Formas verbales usos incorrectos II

En la anterior entrega hablamos sobre el imperativo y las formas pronominales. Hoy revisaremos otras formas del verbo que, en ocasiones, se usan indebidamente. Quizá en los textos literarios o científicos no sea tan común, pero los traductores y correctores que trabajen con textos de tipo periodístico o administrativo han de estar atentos, pues en ellos es donde más se producen estos errores, que se dan en la lengua hablada igualmente.

USO DEL INFINITIVO

Un uso muy extendido, pero erróneo, es el del infinitivo con valor de imperativo. Es muy común encontrarse este error en el lenguaje periodístico (verbos como decir, indicar, señalar, etc.) para terminar, señalar que el próximo sábado (para terminar tenemos que señalar…).

Solo en dos casos se puede utilizar de esa manera:

            – Cuando al infinitivo le precede la preposición a: tú a callar.

            – Cuando se trata de órdenes impersonalizadas o generalizadas: no fumar.

USO DEL GERUNDIO

Otro gran incomprendido. Esta forma no personal del verbo es constantemente utilizada de manera errónea y es conveniente prestar atención al texto, pues el hecho de oírlo con regularidad hace que nos parezca normal.

  • Posterioridad: No debe utilizarse el gerundio de esta forma, cuando introduce una sucesión temporal o una consecuencia de lo anterior estableció primero su residencia en Madrid, yéndose dos años después a Sevilla (y se fue dos años después). Sí es correcto si la idea de posterioridad es inmediata, o sea, en el caso de que exista simultaneidad: salía de casa cantando.
  • Cualidad: no se debe emplear el gerundio como modificador para restringir a un sustantivo vi un paquete conteniendo invitaciones (que contenía). Sin embargo sí puede utilizarse el gerundio con valor de complemento predicativo siempre que se use con verbos de acción o movimiento: escuché la lluvia golpeando las ventanas.

Cuando los verbos expresan estado usar el gerundio es un error: se requiere un artista teniendo iniciativa (que tenga iniciativa).

  • A pesar de que son considerados como usos correctos, desde el punto de vista del estilo, no debe usarse el gerundio cuando de pie a sentidos ambiguos: vi a Juan bajando del coche (bajaba yo o bajaba Juan).

VERBO HABER Y DEBER

● HAN HABIDO: Incorrecta, se trata de un impersonal cuya fórmula correcta es Ha habido.

DEBER + INFINITIVO: Implica obligación. No lleva preposición: Debo leer más para acabar pronto el libro.

DEBER DE + INFINITIVO: Expresa suposición y lleva siempre la preposición: Debo de haberlo escuchado antes.

Otras lenguas: turco II

Como decíamos en la primera parte de nuestro recorrido por esta lengua, el turco (türkçe) pertenece a la familia altaica, y para aquellos profesionales de la traducción cuya lengua materna sea, por ejemplo, un idioma latino como el nuestro, sabrán cuán diferente o extraña nos puede parecer en sus estructuras y su configuración.

Hay multitud de detalles que difieren de nuestra lengua:

  • Es una lengua aglutinante, es decir, que utuliza sufijos que va “apilando” al final de la palabra para indicar aspectos sintácticos o morfológicos. El orden normal de estos es: raíz del sustantivo + plural + posesivo + caso.

Veamos un ejemplo: partícula interrogativa como Nasıl + verbo ser (armonía vocálica) sın, conforma la pregunta ¿Cómo estás? Nasılsın? Si le añadimos la desinencia de persona vosotros, tendríamos ¿Cómo está usted? Nasılsınız?

  • El orden dentro de la oración suele ser: sujeto, complemento de tiempo, complemento de lugar, complemento indirecto, complemento directo y verbo.
  • Hay multitud de partículas que se pueden añadir: plural (-lar/-ler); demostrativos (-bu/- şu/-o); interrogativos (-mi/mı/mu/mü), etc.
  • El verbo ser no se expresa con una forma conjugada, sino con unas partículas que se sufijan (ben – sen – o – biz – siz – onlar).
  • Existen declinaciones con sus respectivas desinencias que marcan cinco casos: 
    • Nominativo: empleado para indicar un nombre y marcar el sujeto.
    • Acusativo: se utiliza para determinar el complemento directo (aunque no siempre); su desinencia es -i.
    • Dativo: que nos indica o el complemento directo, o el circunstancial de dirección; su desinencia se marca con -a/-e.
    • Locativo: empleado para expresar el complemento circunstancial de lugar y se marca con varias desinencias dependiendo de cuál sea la última vocal -da/-ta/-de/-te.  
    • Ablativo: se usa para identificar al complemento de procedencia y lleva varias desinencias dan/ -tan/-den/-ten.

