Archivo de la categoría: Herramientas de trabajo

5 diccionarios para elaborar traducciones audiovisuales

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

¿Crees que preparar traducciones audiovisuales es sencillo? A primera vista podría parecer que sí porque todos sabemos algo del argot cinematográfico, televisivo, radiofónico, multimedia…  Pero como bien dicen los traductores de ABC Translink, no es oro todo lo que reluce o, lo que es lo mismo, hacer traducciones profesionales audiovisuales no es tan fácil como parece.

Afortunadamente existen unas herramientas de toda la vida que ayudan al profesional a firmar excelentes traducciones audiovisuales: los diccionarios. ¿Quieres saber qué diccionarios recomiendan los traductores oficiales de esta agencia de traducción? ¡Sigue leyendo!

traducciones audiovisuales

Diccionarios para elaborar traducciones audiovisuales: Encyclopedia of Television

La primera recomendación que nos hacen los traductores audiovisuales de la agencia de traducción ABC Translink es realmente una gran enciclopedia, un compendio de anécdotas, fragmentos, entrevistas, biografías, sinopsis de programas antiguos, etc., del fascinante mundo de la televisión. La Encyclopedia of Televisión es una herramienta en línea y gratuita bastante útil para preparar traducciones audiovisuales en inglés americano.

Diccionarios para elaborar traducciones audiovisuales: Diccionario de Cine

Si estás empezando tu trayectoria profesional como traductor cinematográfico, el documento en formato PDF llamado sencillamente Diccionario de Cine te vendrá de perlas. ¿Las razones?: explica de forma muy sencilla los términos cinematográficos más utilizados en los artículos especializados sobre el séptimo arte.

Diccionarios para elaborar traducciones audiovisuales: Glosario de Cine

Angulación, biopick, blooper… Estas son solo algunas de las palabras incluidas en este pequeño Glosario de Cine. Una buena opción para empezar a familiarizarte con el vocabulario básico cinematográfico y, también, con los principales anglicismos que abundan en esta bendita profesión.

Diccionarios para elaborar traducciones audiovisuales: Glosario de Términos Radiofónicos

El repositorio en línea de la empresa pública RTVE es asombroso y, también, bastante desconocido por el gran público. ¿Un ejemplo?: este interesante y gratuito Glosario de Términos Radiofónicos que forma parte de su Manual de Estilo.

Diccionarios para elaborar traducciones audiovisuales: Diccionario Radiofónico

Si estás empezando en el mundo de la radio,  no puedes dejar de echar un vistazo a este interesante diccionario radiofónico en línea y gratuito que ofrecen los profesionales de la web Hablemos de Radio. No contiene términos muy especializados, pero sí aparecen la mayoría de nombres, adjetivos y verbos que forman parte de los textos dedicados al fascinante mundo de la comunicación radiofónica.

¿Conoces más diccionarios para elaborar traducciones audiovisuales? ¡Comparte su enlace en nuestro blog!

Diccionarios para elaborar traducciones médicas

Si echas un vistazo a la web de ABC Translink verás que las traducciones médicas son una de las especialidades que ofrece su amplio grupo de traductores profesionales. Para elaborar este tipo de proyectos de traducción, estos profesionales de los idiomas utilizan distintas herramientas de trabajo como, por ejemplo, los diccionarios especializados en ciencias de la salud.

¿Qué diccionarios utilizan los traductores de ABC Translink para preparar, corregir y verificar la calidad de sus traducciones médicas? La respuesta en el artículo de hoy.

traducciones médicas

Diccionarios para elaborar traducciones médicas: Vokabular

Vokabular o Vocabulary of Gross Anatomy es uno de los diccionarios para elaborar traducciones médicas que más utilizan los profesionales especializados en traducir material didáctico sobre anatomía. Es un diccionario de libre consulta y, además, se puede utilizar desde cualquier dispositivo conectado a Internet.

