Archivo de la categoría: Herramientas de trabajo

Herramientas de escritura: ayudar a la creatividad II

Veamos pues cuales son algunos de esos métodos que pueden ayudar a nuestras “musas”

Tormenta de ideas

Consiste en anotar, sin dejar nada fuera del papel, todas aquellas ideas o posibilidades que nos vengan a la cabeza. No importa lo absurdas o inadecuadas que nos puedan parecer en ese momento. Hay que dejar que la mente se desborde y permitir la explosión de ideas.

En este método conviene ser preciso desechando lo general y olvidarnos de las normas: no importa la corrección gramatical, ni la utilización de signos o símbolos que nos proporcionen rapidez al escribir y es una buena opción recurrir a diagramas y dibujos. Se trata, por lo tanto, de poner por escrito, con inmediatez y sin interferencias todo lo que se nos pase por la cabeza en referencia al tema sobre el que queremos escribir. Tras el plazo previamente fijado leemos y seleccionamos lo que nos parezca oportuno.

El cubo

Podemos utilizarlo para complementar al anterior, pues nos puede ayudar a guiar la búsqueda a través de cuestiones básicas. Es apropiado y útil para textos con poca longitud. Centrándonos en las preguntas planteadas (que variarán según el tipo de tema sobre el que vayamos a escribir), podemos dirigir nuestro pensamiento a las ideas más interesantes:

  • ¿Qué es?
  • ¿Cuáles son sus diferencias o similitudes?
  • ¿Cómo se relaciona con otros temas?
  • ¿Cómo y cuándo se va a utilizar?
  • ¿Qué aspectos deberían ser más importantes?

Mapas mentales

Se utilizan para pensar y organizar, ya que sirven para dotar de una representación gráfica a las ideas consiguiendo superar los obstáculos de la palabra escrita. Es un sistema visual que consiste en escribir el tema principal en el centro de una hoja y por medio de flechas o líneas, ir derivando los planteamientos secundarios usando palabras clave. En este método hay que ser concretos y apoyarse en los colores y formas para jerarquizar.

Las cinco W

El objetivo de este método es reunir la mayor cantidad posible de información en un mínimo de palabras. Exprimimos el tema a tratar para luego desarrollarlo como queramos. De esta manera podemos predecir de qué información carecemos.

  1. What?
  2. Who?
  3. When?
  4. Where?
  5. Why?

Frases empezadas

Este método se utiliza para conseguir ideas no para redactar textos. Se utiliza terminando las frases incompletas que, previamente, hemos preparado en una lista:

  1. El aspecto negativo es …
  2. Hasta ahora nadie ha advertido que …
  3. Convendría tenerlo en cuenta porque…
  4. Hay que evitar siempre…
  5. La razón más importante es …
  6. Lo fundamental de… es…

Asociaciones

Como su nombre indica nos permite conjuntar temáticas y argumentos facilitando la visión global.

· Causa-Efecto: buscamos una razón que explique nuestra teoría.

· Precedentes: indagamos en los antecedentes, nos remontamos al pasado.

· Experiencia previa: argumentando con ejemplos reforzamos la idea principal.

· Contrarios: comparamos las ideas principales con sus opuestos.

Herramientas de traducción: TAO (Traducción asistida por ordenador)

Los traductores profesionales llevan años usando este tipo de programas pero, lógicamente, los sistemas de traducción asistida evolucionan con los años, se adaptan a los nuevos sistemas operativos y aportan nuevas herramientas que facilitan la labor de los traductores.

Es cierto que estas aplicaciones pueden resultar algo complicadas para aquellos que no tienen demasiados conocimientos de informática o para quienes no están familiarizados con los procesos complejos de traducción y no se dedican a esta actividad de manera constante. Por supuesto tienen sus inconvenientes, pero usadas en su justa medida pueden facilitarle la vida al profesional de la traducción, sobre todo en proyectos de gran envergadura.

