Archivo de la categoría: Castellano

Recursos literarios y figuras retóricas II

Continuamos en esta segunda parte con el esquema de figuras retóricas. No están todas, pues son multitud, pero esperamos que los ejemplos aclararen algunas dudas.

Recursos de ámbito semántico

En este caso recurrimos a los aspectos semánticos para lograr llamar la atención:

·         Alegoría/Metáfora tropos consistentes en dotar a una palabra o expresión de varios sentidos. Normalmente uno real y el otro figurado.

·         Antítesis: contraposición de palabas o ideas para resaltar la diferencia, lo opuesto. “Un pequeño paso para el hombre, un gran paso para la humanidad”.

·         Dilogía: uso de una palabra con doble significado para crear un equívoco. Las ricas moras que hay donde tu moras.

·         Hipérbole: especialmente utilizado en la poesía, consiste en adjudicar una cualidad insuperable o imposible a un objeto o persona. Eres más alto que una montaña.

·         Metonimia: se consigue denominando algo con el nombre de otro objeto dotándolo de una significación especial. Blanco por pureza, laurel por corona, fuego por calor, un Velázquez por una de sus obras.

·         Interrogación retórica: se plantea un interrogante que no tiene que ser respondido.

·         Lítote: se realiza negando lo opuesto a lo que se quiere afirmar, pues no se pretende una afirmación rotunda. No soy tan listo.

  • Oxímoron:consiste en juntar dos palabras de significado opuesto. Sol helador
  • : con las palabras se da a entender que no hay que prestar atención a algún aspecto o cualidad que, en realidad, se remarca. No pretendo recordar ahora el error que cometieron.

·         Prosopopeya: con ella atribuimos a seres inanimados o abstractos cualidades y  capacidades de los seres vivos. La luna sangraba aquella noche

·         Sinécdoque: Tropo consistente en jugar con la idea de “la parte por el todo” y viceversa. Ya pasó las 30 primaveras (años), el planeta guardó silencio (las personas)

Otros recursos

Cleuasmo: figura compleja en la que el hablante se atribuye los defectos ajenos o asigna sus bondades a otros que no las poseen. Tu increíble inteligencia contrasta con mi mediocre mente.

Sintaxis oracional: intención del hablante

Anteriormente hablamos en nuestro blog de ABC Translink sobre la voz verbal. Hoy dedicaremos nuestra entrada a repasar otra de las clasificaciones de las oraciones, la relacionada con la intención del hablante. Como hablantes, es lógico que no seamos conscientes de las diferencias gramaticales o sintácticas que hay en las oraciones que enunciamos, pero sin duda, esas distinciones son importantes para los traductores o los correctores.

La intención dependerá de lo que queramos expresar o comunicar, y para dar sentido a nuestros propósitos variará la formulación de esas oraciones.

Vayamos con los distintos tipos:

  • Enunciativas: sirven para expresar o comunicar ideas o hechos. Pueden ser:
    • Afirmativas: hace frío en la casa
    • Negativas: no hace frío en la casa
  • Desiderativas (optativas): expresan los deseos del hablante. El verbo va en subjuntivo y pueden ir introducidas por adverbios de modo o por la conjunción que. Se marcan con una entonación distinta de la normal (ojalá venga; desearía que fuera sábado).
  • Interrogativas: son las que formulan una pregunta. Llevan signos interrogativos de apertura y cierre y pueden ser de dos tipos:
    • Totales: la pregunta abarca a todo el enunciado y la respuesta suele ser , no, quizás (¿quieres venir a cenar?).
    • Parciales: la interrogación afecta solo a una porción del enunciado y las respuestas tienen que ser más extensas puesto que las partículas anteriores no bastan (¿qué vas a comprar?).
  • Dubitativas: se expresan dudas o posibilidades. Suelen ir introducidas por adverbios modales más el verbo en subjuntivo, o la locución a lo mejor y el verbo en indicativo (quizá vengan mañana; a lo mejor vienen mañana).
  • Exclamativas: son las que nos indican el sentimiento o las emociones del hablante. Llevan signos de exclamación de apertura y de cierre (¡qué bonito es ese cuadro!).
  • Imperativas y exhortativas: Expresan mandato o ruego.
    • Exhortativas: solicitan, ruegan pero no exigen (acompáñeme, por favor).
    • Imperativas: ordenan y mandan. Además de la forma natural expresada a través del imperativo del verbo (sal de ahí ahora; ¡sentaos ya!), hay otras fórmulas que convierten a una oración en imperativa como el uso de la conjunción que más un verbo en subjuntivo (que os sentéis); También en oraciones negativas (no os mováis de aquí).