El alfabeto turco consta de:

  • 21 consonantes:

    b  c  ç  d  f  g  ğ  h  j  k  l  m  n  p  r  s  ş  t  v  y  z

Las letras con cedilla equivalen a nuestra ch  y al sonido sh del inglés, respectivamente. El sonido j  equivale al sonido de la jota francesa. En cuanto a ğ es un fonema que modifica a las letras a las que acompaña.

  • 8 vocales:
    • Agudas:    a  u  ö  ı
    • Blandas:   e  ü  o  i

Armonía vocálica

Una de las características más especiales del turco es la regla de la armonía vocálica. Esta norma especifica que dentro de una palabra, todas las vocales que conforman las sílabas pertenecen al mismo grupo, es decir, agudas o blandas. Las palabras que no cumplen esta regla son, por regla general,  extranjerismos o préstamos que no se ven sometidos a esa concordancia. Veamos algunos ejemplos: vocales blandas – Görüşmek üzere (hasta luego); vocales agudas – hayırlı sabahlar (buenos días).

Oraciones: voz verbal

Continuando con nuestra serie sobre oraciones, revisamos hoy otro aspecto que, seguramente, los traductores o correctores profesionales tienen interiorizado, pues tratan con la sintaxis constantemente en su trabajo. No obstante, es fácil, en ocasiones, olvidar o confundir algunas de esas normas o reglas, por lo que no está de más un breve repaso. Para aquellas personas que puedan estar interesadas en consultar o informarse más en profundidad, las definiciones y explicaciones sobre cuestiones “técnicas” se han obtenido de los libros: Gramática didáctica del español de Leonardo Gómez Torrego, ed. SM y Lengua española de Fernando Lázaro Carreter ed. Anaya

En nuestra anterior entrada sobre las oraciones, mencionamos su clasificación según tres criterios. Hoy nos centraremos en la voz verbal.

Las oraciones y la voz del verbo

La voz verbal, o Diátesis es una categoría que indica la relación que se establece entre el sujeto y el verbo y nos señala si aquel es el que ejecuta la acción. Encontramos tres tipos distintos de voz verbal:

1.- Activa

Se consideran verbos en voz activa cuando el sujeto, denominado sujeto agente, realiza la acción del verbo.

Mañana iremos al cine

Los árboles aún conservan sus hojas

Los jugadores saltaron a la pista

2.- Media

Esta voz media se marca con el uso de los pronombres me, te, se, nos, os, se (que sintácticamente no realizan ninguna función en la oración pero que son el indicativo de esta voz), más un verbo en voz activa y un sujeto sobre el que se realiza la acción, sin que necesariamente haya voluntad, por parte de ese sujeto, de realizarla.

El niño se cayó de la bicicleta

– Me asusté al escuchar un ruido

– Se quedó dormido nada más empezar la película

– Te despertaste en mitad de la noche

En esta voz media no es posible encontrar complementos directos o indirectos, siendo lo más frecuente la aparición de complementos circunstanciales o suplementos.

3.- Pasiva

En esta voz el sujeto deja de realizar la acción y pasa a recibirla, por lo que se denomina sujeto paciente.  Los verbos en voz pasiva se crean con una forma compuesta: verbo auxiliar ser/estar más un participio.