Principales ventajas y desventajas de este diccionario:

  • Ventajas: es gratuito y sencillo de utilizar.
  • Desventajas: no es demasiado amplio aunque sí muy exacto. Solo se puede consultar en inglés.

Diccionarios para elaborar traducciones médicas: Diccionario Académico de la Medicina

La Academia Nacional de Medicina de Colombia ha publicado recientemente un interesante Diccionario Académico de la Medicina, un texto digital de libre acceso para estudiantes de medicina, redactores y traductores especializados en ciencias de la salud, etc.

Como sucede con otras herramientas en línea y gratuitas, este diccionario tiene sus pros y sus contras, unas ventajas y desventajas que resumimos a continuación.

  • Ventajas: cuenta con más de 9 000 entradas de consulta y su sistema de búsqueda es sumamente sencillo.
  • Desventajas: las definiciones de cada término son bastante cortas y no demasiado claras para los profesionales con escasos conocimientos previos de la materia.

Diccionarios para elaborar traducciones médicas: Diccionario Médico de la CUN

La Clínica Universidad de Navarra lleva varios años actualizando un interesante diccionario médico, una herramienta digital bien valorada por los traductores especializados en ciencias de la salud de ABC Translink.

Ventajas y desventajas del diccionario médico de la CUN:

  • Ventajas: su sistema de búsqueda no puede ser más sencillo; además, las acepciones de cada término son claras y extensas.
  • Desventajas: solo se puede consultar en línea y, además, su versión para dispositivos móviles no está tan optimizada como nos gustaría.

Diccionarios para elaborar traducciones médicas: NCI Dictionary of Cancer Terms

Artículos de prensa e investigación, descubrimiento de nuevos fármacos y avances, estadísticas de incidencia… Desgraciadamente, el cáncer es una de las enfermedades protagonistas de muchos de los textos médicos que traducen a diario los profesionales especializados en salud de ABC Translink. Para verificar la alta calidad de su trabajo, estos especialistas utilizan distintos diccionarios especializado en oncología, entre ellos el diccionario en inglés del National Cancer Institute, una reputada institución fundada en el año 1937 del siglo pasado.

Ventajas y desventajas de este interesante diccionario especializado:

  • Ventajas: cuenta con un sistema de búsqueda sencillo, claro y sumamente intuitivo.
  • Desventajas: las explicaciones de cada término están redactadas en argot médico, algo que puede suponer una barrera para los nuevos traductores poco expertos en elaborar traducciones médicas de alto nivel.

Y hasta aquí nuestra selección de diccionarios para realizar traducciones médicas. ¿Quieres añadir alguno más? ¡Escribe un comentario!

Trucos para utilizar mejor el diccionario

El diccionario es una de las herramientas de trabajo más utilizadas por los correctores de estilo, los traductores, los intérpretes, los periodistas, los publicistas, los profesores, los estudiantes… Y es que saber usar un diccionario es una habilidad básica, pero ¿la dominamos realmente? ¿Sabemos lo que significan las marcas y abreviaturas que acompañan a los términos? ¿Somos conscientes de que hay términos que existen aunque no aparezcan definidos en los diccionarios de toda la vida? Estas son algunas de las preguntas que respondemos hoy aquí, en el blog de ABC Translink.

Trucos para usar mejor el diccionario

Trucos para utilizar mejor el diccionario: saber interpretar las marcas y abreviaturas

Si utilizas frecuentemente el DRAE – Diccionario de la Real Academia- seguro que te has fijado alguna vez en las marcas y abreviaturas que anteceden a la definición pura y dura del término que estás buscando. Por ejemplo:

“almóndiga

  1. f. desus. albóndiga. U. c. vulg.”

Vamos a traducir las marcas y abreviaturas que aparecen en este término:

  • “f”: palabra de género femenino (la almóndiga, las almóndigas…).
  • “desus”: término en desuso.
  • “U.c.vulg”: usado como vulgar o vulgarismo.