Oraciones de posibilidad: algunos añaden este tipo a la clasificación y las definen como aquellas que sirven para expresar probabilidades o suposiciones (mañana podría llover; el tren debería haber llegado).

Preposiciones: usos incorrectos IV

Preposición SEGÚN

Significa conforme a o de acuerdo con, pero también puede indicar que se realiza una acción en función de otras opciones.

Preposición SIN

Indica falta o carencia, de algo o de alguien.

Preposición  SOBRE

La utilizamos para designar la ubicación de algo que está situado en una posición superior (real o figurada) respecto de lo previamente designado. También podemos usarla para indicar una cantidad aproximada.

USOS INCORRECTOS

  1. No debe sustituir a contra: han pitado falta sobre el jugador.
  • Tampoco debe usarse en lugar de a o hacia.
  • No debe usarse para indicar la cantidad total de la que tomamos una parte: cuatro sobre diez.
  • Expresiones erróneas:
  • Causar efecto sobre – causar efecto en
  • Incidir sobre – Incidir en
  • Sobre encargo – por encargo
  • Sobre medida – a la medida

Preposición TRAS

Sirve para indicar una ubicación situada respecto a la localización del observador. También indica lapso temporal: tras un tiempo breve.

Además de las clásicas, cuya lista recordamos entonando, la RAE incluyó cuatro preposiciones más en el listado. Vamos a verlas:

Preposición DURANTE

Este término se origina a partir del participio del verbo durar. Convertida en una preposición nos indica que dos hechos o acciones son simultáneas.

Preposición MEDIANTE

Al igual que la anterior esta procede del participio del verbo mediar. Con ella expresamos los medios a través de los cuales conseguimos nuestro objetivo.

Preposición VERSUS

En algunos contextos puede sustituir a contra. También como equivalente de frente a. Siempre con un matiz de enfrentamiento, real o figurado. Es posible que algunas personas prefieran usar esta palabra en lugar de las tradicionales, pero estas se consideran más adecuadas.

Preposición VÍA

Originada a partir de un sustantivo nos sirve para indicar el lugar por el que pasa. En el contexto de los viajes o desplazamientos nos permite indicar el lugar por el que pasamos o en el que hacemos escala: vuelo a Estocolmo vía París. Tiene, pues, un matiz de espacio físico. Su uso para expresar sentido figurado se desaconseja.

Por último, mencionar dos estructuras conformadas por preposiciones, pero con unos significados particulares:

  • Locuciones preposicionales, que es como se denomina a grupos de palabras que se convierten en un bloque invariable con la función de una preposición: de acuerdo con, acerca de, por culpa de, a causa de, etc.

Agrupaciones de preposiciones, que se producen cuando dos de ellas aparecen seguidas en una misma oración, ya sea porque ambas son exigidas por un verbo o un complemento: depende de para que lo necesites. O porque sus significados se fusionen: cógelo de entre aquellos libros.

Palabras de doble escritura

Hoy, en el blog de ABCTranslink repasaremos algunas de las palabras que tienen varias grafías aceptadas por la RAE. Los traductores o correctores profesionales, suelen estar al tanto de estas variaciones y posibilidades pero, no obstante, nunca está de más recordarlas. Sin duda alguna de esas grafías nos parecerá extraña, porque no estamos acostumbrados a verlas escritas de esa otra forma, pero sí, son correctas.

Bien es cierto que cuando se trabaja con editoriales o clientes específicos debemos atenernos a sus normas y “libros de estilo”, que nos indicarán las preferencias y usos de sus publicaciones. Si no es el caso, conviene tener claras estas duplicidades, para ahorrar tiempo, evitándonos comprobar en el diccionario si un término es correcto o corrigiendo una palabra innecesariamente.