Uno de los procedimientos que usan estos programas es crear bases de datos en las que se almacena la terminología, las frases y el vocabulario que utilizamos en nuestras traducciones. Cuando la aplicación detecta que vamos a escribir una palabra o un fragmento previamente utilizado nos propone la traducción anterior para que la validemos o modifiquemos, según nuestro criterio. Esto es útil cuando la temática es recurrente y la posibilidad de repetir vocabulario, expresiones o frases hechas aumenta.

¿Cuáles son algunas de esas utilidades o herramientas que proporcionan estos programas?:

  • Resultan útiles para organizar y gestionar proyectos voluminosos.
  • Permiten la puesta en común y el contacto de todos los que colaboran en el trabajo, favoreciendo el trabajo en equipo.
  • Ofrecen sugerencias, favorecen la coherencia interna del estilo y facilitan la edición posterior.
  • Agilizan todos los aspectos más mecánicos de la labor del traductor.
  • Incluyen entre sus herramientas los correctores ortográficos y sintácticos disminuyendo el tiempo dedicado a la revisión del texto.

Con los años estas herramientas han ido avanzando, implementando mejoras para mantenerse actualizadas con los tipos de formato que han ido apareciendo (desde OpenOffice, pasando por InDesign hasta XML o XLIFF) e incluyendo opciones que facilitan la labor de postedición y transcreación, etc.

En algunos casos, las licencias de los programas incluyen no solo la aplicación básica, sino toda una gama de productos que complementan las funciones del sistema principal. Algunos de los TAO más conocidos son:

  • SDL TRADOS
  • WORDFAST
  • STUDIO 2019
  • MEMOQ
  • DÉJÀ VU

Parece  obvio que si eres un traductor profesional, que debe enfrentarse a constantes proyectos, algunos de ellos de gran envergadura, puede resultar muy útil tener a mano una de estas herramientas.

Herramientas de escritura: ayudar a la creatividad

Todo aquel que alguna vez se ha enfrentado a la tarea de escribir o redactar, se ha encontrado con un bloqueo mental o falta de inspiración. La creatividad, como muchas otras capacidades se educa con la práctica. En ABC Translink sabemos lo que puede suponer tener un encargo y encontrarte con estas dificultades, así que vamos a recordar algunas técnicas que facilitan a nuestra mente pensar siempre con mayor eficacia.
Sin duda el mejor recurso para eliminar un bloqueo es distraer la mente, dejar de intentar pensar en el tema que nos ocupa y relajarnos haciendo cualquier otra cosa. Cada persona tiene sus métodos para alcanzar la relajación y ayudar a la concentración: escuchar música, leer para conseguir inspiración, rodearse de un ambiente que resulte agradable o alejarse momentáneamente del lugar de trabajo.
Una vez decididos a empezar se puede realizar lo que se conoce como “Lista de verificación” que nos permitirá cerciorarnos de que disponemos de todo lo que podemos considerar esencial para poder realizar nuestro trabajo sin distracciones ni interrupciones que puedan cortar nuestro momento de inspiración.
En esta lista nos plantearemos una serie de cuestiones:

  • Disponemos de todo lo necesario para poder trabajar: conexión óptima a internet, materiales de consulta, etc.
  • Tenemos toda la información requerida: apuntes, materiales, bocetos, esquemas, etc. Si no es así solventarlo antes de comenzar la redacción
  • Estamos en un lugar indicado y nuestro espacio de trabajo es óptimo. Distracciones, ruidos, llamadas, todo puede ser negativo en el desarrollo de la escritura. Evitarlo en la medida de lo posible.
  • Nos sentimos inseguros sobre el tema del que vamos a escribir. En ese caso, recopilar información con algún experto o en fuentes seguras.
  • Cuidado con la autocrítica. Está bien dudar, pero no hasta el punto de que nada de lo que hagamos nos parezca bien. Tampoco es conveniente releer lo escrito, desde el punto de vista estilístico, pues siempre encontraremos pegas y querremos retocar.
  • Problemas de tiempo. Las prisas no son buenas y la ansiedad puede afectar a nuestra capacidad creativa.
  • Tenemos claro el encargo de nuestro cliente. Si no es así, aclarar las dudas antes de perder tiempo redactando algo que luego no servirá.