Más abreviaturas interesantes y muy utilizadas en diccionarios de la lengua como el de la RAE:

  • “adj”: adjetivo.
  • “adv”: adverbio, adverbial.
  • “amb”: ambiguo.
  • “ant”: antiguo, anticuado.
  • “apóc”: apócope.
  • “Arg”: Argentina.
  • “art.”: artículo.
  • “Bol”: Bolivia.
  • “c”: como.

Pulsa aquí para ver más ejemplos.

Como ves, saber interpretar correctamente las marcas y abreviaturas que aparecen en un diccionario no solo nos ayuda a comprender mejor el significado de un término concreto, también nos sirve para saber si un término sigue utilizándose actualmente o si ya está en desuso, si forma parte de una jerga o argot profesional, si es adecuado utilizarlo en un texto académico o es mejor evitarlo por ser considerado como un vulgarismo, etc.

Trucos para utilizar mejor el diccionario: hacer búsquedas inversas

Uno de los problemas fundamentales que tienen los estudiantes de idiomas a la hora de utilizar un diccionario bilingüe para buscar la definición de un término es encontrar muchas acepciones diferentes y no saber elegir la correcta para el caso concreto que están mirando.

¿Te ha pasado alguna vez? Seguramente sí. El truco para evitar problemas y confusiones es muy sencillo: hacer búsquedas inversas del término, ya sabes, elegir una de las definiciones y buscar ese término a ver si su definición encaja en el contexto del texto que estás intentando traducir.

Quizá te lleve un poco más de tiempo, pero según nos cuentan los traductores de ABC Translink se trata de un ejercicio sencillo que te ayudará a afianzar tus conocimientos lingüísticos sin apenas darte cuenta.

Trucos para utilizar mejor el diccionario: comprueba distintas fuentes

Algunas veces buscamos un término en el diccionario y no lo localizamos ni bien ni mal. Acudimos a los diccionarios en línea y nos aparece el inquietante mensaje “La palabra xxx no está registrada en el diccionario”. ¿Estamos buscando una palabra inexistente? No, simplemente estamos buscando donde no debemos o, lo que es lo mismo, estamos usando un diccionario generalista o abreviado.

Y es que existen términos especializados en derecho, comunicación, salud, marketing, biología, matemáticas, física, etc., que no aparecen reflejados en los diccionarios de la lengua denominados generalistas. Tampoco aparecen en estos diccionarios algunas formas verbales, los diminutivos o aumentativos de la mayoría de los sustantivos, algunos adverbios acabados en –mente, etc.

¿Cuál es el truco entonces? Tener a mano varios diccionarios generales y especializados como los que te recomendábamos en distintos artículos de este mismo blog (pulsa sobre cada título para volver a leer el artículo):

  • Diccionarios imprescindibles en línea y gratuitos. 
  • Recursos de traducción: los 10 mejores diccionarios multilingües. 
  • Recursos de traducción: los mejores diccionarios monolingües. 

Dinamiza a tus seguidores de Facebook

Para una agencia de traducción como, por ejemplo, ABC Translink no resulta fácil mantener viva la atracción de sus seguidores por su perfil de empresa en Facebook. La razón es sencilla: una empresa de servicios o un profesional de la traducción no pueden atraer las miradas de los consumidores ofreciendo grandes descuentos, chollos o cualquier otro tipo de reclamo publicitario.

¿Cómo se puede dinamizar a los seguidores de Facebook si no vendes productos sino servicios de calidad? La respuesta en el artículo de hoy.

Facebook

Cómo dinamizar a tus seguidores de Facebook: publica con regularidad

Una de las claves para dinamizar a tus seguidores de Facebook es que no te olvides de ellos o, dicho de otra forma, que publiques algo todos los días.

Por ejemplo, en ABC Translink publicamos dos mensajes diarios en Facebook, uno por la mañana y otro por la tarde. Un par de mensajes diarios no cansan a los seguidores y, además, sirven para recordarles que seguimos ahí, plenamente activos en redes sociales.