Las partes que componen una oración pasiva son:

  • Sujeto paciente: concuerda en número y persona con el verbo (ser/estar) y en género y número con el participio (las puertas se cerraron cuando empezó la sesión).
  • Predicado: formado por el verbo en voz pasiva y los complementos (que pueden aparecer o no):
    • Complemento agente: precedido normalmente por las preposiciones de/por. Estas pueden omitirse si el agente es fácilmente identificable (la ciudad fue destruida por un terremoto), o desconocido (la carrera fue suspendida hasta nuevo aviso).
    • Complemento indirecto (el dinero fue recaudado para el orfanato) o complemento circunstancial (el aeropuerto será reabierto cuando finalice la nevada)

Existe un método sencillo para pasar de la voz activa a la pasiva, y viceversa, pero solo puede aplicarse en aquellas oraciones que en voz activa tengan un verbo transitivo y lleven complemento directo. Veamos un ejemplo:

VOZSUJETOVERBOCOMPLEMENTO DIRECTO
ACTIVAel gatose comióal canario
PASIVAel canariofue comidopor el gato

Pasiva refleja

Dentro de la voz pasiva, encontramos una particularidad, que denominamos pasiva refleja. Esta se forma con el pronombre se y el verbo en voz activa. Tiene un sujeto paciente que concuerda con el verbo, puede llevar complemento indirecto o circunstancial y carece de complemento agente.

Se tomarán las decisiones oportunas (las decisiones oportunas serán tomadas)

– Se celebraron los festejos en el parque (los festejos fueron celebrados en el parque)

Alfabetos, más allá del abecedario latino

Si, además de nuestro alfabeto de toda la vida existen muchos otros que se utilizan con regularidad pero que solo nos suenan por ver sus letras tatuadas en el brazo del vecino. Nada sabemos de sus características, más allá de que nos parecen estéticos.

Para intentar aproximarnos a esos símbolos desconocidos, el blog de ABC Translink os propone un breve recorrido por la historia de la escritura y de los otros alfabetos que pueblan la Tierra.

A lo largo de la historia de la Humanidad se han creado muchas lenguas y algunas de ellas han cambiado hasta transformarse en otras nuevas o han desaparecido, perdidas o absorbidas. En los comienzos de nuestra aventura, la comunicación era exclusivamente oral y en muchas comunidades o lugares así continuo siendo durante distintas épocas. Pero en un momento dado, alguien, guiado por la necesidad, creó la escritura, desarrollando una serie de símbolos que con el paso del tiempo se convertirían en las letras que usamos en la actualidad.

Sin duda el alfabeto latino es el que predomina en la mayor parte de las lenguas y por ello es el que todos reconocemos pero, existen muchos otros tipos de grafías que comparten más o menos similitudes con la nuestra.

Desde los alfabetos más antiguos: jeroglíficos egipcios, cuneiformes; pasando por el griego o el hebreo; hasta llegar al chino o al Devanagari hindú. Quedan en el tintero otros de los que quizá no hayamos oído hablar, como el Mjedruli georgiano o el Tifinagh de los Amazigh del norte de África.

Aquí vemos un ejemplo de las palabras Rey y Toro, en distintas grafías antiguas:

SUMERIO                                    EGIPCIO                          HITITA                            CHINO
 

El término alfabeto proviene del nombre de las dos primeras letras griegas alpha y beta. Ambos nombres tenían su antecedente en las letras fenicias alp y bet. La palabra abecedario que en ocasiones utilizamos en nuestro idioma, es la procedente de nuestras tres primeras letras.

El inicio de lo que podemos llamar protoescritura se produce cuatro milenios antes de nuestra era y se basa en símbolos o figuras ideográficas que no se consideran letras como tal. Dos milenios después, surge en Siria lo que se estima como el primer conjunto sistematizado a modo de alfabeto representado por símbolos cuneiformes. De ahí va evolucionando y expandiéndose a través de las nuevas lenguas que desarrollan sistemas de escritura como el cananeo, el arameo, el hierático, el griego o el latín. De esos alfabetos antiguos se desarrollarán los que los utilizamos en este momento.

En cuanto a las grafías, se pueden hacer tres grandes grupos que luego se podrían subdividir o entremezclar.

  • Pictogramas: signos que representan objetos o símbolos de manera esquemática. La idea que subyace en el pictograma es que sea fácilmente reconocible (dentro de un contexto) sin tener que realizar interpretaciones.
  • Ideogramas: son imágenes o símbolos que representan ideas o entidades complejas. Normalmente se suelen combinar con otros símbolos que los complementen.
  • Letras: signos arbitrarios que representan fonemas y sonidos y que pueden escribirse aislados o agrupados.