Términos de uso cotidiano

Alacena AlhacenaQuiosco Kiosco
Armonía HarmoníaRendija Rehendija
Arpa HarpaSabihondo Sabiondo
Arpía HarpíaSeptena Setena
Arre HarreSeptenario Setenario
Arriero HarrieroSeptiembre Setiembre
Barahúnda BaraúndaSéptimo Sétimo
Bargueño VargueñoSobreexcitar Sobrexcitar
Boceras VocerasSobrentender Sobreentender
Cedilla ZedillaSobresdrújulo Sobreesdrújulo
Cíngaro ZíngaroSobrexceder Sobreexceder
Circunscrito CircunscriptoSonámbulo Somnámbulo
Cuáquero CuákeroSubstancia Sustancia
Desharrapado DesarrapadoSubversivo Suversivo
Flacidez FlaccidezSuministrar Subministrar
Hogaño OgañoTransporte Trasporte
Hológrafo OlógrafoUjier Hujier
Mezcolanza MescolanzaUy Huy
Oscuro ObscuroVitorear Victorear
Postfijo Posfijo 
Posdata Postdata 

Gentilicios

Alaskeño Alasqueño
GibraltareñoJibraltareño
JiennenseGiennense
Kurdo Curdo
Mejicano Mexicano
Paquistaní Pakistaní
Pequinés Pekinés

Nombres de alimentos o animales

Albahaca Albaca
Alhelí Alelí
Ázimo Ácimo
Cebra Zebra
Hiedra Yedra
Hierbabuena Yerbabuena
Hierbaluisa Yerbaluisa
Hierbajo Yerbajo
Hierboso Yerboso
Hierbezuela Yerbezuela
Jineta Gineta
Moka Moca
Musaka Musaca
Okapi Ocapi

Extranjerismos o palabras provenientes de otros idiomas

Askenazi, askenazíAsquenazi, asquenazíKimono Quimono
Baraka BaracaKiné Quine
Bikini BiquiniKirie Quirie
Bonsái BonsayKiwi Quivi, Kivi
Carcaj CarcaxKoiné Coiné
Euskera EusqueraMikado Micado
Hanseático AnseáticoMoka Moca
Harakiri HaraquiriMusaka Musaca
Harén HaremPaipáiPaipay
Hégira HéjiraPóker Póquer
Jenízaro GenízaroPolca Polka
Jindama GindamaSamuráiSamuray
Kaki CaquiTroika Troica
Kamikaze CamicaceValquiria Valkiria
Kermés QuermésYudo Judo
Kif Quif  

Arcaísmos o palabras en desuso

Alfar Alfahar
Ardido Hardido
Batahola Bataola
Rehala Reala

Términos relacionados con la ciencia

Acimut AzimutKilo Quilo
Cenit ZenitKilogramoQuilogramo
Cigoto ZigotoKilolitro Quilolitro
Cinc ZincKilómetro Quilómetro
Circonita ZirconitaMnemotecnia Nemotecnia
Criptón KriptónPinnado Pinado
Eczema EccemaPostmeridiano Posmeridiano
Excoriación EscoriaciónSeudo- Pseudo-
Gneis NeisPsiquiatría Siquiatría
Gnómico NómicoVolframio Wolframio, Wólfram
Gnomon NomonYatrogenia Iatrogenia
Gnosticismo NosticicismoYatrogénico Iatrogénico
Kárst, kárstico Carts, CársticoYatroquímico Iatroquímico
Keroseno QuerosenoYodo Iodo

Formas verbales usos incorrectos II

En la anterior entrega hablamos sobre el imperativo y las formas pronominales. Hoy revisaremos otras formas del verbo que, en ocasiones, se usan indebidamente. Quizá en los textos literarios o científicos no sea tan común, pero los traductores y correctores que trabajen con textos de tipo periodístico o administrativo han de estar atentos, pues en ellos es donde más se producen estos errores, que se dan en la lengua hablada igualmente.

USO DEL INFINITIVO

Un uso muy extendido, pero erróneo, es el del infinitivo con valor de imperativo. Es muy común encontrarse este error en el lenguaje periodístico (verbos como decir, indicar, señalar, etc.) para terminar, señalar que el próximo sábado (para terminar tenemos que señalar…).