Cómo dinamizar a tus seguidores de Facebook: más vale calidad que cantidad

Nuestro segundo consejo para dinamizar a tus seguidores de Facebook tiene mucho que ver con el anterior: no publiques por publicar, manda mensajes con contenido y no de relleno.
¿Qué tipo de mensajes puedes lanzar? Cualquiera que esté relacionado con tu sector de actividad y que aporte información rigurosa, contrastada y de calidad a tu fiel comunidad social.

Cómo dinamizar a tus seguidores de Facebook: revisa bien los enlaces externos

El tercer consejo para dinamizar a tus seguidores de Facebook es muy importante y, de hecho, es uno de los caballos de batalla de multitud de aficionados que intentan gestionar redes sociales corporativas sin tener la preparación necesaria para ello: lee todos los artículos que incluyas en tus mensajes para verificar que no contienen enlaces externos que publiciten directa o indirectamente a tu competencia.

Ten especial cuidado con los artículos largos que supuestamente hablan en general de tu actividad profesional – corrección de estilo, maquetación, interpretación…-. Muchas veces estos artículos están patrocinados por una empresa como la tuya y, lógicamente, esconderán varias palabras clave que llevarán derechitos a tus seguidores a la página web de tus competidores.

Cómo dinamizar a tus seguidores de Facebook: ¡sorprende!

Nuestro cuarto y último consejo para dinamizar a tus seguidores de Facebook de forma profesional es algo más difícil de poner en práctica que los tres primeros: sorprende de vez en cuando con mensajes cortos que no parezcan tener nada que ver con tu sector de actividad.

¿Un ejemplo? Lo que hacemos en el perfil público de Facebook de ABC Translink: lanzar felicitaciones en los días internacionales o mundiales como el Día de la Juventud, el Día de la Música, el Día de la Familia…

Publicar con regularidad contenidos que aporten información de valor a tus seguidores, revisar bien los artículos que enlazas para no hacer publicidad a tu competencia y sorprender de vez en cuando a tu comunidad con mensajes diferentes son cuatro buenos consejos para dinamizar a tus seguidores de Facebook.

Microsoft Excel aplicado a la traducción

Microsoft Excel es uno de los muchos programas que nos piden traducir las agencias de traducción y los traductores independientes. Si necesitas traducir un documento en Excel a cualquier idioma, no tienes más que contactar con nosotros aquí.

Además, esta útil herramienta resulta imprescindible para acometer todo tipo de tareas relacionadas con el día a día de un traductor, desde realizar sencillos cálculos de costes de actividad a conocer los gastos mensuales de electricidad, gas y agua, automatizar el importe de los impuestos a la hora de elaborar las facturas, etc.

Excel es, en definitiva, de uno de esos programas indispensables para traductores que es mejor conocer para sacarle todo el partido posible. Y precisamente por eso hemos reunido algunos de los trucos para manejar Excel que resultan sencillos de aplicar incluso para los profesionales de letras como los traductores, los intérpretes y los correctores de estilo. ¿Quieres conocerlos? ¡Sigue leyendo!

Excel

Trucos para traductores que utilizan Excel: abrir varios archivos de Excel a la vez

Este truco de Excel es uno de los más básicos y, también, de los más útiles para agilizar el trabajo: abres la carpeta donde tengas almacenados los libros de Excel con los que vas a trabajar, los seleccionas todos y pulsas la tecla ENTER. Este truco sirve para abrir rápidamente otros grupos de archivos que compartan extensión (.doc, .PDF, .gif, etc.).

Trucos para traductores que utilizan Excel: pedir ayuda a Excel

Un truco básico, pero que casi nadie pone en práctica es pedir ayuda a Excel cuando necesitas hacer algo concreto y no sabes por dónde empezar. Me refiero a pulsar sobre el iconito interrogación que aparece en la esquina superior derecha del programa y a teclear las palabras clave del tema que necesitas conocer. Los diálogos de ayuda de este programa están bastante bien traducidos y te pueden sacar de un apuro en un par de minutos.