Terminología técnica: glosario de internet

Proponemos otro pequeño glosario, esta vez relacionado con el ámbito de internet y las páginas web. Evidentemente las palabras serán bien conocidas de aquellos que se dediquen a la traducción o corrección de textos digitales o técnicos. No obstante, para aquellos ajenos a ese mundo quizá pueda ser de utilidad.

Backup: Término inglés con el que se denomina al guardado o copia de seguridad que debe realizarse de un sistema operativo o de los datos para, en caso de emergencia, poder recuperar nuestra información.

Banner: Publicidad que se carga de manera automática y aparece en una ventana nueva de nuestro navegador cuando entramos en una web.

Bot: Abreviatura de la palabra Robot que define, en el ámbito informático, a un programa automático que simula a un ser humano. Se puede encontrar en páginas web o programas on-line como videojuegos o chats, etc.

Cookies: Rastro que se aloja en nuestro ordenador y que dejan las páginas web en las que entramos. Normalmente aparece una advertencia pidiéndonos que aceptemos o rechacemos esas cookies.

Fake: En internet este término se usa para denominar a algo que es falso. Puede referirse a imágenes, videos o noticias que dan información falsa pero que pretenden extender el bulo para conseguir un objetivo. Suelen extenderse (hacerse virales) con mucha rapidez.

Geek: Palabra usada para denominar a alguien obsesionado con estar al día en lo que se refiere a las nuevas tecnologías. Estas personas compran, en cuanto salen al mercado, los últimos modelos de aparatos y los prueban con fervor.

Landing Page: Página de acceso en la que el usuario “aterriza” en la web de una marca o producto. Con ella se intenta atraer al cliente o usuario para que se registre o pase a formar parte de la comunidad; en definitiva, para que se “convierta”.

Phising: Método empleado por los ciberdelincuentes para conseguir datos y claves personales de alguien y después suplantarlo. El objetivo puede ser económico, pero también puede usurparse la identidad en las redes sociales.

Plugin: Aplicación que sirve para instalar herramientas y medios que permiten mejorar, cambiar o gestionar nuestro blog o página web, sin necesidad de tener conocimientos sobre código, programación o diseño de páginas web.

Spam: Correos electrónicos, no deseados, con contenido publicitario o comercial, que llegan a nuestra dirección sin conocer al remitente.

Startup: Término que designa a las empresas emergentes que se abren paso en el mundo de la innovación tecnológica. Implica que dicha empresa despunte sobre sus competidoras en el lanzamiento, al mercado, de algún dispositivo.

Lenguas del mundo: turco

El modesto recorrido del blog de ABC Translink se detiene hoy en el turco, lengua que mucha gente cree emparentada con el árabe, nada más lejos de la realidad, quizá debido a una confusión entre términos y conceptos como árabe, islámico o musulmán. Puesto que esos conceptos pueden hacer referencia a distinciones lingüísticas, raciales, culturales o religiosas, vamos a centrarnos en las primeras.

Esta lengua de la familia altaica se habla, además de en Turquía, en países como Azerbaiyan, Chipre y países del Cáucaso.

Las primeras apariciones de restos escritos en turco antiguo datan del siglo VIII d.C.
Posteriormente las distintas dinastías turcomanas comienzan la conquista y expansión de los territorios que formarán el imperio otomano. La dinastía Selyuqí, en el S. XI d.C. exportó la variante turca oghuz a los territorios conquistados, convirtiéndose en la base del otomano (Osmanlı Türkçesi) que se escribía con un alfabeto adaptado del árabe.

En el año 925 el imperio se islamiza. Este hecho propicia una absorción -no solo lingúİstica- idiomática tanto de influencia sasánida como árabe en el lengua turca. La lengua administrativa y literaria pasa a ser una amalgama de base turca pero con multitud de elementos del persa (administración, burocracia) y del árabe (liturgia, leyes); mientras que la lengua común, usada de manera cotidiana, no absorvió esa influencia, manteniendo las características inciales de la lengua turca.