Igualmente, tener claras tres cuestiones (el boceto inicial del que hablábamos anteriormente):

  • Qué quiero comunicar y de qué manera.
  • A quién va dirigido el mensaje. Tener claras las necesidades y límites de los receptores.
  • Objetivos. ¿Qué quiero conseguir con el mensaje?
    De esta manera estaremos preparados para redactar adecuadamente el texto encargado.

Herramientas de escritura y redacción: primeros pasos

Cualquier profesional que se dedique a trabajar en el campo de las letras sabe que el proceso de traducción, redacción o corrección no es sencillo, y que en él confluyen multitud de facetas y … que hay que saber manejar y compaginar.

Los profesionales que trabajan en ABC Translink saben que la labor del traductor o corrector ha evolucionado de tal manera que en la actualidad va más allá del mero hecho de corregir o redactar. La globalización, el marketing, las tecnologías digitales, han dotado de nuevos aspectos al trabajo del traductor.

Con la aparición de aspectos como la Transcreación o la Traducción de Marketing el profesional debe poder abarcar funciones como la redacción y poseer capacidades como la escritura creativa, algo que normalmente no era necesario en un traductor, que centraba sus esfuerzo en el dominio idiomático.

Por ello, vamos a comentar unas cuantas técnicas y estrategias que nuestros traductores expertos utilizan cuando han de enfrentarse a esas nuevas situaciones.

1.- Hacer un boceto

Esto permite tener claro de antemano la estructura del mismo y cuáles son las ideas esenciales. Conviene también decidir la longitud del texto y el material y las fuentes externas que usaremos.

2.- Tipo de escritura

Utilizaremos la que nos resulte más interesante. Escritura funcional para textos informativos; expositiva para fines didácticos; persuasiva, usada en el ámbito publicitario; personal, propia de los diarios o cuadernos de viaje, etc.

3.- Orden en el texto

Conviene asegurarse de que el texto posee orden interno.

El Contenido debe estructurar la información, de la más importante a la más superflua. A su vez la escritura debe tener también una jerarquía ordenada: lógica, cronológica y sintáctica. Por último, el texto como tal debe mantener sus reglas: divisiones con unidad de contenido (párrafo, frases, palabras), separadas y señaladas correctamente mediante puntos, comas, guiones o paréntesis. En cuanto a los conectores y marcadores textuales (conjunciones, preposiciones, locuciones), han de ser utilizados con habilidad y no abusar de ellos para que el texto sea fluido.

Por último, pero no menos esencial para el conjunto del texto, hemos de revisar la legibilidad del mismo:

Procurar usar frases cortas, eliminar las redundancias y las palabras irrelevantes, seguir el orden natural de la frase sin alteraciones. No abusar del estilo nominal, la pasiva, etc.

Es evidente que los distintos tipos de textos exigirán características distintas y tendrás sus propias necesidades internas, pero sí que podemos tener en cuenta estas reglas básicas que nos pueden facilitar la labor de traducción o redacción cuando nos enfrentemos a un encargo profesional.

Particularidades de la traducción automática con posedición

Como profesionales de la traducción tenemos muy en cuenta los estándares de calidad que un servicio de posedición debe cumplir. Por ello vamos a desglosar cuales son algunas de las cuestiones principales a tener en cuenta cuando se realiza dicha labor.

Existen dos tipos de posedición de una traducción automática y es el cliente el que debe especificarnos cual de las dos quiere aplicar:

La posedición Simple que consiste en lograr que el texto generado por la máquina sea comprensible, pero sin modificar el estilo, la gramática o la sintaxis. En este caso no es necesario que el texto final cumpla con el nivel de calidad que tendría una creación humana.