Trucos para traductores que utilizan Excel: conocer y utilizar los comandos

Si te fijas en cómo trabajan los informáticos enseguida te darás cuenta de que apenas utilizan el ratón, no despegan las manos del teclado y, así, agilizan muchísimo la tarea. Microsoft Excel es un programa perfecto para olvidarnos del ratón y aprender a ejecutar ciertas funciones básicas sin mover los dedos del teclado. Hablo, como te imaginarás, de uno de los trucos más viejos de Excel: utilizar los comandos aprendiendo las combinaciones de teclas que nos permiten abrir un documento, insertar un comentario, desplazarnos de una hoja de cálculo a otra, etc. Toma nota:

Tecla CTRL + Tecla Inicio: te desplazas a la celda número A1 de la hoja de trabajo.

 Tecla CTRL + Tecla Avance Página: te mueves a la siguiente hoja del libro en el que estés trabajando.

Tecla CTRL + Tecla B: abres el cuadro de diálogo para buscar y reemplazar.

Tecla CTRL + Tecla E: seleccionas todas las columnas de la hoja que tengas abierta.

Tecla CTRL + Tecla ALT+  Tecla V: abre la caja de diálogo del pegado especial.

Tecla Mayúsculas + Tecla F11: insertas una nueva hoja en el libro.

Tecla Mayúsculas + Tecla F2: abres el cuadro de texto para escribir un comentario en la celda en la que tengas el cursor.

Tecla CTRL + Tecla A: seleccionas todo el documento. Otra forma rápida de seleccionar todo el documento de Excel con un solo clic es pulsar en la flechita que aparece en la esquina superior izquierda, justo encima de la celda 1:

Excel

¿Quieres compartir con nosotros más trucos de Excel? ¡Escribe un comentario!

Google Drive aplicado a la traducción

Google Drive es mucho más que un sistema de almacenamiento de datos en la nube. Google Drive es un sistema de trabajo colaborativo que se ha ido convirtiendo poco a poco en un auténtico indispensable en la caja de herramientas virtuales de los traductores, los intérpretes, los correctores de estilo.  Si tienes documentos en Google Drive para traducir a cualquier idioma, no tienes más que contactar con nosotros aquí.

Google Drive

Trucos para traductores que utilizan Google Drive: aprovechar mejor el espacio gratuito

Google Drive nació como un simple sistema de almacenamiento de datos en la nube. Documentos de texto, fotografías, ilustraciones, hojas de cálculo, etc. Cada usuario de Drive tiene asignados 15 gigas (GB) de almacenamiento gratuito y si necesitas más, tendrás que pagarlos aparte. ¿Cómo aprovechar mejor el almacenamiento gratuito de Google Drive?:

Lo primero es que sepas cuánto espacio te queda en cada momento. Para ello accede a: https://drive.google.com/settings/storage

Lo segundo es que hagas limpieza en tu cuenta de vez en cuando (no te imaginas la cantidad de archivos que puedes llegar a almacenar en Drive sin darte cuenta). Para vaciar la papelera entra en tu cuenta de Drive, pulsa sobre la palabra bin de la parte izquierda de tu pantalla. En la parte central te aparecerán todos los archivos que hayas ido almacenando en la papelera y, justo encima, la palabra Bin con una flechita hacia abajo. Pulsa sobre ella y borra los archivos.

Drive bin

Trucos para traductores que utilizan Google Drive: controlar las aplicaciones que utilizas

Como sabes, Google Drive funciona arrastrando multitud de programas, aplicaciones que muchas veces lastran tu cuenta, ralentizan su funcionamiento y consumen espacio y recursos sin que te des cuenta. ¿Cómo podemos saber qué aplicaciones tenemos en nuestro Drive y controlar el espacio que consume cada una de ellas?:

Pulsa sobre Settings (la ruedecita que aparece en la esquina superior derecha de tu programa).

En la parte izquierda de tu pantalla, verás tres opciones: General, Notifications y Manage Apps. Pulsa sobre esta última opción.