En el año 1920 Mustafa Kemal Atatürk llevó a cabo una serie de reformas entre las que se introdujo un cambio considerable de la lengua, en un intento de “nacionalizarla”, alejándola de su pasado otomano. Se llevo a cabó un auténtico proceso de creación de nuevas palabras en turco, eliminando algunos de los términos que provenían de raices árabes o persas, siendo sustituidas por términos con una etimología proveniente de esa variante turca primigenia. Además de modificaciones a nivel gramatical o sintáctico pasó a utilizarse el alfabeto latino, que incluía una serie de letras que se adaptaban a las necesidades fonéticas del turco.

Sin duda esta reorganización lingüística fue compleja, creando diferentes estratos de lenguaje, diferenciándose las zonas urbanas de las rurales; las generaciones más jóvenes, que crecían estudiando esta nueva lengua y usando este nuevo vocabulario, de la gente más mayor que seguía utilizando el mismo idioma. Surgió, además, la necesidad de crear palabras nuevas, innecesarias hace tres siglos, que fueron generadas a partir de términos provenientes del francés o el inglés. Muchos de estos términos no han sido aceptados por la población, ya que suenan realmente estraños y “ajenos” a la lengua turca. En el próximo capítulo veremos algunas características de este idioma.

Sintaxis: el increíble mundo de las oraciones

Sí, increíble aunque no lo parezca.

La mayor parte de nosotros aprendió su idioma materno durante la infancia, en principio, sin demasiada dificultad, y de una manera fluida. A lo largo de nuestra vida utilizamos nuestra lengua para comunicarnos, pero sin ser conscientes de los aspectos y complejidades que la conforman. Si más adelante nos vemos obligados a afrontar el estudio o el aprendizaje en profundidad de un idioma, incluido el nuestro, nos damos cuenta de que algunos aspectos como la gramática, la sintaxis o la fonética, no son tan sencillos como nos parecían y de que ponemos en práctica reglas y estructuras complejas sin darnos cuenta.

Los profesionales que trabajan en ABC Translink saben bien la dificultad que conlleva abordar conscientemente esas normas, pues se enfrentan a ellas cada vez que tienen que realizar una traducción o una corrección. Las diferencias entre algunos idiomas pueden ser abismales, obligando al traductor a cambiar el “chip” y pasar de un sistema a otro a cada momento.

Existen lenguas en las que las palabras se convierten en partículas que se anexan como sufijos; verbos que se separan dentro de la oración; nuestros verbos ser y estar, sin ir más lejos, cuyo matiz no existe en otros idiomas. Las diferencias son interminables y requieren conocimiento y sutileza a la hora de manejarlas cuando trabajamos con varios idiomas.

La definición que nos da la RAE de la sintaxis es la siguiente:

Del lat. tardío syntaxis, y este del gr. σύνταξις sýntaxis, de συντάσσειν syntássein ‘disponer conjuntamente’, ‘ordenar’.

1. f. Gram. Parte de la gramática que estudia el modo en que se combinan laspalabras y los grupos que estas forman para ex presar significados, así como las relaciones que se establecen entre todas esas unidades.

Sin duda este es un campo de estudio tan amplio que nos llevaría millones de palabras hablar de él en profundidad, así que vamos a centrarnos en las oraciones y sus variedades para que seamos capaces de reconocer si estamos usando una oración coordinada, una exclamativa o una yuxtapuesta. Nunca está de más saber de qué y cómo estamos hablando. Entremos en materia.

Las oraciones se pueden clasificar en distintos grupos dependiendo de varios factores, estas son algunas opciones:

  • Voz verbal
    • Activa
    • Pasiva
  • Número del verbo
    • Simple: un solo predicado (atributivas o predicativas).
    • Compuesta: dos o más predicados.
    • Compleja: coordinadas, subordinadas y yuxtapuestas.
  • Intención del hablante
    • Interrogativas
    • Exclamativas
    • Enunciativas
    • Optativas

Corpus lingüísticos: enlaces útiles

Hace ya un tiempo hablamos en nuestro blog sobre los corpus lingüísticos y su utilidad para profesionales, no solo de la traducción, sino para otros cuya ocupación se relaciona con el manejo  de palabras, textos o documentos. El hecho de disponer de glosarios específicos agiliza y facilita la labor. Es cierto que no es fácil encontrar corpus demasiado especializados, centrados en materias concretas o poco comunes, pero también es cierto que en los existentes, pueden incluirse multitud de términos que quizá sean los que buscamos.