La completa, por su parte, se basa igualmente en la teoría de intervenir lo menos posible en el texto generado automáticamente, pero sí permite las variaciones y correcciones gramaticales y de estilo necesarias para equiparar el texto al que crearía un ser humano.

Catálogo de buenas prácticas

◦ Conservar lo máximo posible el texto generado por la máquina.

◦ Prestar especial atención a las cuestiones específicas del idioma y ponerlas en conocimiento de los proveedores para que las tengan en cuenta.

◦ Observar  las palabras clave (marcas, nombres corporativos) y si no se está seguro buscarlas en los glosarios de la empresa o recurrir al cliente.

◦ Confirmar que el texto no traducido realmente debe mantenerse en el idioma original y no es un error de la máquina.

Puntos clave del servicio de posedición

◦ Estar atentos al contenido adicional que se pueda haber añadido de forma automática y eliminarlo.

◦ Igualmente puede haber fragmentos de texto que no se hayan volcado en la traducción. Reproducirlos.

◦ Confirmar que el orden de las palabras es el adecuado.

◦ Analizar el género, el plural, las mayúsculas, las medidas, fechas o numerales para evitar incoherencias al trasladarlas de otro idioma.

◦ Vigilar las etiquetas y los marcadores de posición.

◦ Repaso de la puntuación (especial cuidado con el uso de la coma, comillas y punto y coma) y revisar los dobles espacios que puedan haberse generado en el texto.

◦ Atender a la terminología específica y comprobar que es correcta.

Según se vaya desarrollando la figura y la labor del poseditor en la traducción automática, irán surgiendo nuevas consideraciones a tener en cuenta. Como profesionales estaremos atentos a ellas para ofrecer un servicio de calidad.

5 diccionarios para elaborar traducciones audiovisuales

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

¿Crees que preparar traducciones audiovisuales es sencillo? A primera vista podría parecer que sí porque todos sabemos algo del argot cinematográfico, televisivo, radiofónico, multimedia…  Pero como bien dicen los traductores de ABC Translink, no es oro todo lo que reluce o, lo que es lo mismo, hacer traducciones profesionales audiovisuales no es tan fácil como parece.

Afortunadamente existen unas herramientas de toda la vida que ayudan al profesional a firmar excelentes traducciones audiovisuales: los diccionarios. ¿Quieres saber qué diccionarios recomiendan los traductores oficiales de esta agencia de traducción? ¡Sigue leyendo!

traducciones audiovisuales

Diccionarios para elaborar traducciones audiovisuales: Encyclopedia of Television

La primera recomendación que nos hacen los traductores audiovisuales de la agencia de traducción ABC Translink es realmente una gran enciclopedia, un compendio de anécdotas, fragmentos, entrevistas, biografías, sinopsis de programas antiguos, etc., del fascinante mundo de la televisión. La Encyclopedia of Televisión es una herramienta en línea y gratuita bastante útil para preparar traducciones audiovisuales en inglés americano.

Diccionarios para elaborar traducciones audiovisuales: Diccionario de Cine

Si estás empezando tu trayectoria profesional como traductor cinematográfico, el documento en formato PDF llamado sencillamente Diccionario de Cine te vendrá de perlas. ¿Las razones?: explica de forma muy sencilla los términos cinematográficos más utilizados en los artículos especializados sobre el séptimo arte.

Diccionarios para elaborar traducciones audiovisuales: Glosario de Cine

Angulación, biopick, blooper… Estas son solo algunas de las palabras incluidas en este pequeño Glosario de Cine. Una buena opción para empezar a familiarizarte con el vocabulario básico cinematográfico y, también, con los principales anglicismos que abundan en esta bendita profesión.