En la parte central de la pantalla verás un listado con diferentes aplicaciones como Document Viever, Google Docs, Google Drawings, etc. Tener activadas por defecto todas las aplicaciones no es operativo ya que llenará de datos inútiles el espacio gratuito y hay muchas de estas aplicaciones que un traductor o un intérprete no suele necesitar como Google Drawings o Google Jamboard.  ¿El consejo?: revisa el listado de programas y desmarca la casilla Use by default de aquellos que no utilizas y que ni siquiera sabes para qué sirven.

Drive apps

¿Quieres que te contemos más trucos de Google Drive? ¡Pídenoslo!

PowerPoint aplicado a la traducción

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Microsoft PowerPoint es un auténtico clásico entre los programas de diseño por ser sencillo e intuitivo. Estas dos cualidades han convertido al PPT de Microsoft en una de las aplicaciones favoritas de muchas agencias de traducción y, también, de un buen número de traductores independientes. ¿Utilizas este programa para preparar tus informes, presentaciones de empresa o proyectos de traducción? Si necesitas traducir un documento en PPT a cualquier idioma, no tienes más que contactar con nosotros aquí.

trucos PowerPoint

Trucos para traductores que utilizan PowerPoint: acceder a la aplicación en línea de forma gratuita

Seguro que te ha pasado más de una vez: estás fuera de la oficina, sin el ordenador en el que tienes instalado tu Microsoft PowerPoint y tienes que preparar una pequeña presentación urgente. ¿Qué puedes hacer?: acceder de forma gratuita a la aplicación de PPT que Microsoft ha habilitado en su nube.

Pulsa aquí para entrar en la página de acceso a PowerPoint, Word, Excel o cualquier otro programa de Office Online que necesites utilizar.

Trucos para traductores que utilizan PowerPoint: insertar varias imágenes al mismo tiempo

PowerPoint es un programa puramente visual en el que las imágenes son las auténticas protagonistas. Eso lo sabemos todos los que alguna vez hemos preparado una presentación PPT, pero ¿cómo podemos tardar menos tiempo en buscar e incorporar decenas de fotografías a nuestra presentación? Creando un álbum de fotos o eligiendo uno que ya tengamos preparado. Aplicar este truco es muy sencillo: ve a Insertar/ Imágenes/Álbum de fotografías.

 

Trucos para traductores que utilizan PowerPoint: crear presentaciones personalizadas

El siguiente truco es perfecto para traductores ocupados: crear una sola presentación de PowerPoint con multitud de diapositivas, efectos, cuadros de texto, etc., y después elegir un número determinado de diapositivas para hacer presentaciones personalizadas dirigidas a públicos diferentes.

Imagina, por ejemplo, que quieres presentar los nuevos servicios y tarifas que ofrecerá tu web de traducción a dos grupos de personas diferentes: tus colaboradores traductores y tus clientes. No hace falta que dupliques el trabajo creando dos presentaciones diferentes, simplemente tienes que elaborar una presentación general con todos los contenidos que desees y después elegir las diapositivas de cada presentación individual.

¿Cómo se hace? Sencillo: ve al menú superior, pulsa sobre la pestaña Presentación con diapositivas y elige la opción Presentación personalizada.

 

Trucos para traductores que utilizan PowerPoint: compartir sin permitir cambios

Muchas agencias de traducción utilizan PPT para crear presentaciones de nuevos clientes o proyectos de la empresa, resúmenes de los objetivos empresariales para el año en curso o listas de objetivos individuales y colectivos del mes. Estas presentaciones se crean para ser consultadas y no modificadas, ¿cómo se puede hacer? Hay varias formas de compartir presentaciones no modificables con el resto del equipo de trabajo, pero la solución más sencilla es también la más fácil de aplicar: cambiar la extensión .ppt por .pdf o, lo que es lo mismo, Exportar o Guardar como formato PDF.

 

¿Conoces más trucos de PowerPoint? ¿Quieres compartirlos con nosotros? Adelante, ¡escribe un comentario!