Por ello, vamos a incluir en nuestro listado, una serie de enlaces a esos corpus lingüísticos que harán nuestro trabajo mucho más sencillo.

Real Academia de la Lengua:

  • Corpus del español del siglo XXI – Corpes XXI
  • Corpus de referencia del español actual – CREA
  • Corpus diacrónico del español – CORDE

Corpus en otros idiomas:

  • British National Corpus – BNC
  • The Oxford English Corpus – OEC
  • Corpus of Contemporary American EnglishCOCA
  • The Open American National Corpus – ANC
  • Leibniz-Institute für Deutsche Sprache – DeReKo
  • Corpus Search, Management and Analysis System (alemán) – COSMAS II
  • Corpus Nacional de la Lengua Rusa – RUSCORPA

En la página de la Universidad de Cádiz (UCA) podemos encontrar enlaces a corpus más específicos o concretos:

  • Corpus de textos bilingües Inglés-español, español-inglés – ACTRES
  • Corpus formado con términos obtenidos en discursos del parlamento británico – HANSARD
  • Corpus con vocabulario de habla infantil de diversos idiomas – CHILDES
  • Corpus centrado en el aspecto fonológico proveniente de muestras obtenidas por estudiantes de español de origen extranjero – Fono.Ele
  • Traitement de Corpus Oraux en Français. Corpus formado con materiales obtenidos de conversaciones de todo tipo entre hablantes de lengua francesa. Los filtros permiten una amplia selección de contextos – TCOF
  • Corpus denominado News of the Web, en el que podemos encontrar vocabulario obtenido de periódicos y revistas – NOW
  • Corpus desarrollado a partir de textos filosóficos y literarios –  FRANTEXT
  • Corpus de Français Parlé Parisien des années 2000 – CFPP 2000
  • Corpus de la Langue Parlée en Interaction CLAPI
  • Corpus oral de la lengua española contemporánea elaborado por la Universidad Autónoma de Madrid y centrado, principalmente en el aspecto conversacional – CORLEC

Otros bancos de datos o corpus que pueden resultar útiles:

  • European Parliament Proceedings Parallel Corpus 1996-2011 – EUROPARL
  • Repositorio TalkBank, centrado en la comunicación oral, en el que se pueden encontrar muestras de multitud de áreas de investigación – TALKBANK
  • Corpus de textos literarios en lengua croata – Literature. Textos periodísticos – Journal
  • Proyecto SemLink, desarrollado por la Universidad de Colorado y desde cuyo portal se puede acceder a varios corpus o Lexicon de diversos tipos: semánticos, gramaticales, etc. – SEMLINK

Latinismos jurídicos: glosario breve I

Sin duda un mundo aparte. Para los profesionales de la traducción jurídica, algo más cercano, pero igualmente otro mundo. Imposible reproducir todos los términos, por lo que proponemos un brevísimo diccionario de algunas de estas expresiones constantemente utilizadas en el ámbito jurídico. La mayor parte de las definiciones pertenecen al Diccionario del español jurídico (https://dej.rae.es/lema/ex-nunc) de la RAE.

 A contrario sensu “En sentido contrario”. Que se argumenta a partir de lo que no se expresa en la norma o sentencia de referencia, o en el resultado de la prueba practicada.

A non domino Acción y efecto de adquirir un bien o un derecho por transmisión de quien no tenía poder de disposición para enajenarlo. Normalmente no tiene efectos la transmisión realizada por quien carece de título para ello, pero el ordenamiento reconoce algunos casos de adquisiciones a non domino en que se protege al adquirente con independencia de que ello suponga la desposesión del verdadero dueño.

Absque ulla conditione “Sin ninguna condición”.