Diccionarios para elaborar traducciones audiovisuales: Glosario de Términos Radiofónicos

El repositorio en línea de la empresa pública RTVE es asombroso y, también, bastante desconocido por el gran público. ¿Un ejemplo?: este interesante y gratuito Glosario de Términos Radiofónicos que forma parte de su Manual de Estilo.

Diccionarios para elaborar traducciones audiovisuales: Diccionario Radiofónico

Si estás empezando en el mundo de la radio,  no puedes dejar de echar un vistazo a este interesante diccionario radiofónico en línea y gratuito que ofrecen los profesionales de la web Hablemos de Radio. No contiene términos muy especializados, pero sí aparecen la mayoría de nombres, adjetivos y verbos que forman parte de los textos dedicados al fascinante mundo de la comunicación radiofónica.

¿Conoces más diccionarios para elaborar traducciones audiovisuales? ¡Comparte su enlace en nuestro blog!

Diccionarios para elaborar traducciones médicas

Si echas un vistazo a la web de ABC Translink verás que las traducciones médicas son una de las especialidades que ofrece su amplio grupo de traductores profesionales. Para elaborar este tipo de proyectos de traducción, estos profesionales de los idiomas utilizan distintas herramientas de trabajo como, por ejemplo, los diccionarios especializados en ciencias de la salud.

¿Qué diccionarios utilizan los traductores de ABC Translink para preparar, corregir y verificar la calidad de sus traducciones médicas? La respuesta en el artículo de hoy.

traducciones médicas

Diccionarios para elaborar traducciones médicas: Vokabular

Vokabular o Vocabulary of Gross Anatomy es uno de los diccionarios para elaborar traducciones médicas que más utilizan los profesionales especializados en traducir material didáctico sobre anatomía. Es un diccionario de libre consulta y, además, se puede utilizar desde cualquier dispositivo conectado a Internet.

Principales ventajas y desventajas de este diccionario:

  • Ventajas: es gratuito y sencillo de utilizar.
  • Desventajas: no es demasiado amplio aunque sí muy exacto. Solo se puede consultar en inglés.

Diccionarios para elaborar traducciones médicas: Diccionario Académico de la Medicina

La Academia Nacional de Medicina de Colombia ha publicado recientemente un interesante Diccionario Académico de la Medicina, un texto digital de libre acceso para estudiantes de medicina, redactores y traductores especializados en ciencias de la salud, etc.

Como sucede con otras herramientas en línea y gratuitas, este diccionario tiene sus pros y sus contras, unas ventajas y desventajas que resumimos a continuación.

  • Ventajas: cuenta con más de 9 000 entradas de consulta y su sistema de búsqueda es sumamente sencillo.
  • Desventajas: las definiciones de cada término son bastante cortas y no demasiado claras para los profesionales con escasos conocimientos previos de la materia.

Diccionarios para elaborar traducciones médicas: Diccionario Médico de la CUN

La Clínica Universidad de Navarra lleva varios años actualizando un interesante diccionario médico, una herramienta digital bien valorada por los traductores especializados en ciencias de la salud de ABC Translink.

Ventajas y desventajas del diccionario médico de la CUN:

  • Ventajas: su sistema de búsqueda no puede ser más sencillo; además, las acepciones de cada término son claras y extensas.
  • Desventajas: solo se puede consultar en línea y, además, su versión para dispositivos móviles no está tan optimizada como nos gustaría.

Diccionarios para elaborar traducciones médicas: NCI Dictionary of Cancer Terms

Artículos de prensa e investigación, descubrimiento de nuevos fármacos y avances, estadísticas de incidencia… Desgraciadamente, el cáncer es una de las enfermedades protagonistas de muchos de los textos médicos que traducen a diario los profesionales especializados en salud de ABC Translink. Para verificar la alta calidad de su trabajo, estos especialistas utilizan distintos diccionarios especializado en oncología, entre ellos el diccionario en inglés del National Cancer Institute, una reputada institución fundada en el año 1937 del siglo pasado.