Motivación en la empresa de traducción

La motivación laboral es uno de los pilares de la productividad de una agencia de traducción o de cualquier otro tipo de empresa. Mejorar esa motivación es relativamente sencillo implementando distintas medidas que favorezcan la creación de un buen ambiente laboral: políticas salariales justas, organización racional de los horarios y los turnos de trabajo, apertura de vías de comunicación interna, etc. Pero ¿qué ocurre con la red de colaboradores externos de esa agencia? Traductores independientes, correctores de estilo, maquetadores, redactores, publicistas.… Hablamos de ese grupo de trabajadores que colaboran con nuestra agencia de traducción de forma independiente, silenciosa y muchas veces invisible. Gracias a ellos podemos traducir todo tipo de documentos a cualquier idioma. Si necesitas traducir un documento, no tienes más que contactar con nosotros aquí.

motivación


Consejos para motivar: el respeto

El primer consejo para motivar a un equipo de trabajadores externos (traductores, intérpretes, correctores, redactores, etc.) es el más importante de todos: respetar su saber hacer profesional, sus tiempos de trabajo, sus necesidades, sus opiniones, sus comentarios, sus planes de cobro…

Respetar a los colaboradores de nuestra agencia de traducción es clave para que estos profesionales se sientan satisfechos con nuestra empresa, comprometidos con nuestros proyectos y, por supuesto, motivados para rendir y producir al máximo nivel.

Consejos para motivar: la retroalimentación

Una gran parte de los profesionales independientes que colaboran con las agencias de traducción desarrollan su trabajo en soledad desde su oficina o su hogar. Este aislamiento del resto de compañeros de trabajo impide a estos traductores externos disfrutar de la retroalimentación de su trabajo o, en otras palabras, impide que reciban a diario críticas positivas o negativas a su labor.

La ausencia de retroalimentación hace que el traductor independiente tenga la sensación de que su trabajo no vale nada o, al menos, que no vale lo suficiente como para merecer algún tipo de comentario. ¿El resultado?: el traductor va perdiendo poco a poco la motivación necesaria para mantener un alto nivel productivo.

Respetar y ofrecer una retroalimentación que refuerce la sensación de pertenencia a un equipo de trabajo son dos consejos básicos, sensatos y fáciles de poner en práctica; dos consejos que nos ayudan a motivar a un equipo externo de traductores, de intérpretes, de correctores de estilo, etc., con un objetivo: mejorar su sensación de felicidad y aumentar su capacidad productiva.

¿Quieres añadir algún consejo más? ¡Adelante, escribe un comentario!

Varios recursos lingüísticos que quizá no conocías

Traductores, intérpretes, correctores de estilo, periodistas, publicistas, abogados, profesores… Los profesionales que utilizan el lenguaje como materia prima para trabajar necesitan disponer de varios recursos lingüísticos para hacer su trabajo con eficacia y rapidez; unos recursos que hoy en día están al alcance de un clic gracias a ese pozo sin fondo llamado Internet.

Pero la red de redes es tan ancha y tan profunda que a veces es complicado localizar un recurso determinado en poco tiempo, ¿verdad? Por eso hemos decidido buscar para ti varios recursos lingüísticos que, quizá, no conocías. ¿Empezamos con la lista?

recursos lingüísticos


Recursos lingüísticos: diccionarios y corpus

Cualquier traductor o intérprete conoce bien el DRAE, el Diccionario de la Real Academia de la Lengua, pero ¿sabías que existen otros interesantes diccionarios en línea y gratuitos en Internet?  Siete ejemplos:

  1. British National Corpus
  2. CLAVE Diccionario Básico de la Lengua Española
  3. Diccionario Salamanca de la Lengua Española
  4. Diccionario Merriam Webster de Inglés
  5. Diccionarios multilingües Pons
  6. Diccionario Richmond de Inglés
  7. Phonological CorpusTools

 

