  • Ortografía: parte de la gramática que se encarga de establecer reglas para un uso correcto de las palabras y de los diferentes signos de puntuación a la hora de escribir.
  • Etimología: rama de la lingüística que se ocupa de analizar, investigar y determinar el origen de las palabras y como va evolucionando su significado.
  • Lingüística comparativa o histórica: estudia como las lenguas van cambiando con el paso del tiempo.

Conclusión

La lingüística es una disciplina que sirve de apoyo a otras muchas, tanto para aprender idiomas como para traducirlos o implementar políticas de normalización lingüística en una empresa de traducción. Por este motivo, una agencia de traducción le da capital importancia a la disciplina de la lingüística para mejorar.

Traducción especializada en eCommerce

Cada vez más personas tienen en cuenta crear sitios webs con un eCommerce incorporado. Muchas herramientas gratuitas (y de pago) han abierto posibilidades a que personas creen tiendas virtuales de un mismo contenido con diferentes idiomas. Esto es lo que precisamente hace una agencia de traducción.

Nos especializamos en la traducción de tiendas en línea y eCommerce. No dudes en contactar con nosotros para tener un presupuesto gratuito y sin compromiso.

Agencia de traducción es clave para la venta en un ecommerce

¿Por qué no crear un sitio en otro idioma si da mejores resultados?

Querer posicionarnos en las SERPS de otro idioma tiene como objetivo aumentar las visitas, conversión y por último las ventas de un producto. El problema comúnmente es que solo conocemos nuestro idioma nativo, y expandirnos a otras lenguas se nos hace una tarea difícil de digerir.

No obstante, existen empresas que se dedican especialmente a crear tu espacio en Internet en el idioma que quieras.

¿Qué hacer si no sé escribir ni hablar el idioma?

Existen actualmente compañías que aportan con una traducción perfecta y real al idioma al cual te quieres expandir. Una agencia de traducción puede, además de crear un texto en un idioma distinto, proporcionar copywriting.

¿Por qué contratar una empresa de traducción?

Una agencia de traducción es clave para la venta en un ecommerceAl escribir en otro idioma, si no lo sabemos perfectamente, podemos cometer varios errores. Uno de ellos es querer traducir todo mediante herramientas que confunden conjunciones, conectores y que producen frases mal encajadas.

Se sabe que no existe una herramienta de traducción online (robot) que pueda traducir un texto con emoción, carisma y una llamada al acción de una forma natural. Ni tampoco puede asegurarte el hecho de que conseguirás ventas.

Estas herramientas tienen un uso limitado y se limitan a la traducción de palabras simples y concisas.

Una buena agencia de traducción puede ofrecerte el abanico de opciones para poder traducir un solo texto en cualquier idioma que elijas. Como por ejemplo italiano, alemán, chino mandarín, inglés, catalán y francés, entre otros.

Para ahorrarnos todos estos malestares podemos pedirle a una buena empresa de traducción que haga este trabajo por nosotros y así poder enfocarnos en otras cosas, ya que siempre es bueno invertir en nuestros propios proyectos si queremos salir adelante.

Ventajas de expandirnos con contenidos en otros idiomas

Por ejemplo, existen personas que trabajan como afiliados en una plataforma. Si estos se enfocan solamente en el mercado español y están generando ventas y posicionándose, es muy probable que pierdan ventas por el simple hecho de no expandirse al inglés.

Aun así, si no trabajas como afiliado y quieren consolidar una marca, también es una gran opción. Existen innumerables casos de éxito, los cuales han ganado contactos, clientela, branding y hasta inversionistas con este solo hecho.

Conclusión

Una empresa de traducción hoy en día en el mundo online puede hacer que nos expandamos fácilmente a otros países, culturas y continentes. La clave es conseguir una buena interacción del usuario y el contenido.

Por último, es importante que al momento de contratar una agencia de traducción tomes en consideración la calidad de los trabajos y la experiencia de la misma.