Ventajas y desventajas de este interesante diccionario especializado:

  • Ventajas: cuenta con un sistema de búsqueda sencillo, claro y sumamente intuitivo.
  • Desventajas: las explicaciones de cada término están redactadas en argot médico, algo que puede suponer una barrera para los nuevos traductores poco expertos en elaborar traducciones médicas de alto nivel.

Y hasta aquí nuestra selección de diccionarios para realizar traducciones médicas. ¿Quieres añadir alguno más? ¡Escribe un comentario!

Trucos para utilizar mejor el diccionario

El diccionario es una de las herramientas de trabajo más utilizadas por los correctores de estilo, los traductores, los intérpretes, los periodistas, los publicistas, los profesores, los estudiantes… Y es que saber usar un diccionario es una habilidad básica, pero ¿la dominamos realmente? ¿Sabemos lo que significan las marcas y abreviaturas que acompañan a los términos? ¿Somos conscientes de que hay términos que existen aunque no aparezcan definidos en los diccionarios de toda la vida? Estas son algunas de las preguntas que respondemos hoy aquí, en el blog de ABC Translink.

Trucos para usar mejor el diccionario

Trucos para utilizar mejor el diccionario: saber interpretar las marcas y abreviaturas

Si utilizas frecuentemente el DRAE – Diccionario de la Real Academia- seguro que te has fijado alguna vez en las marcas y abreviaturas que anteceden a la definición pura y dura del término que estás buscando. Por ejemplo:

“almóndiga

  1. f. desus. albóndiga. U. c. vulg.”

Vamos a traducir las marcas y abreviaturas que aparecen en este término:

  • “f”: palabra de género femenino (la almóndiga, las almóndigas…).
  • “desus”: término en desuso.
  • “U.c.vulg”: usado como vulgar o vulgarismo.

Más abreviaturas interesantes y muy utilizadas en diccionarios de la lengua como el de la RAE:

  • “adj”: adjetivo.
  • “adv”: adverbio, adverbial.
  • “amb”: ambiguo.
  • “ant”: antiguo, anticuado.
  • “apóc”: apócope.
  • “Arg”: Argentina.
  • “art.”: artículo.
  • “Bol”: Bolivia.
  • “c”: como.

Pulsa aquí para ver más ejemplos.

Como ves, saber interpretar correctamente las marcas y abreviaturas que aparecen en un diccionario no solo nos ayuda a comprender mejor el significado de un término concreto, también nos sirve para saber si un término sigue utilizándose actualmente o si ya está en desuso, si forma parte de una jerga o argot profesional, si es adecuado utilizarlo en un texto académico o es mejor evitarlo por ser considerado como un vulgarismo, etc.

Trucos para utilizar mejor el diccionario: hacer búsquedas inversas

Uno de los problemas fundamentales que tienen los estudiantes de idiomas a la hora de utilizar un diccionario bilingüe para buscar la definición de un término es encontrar muchas acepciones diferentes y no saber elegir la correcta para el caso concreto que están mirando.

¿Te ha pasado alguna vez? Seguramente sí. El truco para evitar problemas y confusiones es muy sencillo: hacer búsquedas inversas del término, ya sabes, elegir una de las definiciones y buscar ese término a ver si su definición encaja en el contexto del texto que estás intentando traducir.

Quizá te lleve un poco más de tiempo, pero según nos cuentan los traductores de ABC Translink se trata de un ejercicio sencillo que te ayudará a afianzar tus conocimientos lingüísticos sin apenas darte cuenta.

Trucos para utilizar mejor el diccionario: comprueba distintas fuentes

Algunas veces buscamos un término en el diccionario y no lo localizamos ni bien ni mal. Acudimos a los diccionarios en línea y nos aparece el inquietante mensaje “La palabra xxx no está registrada en el diccionario”. ¿Estamos buscando una palabra inexistente? No, simplemente estamos buscando donde no debemos o, lo que es lo mismo, estamos usando un diccionario generalista o abreviado.