Recursos lingüísticos: plataformas de trabajo

En Internet abundan las plataformas de trabajo para lingüistas y para aquellos traductores e intérpretes interesados en participar y enriquecer los avances en esta maravillosa disciplina. Cinco ejemplos:

  1. Association for Linguistic Typology (ALT)
  2. Institute of Phonetic Sciences 
  3. Natural Language Toolkit
  4. Sigmorphon.org 
  5. Virtual Linguistics Campus

 

Diccionarios, corpus y plataformas de trabajo son algunos de los recursos en línea y gratuitos para traductores, intérpretes o cualquier otro tipo de profesionales interesados en la lingüística.  ¿Quieres que escribamos un segundo artículo sobre este tema? Es fácil, sólo tienes que pedírnoslo dejando un comentario.

Google Chrome aplicado a la traducción

Los traductores del siglo XXI no pueden prescindir de los navegadores de Internet, esas barquitas digitales que nos permiten salir virtualmente del despacho para buscar y encontrar recursos útiles para nuestro trabajo. Por supuesto, existen muchos navegadores de Internet que podemos instalar y utilizar, pero hoy nos vamos a centrar en uno de los más importantes: Google Chrome. Gracias a este navegador, entre otras herramientas, podemos asegurarnos de entregar traducciones fiables, consistentes y profesionales. Si necesitas traducir un documento a cualquier idioma, no tienes más que contactar con nosotros aquí.

Trucos Google Chrome


Trucos para traductores que utilizan Google Chrome: desactivar las ventanas emergentes

Cuando estás ocupadísimo terminando una traducción express, lo último que necesitas es que tu navegador se llene de ventanas emergentes automáticas que lo único que hacen es irritarte y hacerte perder esa concentración necesaria para terminar a tiempo tu trabajo. ¿Cómo desactivar esas ventanas automáticas de Google Chrome?:

Ve a Configuración de Google Chrome (esquina superior derecha, icono tres puntitos verticales) y abre la pestaña Configuración. Al final de la página pulsa sobre Configuración avanzada. En la penúltima posición del primer apartado Privacidad y seguridad encontrarás la frase Configuración de contenido; púlsala, localiza la opción Ventanas emergentes y cambia el interruptor a la opción Con Bloqueo.

Trucos para traductores que utilizan Google Chrome: compartir el ordenador

Si trabajas en una agencia de traducción con otros compañeros, quizá tengas que compartir tu ordenador en algún momento. Es lógico que aprovechéis los recursos informáticos al máximo, pero a algunas personas les puede incomodar que un compañero pueda acceder libremente a sus redes sociales, cotillear en el historial de búsquedas de Internet, etc.

Afortunadamente, Google Chrome tiene una funcionalidad muy interesante que no todo el mundo conoce: la navegación personalizada. Configurar esta opción es tan sencillo como ir a Configuración y fijarte en la primera opción que dice Personas. Si eliges esa opción verás que puedes configurar diferentes perfiles de usuarios independientes, personas que utilizarán Internet usando el mismo ordenador y el mismo navegador, pero sin compartir nada más.

Trucos para traductores que utilizan Google Chrome: aprovechar mejor el tiempo

Internet está lleno de aplicaciones de productividad y aprovechamiento del tiempo de trabajo, pero ¿sabías que también Google Chrome te ofrece esa opción? Se trata de una extensión más de las muchas que puedes utilizar con este avanzado navegador, una extensión que se llama StayFocusd y que te ayuda a limitar el tiempo que empleas en navegar por las redes sociales, las horas que dedicas a recopilar información para elaborar una traducción, etc.

Utilizar esta extensión es muy sencillo, sólo tienes que instalarla en tu Google Chrome y seguir las instrucciones. Está en inglés, pero eso no es problema para un traductor profesional como tú.

 

Desactivar las ventanas emergentes, asignar perfiles personales de navegación y utilizar extensiones para mejorar tu productividad como traductor son sólo tres de los muchos trucos de Google Chrome. ¿Quieres que te contemos más? ¡Pídenoslo!