Ad normam iurisExpresión ampliamente utilizada en el Codex Iuris Canonici vigente por la que el legislador se remite tanto a una norma jurídica concreta como al principio de legalidad con carácter general.

Dies a quo y dies ad quemFechaen que da comienzo o finalización, respectivamente, del cómputo del plazo.

Erga omnes – “Para o frente a todos”. Se utiliza para expresar los efectos generales de una norma o sentencia.

Ex nunc “Desde ahora”. Expresión utilizada para determinar que las leyes, los contratos y los actos no tienen, ordinariamente, eficacia hacia el pasado.

Ex tunc “Desde el inicio”. Expresión que se utiliza para determinar el tiempo que comprende la eficacia de determinadas normas, actos o contratos.

Fumus boni iuris“Apariencia de buen derecho”. Es uno de los criterios utilizados por la jurisprudencia para determinar provisionalmente si existen elementos suficientes que, sin prejuzgar el fondo del asunto, permitan adoptar medidas cautelares mientras dure la sustanciación del procedimiento.

In articulo mortis “A punto de morir”. Dicho de un acto: realizado en peligro de muerte; dicho de un testamento: hecho en presencia de cinco testigos cuando existe peligro inminente de muerte.

In dubio minus“En caso de duda, lo menor”.

In dubio mitius“En caso de duda, lo más benigno”.

In dubio pro cive“En caso de duda, a favor del ciudadano”

In dubio pro operario – “En caso de duda, a favor del trabajador”. Principio general del derecho de naturaleza exegética derivado del tuitivo del derecho laboral. Ordena interpretar la ley en beneficio del trabajador en los casos de duda o conflicto normativo.

Familias lingüísticas: oceánico-australianas

Continuamos hoy con la última familia de lenguas de nuestro repaso, en este caso el grupo que se extiende por las islas de Oceanía y del Índico. Las divergencias dentro de este grupo son grandes, pues encontramos familias con muchos hablantes y otras prácticamente desaparecidas. Al igual que en otros casos, existen divergencias y disensiones a la hora de establecer ciertos parentescos idiomáticos, basadas en cuestiones de complejidad lingüística. Nosotros las obviaremos aquí, pues nuestra intención es hacer una descripción somera de las distintas familias y de las lenguas que las componen. La oceánico-australiana se divide en 3 grupos ubicados en el sudeste asiático.

AUSTRONESIA

Voluminosa familia dividida en dos grandes zonas geográficas, la occidental que comprende Indonesia, Filipinas, Taiwan y Madagascar y la oriental u oceánica que engloba Polinesia, Nueva Zelanda, Melanesia y Micronesia.

Está formada por más de 1200 lenguas y acumula más de 300 millones de hablantes.

Los idiomas más importantes de este grupo son: tagalo, malgache, chamorro, indonesio, maorí, malayo y javanés.

En cuanto a sus características gramaticales vemos que la flexión nominal y verbal es compleja. Los numerales y los indicadores de la negación a veces funcionan como un verbo. Algunos de los idiomas declinan.

INDO-PACIFICA O PAPU

Esta subdivisión incluye idiomas y dialectos hablados en Nueva Guinea, Tasmania y algunas islas del Índico. Muchas de estas lenguas están en desuso, absorbidas por otros dialectos o porque los pequeños grupos de hablantes diseminados en las islas han desaparecido.

Al igual que las anteriores estas muestran una flexión verbal es muy compleja cuyas variaciones matizan el número y los complementos. Son, además, lengua tonales, de manera que la variación de tono y la longitud de la sílaba afectan al significado.

También se dan casos de lenguas aglutinantes entre las adamanesas, con un extenso sistema de afijos.

ABORIGENES DE AUSTRALIA

En el continente australiano se han registrado más de 25 subfamilias, aparentemente relacionadas entre sí.

El grupo más extendido es la familia pama-ñungana, la otra familia, en la que se agrupan todas las otras lenguas se centra, principalmente en el norte del país. El número de hablantes es reducido y el valpirí es la lengua más conocida.

Son lenguas ergativas con un elevado número de afijos y una sola flexión verbal que aúna tiempo, modo y aspecto. Los pronombres además de singular y plural tienen dual. No hay sonidos fricativos y solo hay tres vocales.