Y es que existen términos especializados en derecho, comunicación, salud, marketing, biología, matemáticas, física, etc., que no aparecen reflejados en los diccionarios de la lengua denominados generalistas. Tampoco aparecen en estos diccionarios algunas formas verbales, los diminutivos o aumentativos de la mayoría de los sustantivos, algunos adverbios acabados en –mente, etc.

¿Cuál es el truco entonces? Tener a mano varios diccionarios generales y especializados como los que te recomendábamos en distintos artículos de este mismo blog (pulsa sobre cada título para volver a leer el artículo):

  • Diccionarios imprescindibles en línea y gratuitos. 
  • Recursos de traducción: los 10 mejores diccionarios multilingües. 
  • Recursos de traducción: los mejores diccionarios monolingües. 

Dinamiza a tus seguidores de Facebook

Para una agencia de traducción como, por ejemplo, ABC Translink no resulta fácil mantener viva la atracción de sus seguidores por su perfil de empresa en Facebook. La razón es sencilla: una empresa de servicios o un profesional de la traducción no pueden atraer las miradas de los consumidores ofreciendo grandes descuentos, chollos o cualquier otro tipo de reclamo publicitario.

¿Cómo se puede dinamizar a los seguidores de Facebook si no vendes productos sino servicios de calidad? La respuesta en el artículo de hoy.

Facebook

Cómo dinamizar a tus seguidores de Facebook: publica con regularidad

Una de las claves para dinamizar a tus seguidores de Facebook es que no te olvides de ellos o, dicho de otra forma, que publiques algo todos los días.

Por ejemplo, en ABC Translink publicamos dos mensajes diarios en Facebook, uno por la mañana y otro por la tarde. Un par de mensajes diarios no cansan a los seguidores y, además, sirven para recordarles que seguimos ahí, plenamente activos en redes sociales.


Cómo dinamizar a tus seguidores de Facebook: más vale calidad que cantidad

Nuestro segundo consejo para dinamizar a tus seguidores de Facebook tiene mucho que ver con el anterior: no publiques por publicar, manda mensajes con contenido y no de relleno.
¿Qué tipo de mensajes puedes lanzar? Cualquiera que esté relacionado con tu sector de actividad y que aporte información rigurosa, contrastada y de calidad a tu fiel comunidad social.

Cómo dinamizar a tus seguidores de Facebook: revisa bien los enlaces externos

El tercer consejo para dinamizar a tus seguidores de Facebook es muy importante y, de hecho, es uno de los caballos de batalla de multitud de aficionados que intentan gestionar redes sociales corporativas sin tener la preparación necesaria para ello: lee todos los artículos que incluyas en tus mensajes para verificar que no contienen enlaces externos que publiciten directa o indirectamente a tu competencia.

Ten especial cuidado con los artículos largos que supuestamente hablan en general de tu actividad profesional – corrección de estilo, maquetación, interpretación…-. Muchas veces estos artículos están patrocinados por una empresa como la tuya y, lógicamente, esconderán varias palabras clave que llevarán derechitos a tus seguidores a la página web de tus competidores.

Cómo dinamizar a tus seguidores de Facebook: ¡sorprende!

Nuestro cuarto y último consejo para dinamizar a tus seguidores de Facebook de forma profesional es algo más difícil de poner en práctica que los tres primeros: sorprende de vez en cuando con mensajes cortos que no parezcan tener nada que ver con tu sector de actividad.

¿Un ejemplo? Lo que hacemos en el perfil público de Facebook de ABC Translink: lanzar felicitaciones en los días internacionales o mundiales como el Día de la Juventud, el Día de la Música, el Día de la Familia…

Publicar con regularidad contenidos que aporten información de valor a tus seguidores, revisar bien los artículos que enlazas para no hacer publicidad a tu competencia y sorprender de vez en cuando a tu comunidad con mensajes diferentes son cuatro buenos consejos para dinamizar a tus seguidores de Facebook.

Microsoft Excel aplicado a la traducción

Microsoft Excel es uno de los muchos programas que nos piden traducir las agencias de traducción y los traductores independientes. Si necesitas traducir un documento en Excel a cualquier idioma, no tienes más que contactar con nosotros aquí.

Además, esta útil herramienta resulta imprescindible para acometer todo tipo de tareas relacionadas con el día a día de un traductor, desde realizar sencillos cálculos de costes de actividad a conocer los gastos mensuales de electricidad, gas y agua, automatizar el importe de los impuestos a la hora de elaborar las facturas, etc.

Excel es, en definitiva, de uno de esos programas indispensables para traductores que es mejor conocer para sacarle todo el partido posible. Y precisamente por eso hemos reunido algunos de los trucos para manejar Excel que resultan sencillos de aplicar incluso para los profesionales de letras como los traductores, los intérpretes y los correctores de estilo. ¿Quieres conocerlos? ¡Sigue leyendo!

Excel

Trucos para traductores que utilizan Excel: abrir varios archivos de Excel a la vez

Este truco de Excel es uno de los más básicos y, también, de los más útiles para agilizar el trabajo: abres la carpeta donde tengas almacenados los libros de Excel con los que vas a trabajar, los seleccionas todos y pulsas la tecla ENTER. Este truco sirve para abrir rápidamente otros grupos de archivos que compartan extensión (.doc, .PDF, .gif, etc.).

Trucos para traductores que utilizan Excel: pedir ayuda a Excel

Un truco básico, pero que casi nadie pone en práctica es pedir ayuda a Excel cuando necesitas hacer algo concreto y no sabes por dónde empezar. Me refiero a pulsar sobre el iconito interrogación que aparece en la esquina superior derecha del programa y a teclear las palabras clave del tema que necesitas conocer. Los diálogos de ayuda de este programa están bastante bien traducidos y te pueden sacar de un apuro en un par de minutos.

Trucos para traductores que utilizan Excel: conocer y utilizar los comandos

Si te fijas en cómo trabajan los informáticos enseguida te darás cuenta de que apenas utilizan el ratón, no despegan las manos del teclado y, así, agilizan muchísimo la tarea. Microsoft Excel es un programa perfecto para olvidarnos del ratón y aprender a ejecutar ciertas funciones básicas sin mover los dedos del teclado. Hablo, como te imaginarás, de uno de los trucos más viejos de Excel: utilizar los comandos aprendiendo las combinaciones de teclas que nos permiten abrir un documento, insertar un comentario, desplazarnos de una hoja de cálculo a otra, etc. Toma nota:

Tecla CTRL + Tecla Inicio: te desplazas a la celda número A1 de la hoja de trabajo.

 Tecla CTRL + Tecla Avance Página: te mueves a la siguiente hoja del libro en el que estés trabajando.

Tecla CTRL + Tecla B: abres el cuadro de diálogo para buscar y reemplazar.

Tecla CTRL + Tecla E: seleccionas todas las columnas de la hoja que tengas abierta.

Tecla CTRL + Tecla ALT+  Tecla V: abre la caja de diálogo del pegado especial.

Tecla Mayúsculas + Tecla F11: insertas una nueva hoja en el libro.

Tecla Mayúsculas + Tecla F2: abres el cuadro de texto para escribir un comentario en la celda en la que tengas el cursor.

Tecla CTRL + Tecla A: seleccionas todo el documento. Otra forma rápida de seleccionar todo el documento de Excel con un solo clic es pulsar en la flechita que aparece en la esquina superior izquierda, justo encima de la celda 1:

Excel

¿Quieres compartir con nosotros más trucos de Excel? ¡Escribe un comentario!