Solo en dos casos se puede utilizar de esa manera:

            – Cuando al infinitivo le precede la preposición a: tú a callar.

            – Cuando se trata de órdenes impersonalizadas o generalizadas: no fumar.

USO DEL GERUNDIO

Otro gran incomprendido. Esta forma no personal del verbo es constantemente utilizada de manera errónea y es conveniente prestar atención al texto, pues el hecho de oírlo con regularidad hace que nos parezca normal.

  • Posterioridad: No debe utilizarse el gerundio de esta forma, cuando introduce una sucesión temporal o una consecuencia de lo anterior estableció primero su residencia en Madrid, yéndose dos años después a Sevilla (y se fue dos años después). Sí es correcto si la idea de posterioridad es inmediata, o sea, en el caso de que exista simultaneidad: salía de casa cantando.
  • Cualidad: no se debe emplear el gerundio como modificador para restringir a un sustantivo vi un paquete conteniendo invitaciones (que contenía). Sin embargo sí puede utilizarse el gerundio con valor de complemento predicativo siempre que se use con verbos de acción o movimiento: escuché la lluvia golpeando las ventanas.

Cuando los verbos expresan estado usar el gerundio es un error: se requiere un artista teniendo iniciativa (que tenga iniciativa).

  • A pesar de que son considerados como usos correctos, desde el punto de vista del estilo, no debe usarse el gerundio cuando de pie a sentidos ambiguos: vi a Juan bajando del coche (bajaba yo o bajaba Juan).

VERBO HABER Y DEBER

● HAN HABIDO: Incorrecta, se trata de un impersonal cuya fórmula correcta es Ha habido.

DEBER + INFINITIVO: Implica obligación. No lleva preposición: Debo leer más para acabar pronto el libro.

DEBER DE + INFINITIVO: Expresa suposición y lleva siempre la preposición: Debo de haberlo escuchado antes.

Oraciones: voz verbal

Continuando con nuestra serie sobre oraciones, revisamos hoy otro aspecto que, seguramente, los traductores o correctores profesionales tienen interiorizado, pues tratan con la sintaxis constantemente en su trabajo. No obstante, es fácil, en ocasiones, olvidar o confundir algunas de esas normas o reglas, por lo que no está de más un breve repaso. Para aquellas personas que puedan estar interesadas en consultar o informarse más en profundidad, las definiciones y explicaciones sobre cuestiones “técnicas” se han obtenido de los libros: Gramática didáctica del español de Leonardo Gómez Torrego, ed. SM y Lengua española de Fernando Lázaro Carreter ed. Anaya

En nuestra anterior entrada sobre las oraciones, mencionamos su clasificación según tres criterios. Hoy nos centraremos en la voz verbal.

Las oraciones y la voz del verbo

La voz verbal, o Diátesis es una categoría que indica la relación que se establece entre el sujeto y el verbo y nos señala si aquel es el que ejecuta la acción. Encontramos tres tipos distintos de voz verbal:

1.- Activa

Se consideran verbos en voz activa cuando el sujeto, denominado sujeto agente, realiza la acción del verbo.

Mañana iremos al cine

Los árboles aún conservan sus hojas

Los jugadores saltaron a la pista

2.- Media

Esta voz media se marca con el uso de los pronombres me, te, se, nos, os, se (que sintácticamente no realizan ninguna función en la oración pero que son el indicativo de esta voz), más un verbo en voz activa y un sujeto sobre el que se realiza la acción, sin que necesariamente haya voluntad, por parte de ese sujeto, de realizarla.

El niño se cayó de la bicicleta

– Me asusté al escuchar un ruido

– Se quedó dormido nada más empezar la película

– Te despertaste en mitad de la noche

En esta voz media no es posible encontrar complementos directos o indirectos, siendo lo más frecuente la aparición de complementos circunstanciales o suplementos.

3.- Pasiva

En esta voz el sujeto deja de realizar la acción y pasa a recibirla, por lo que se denomina sujeto paciente.  Los verbos en voz pasiva se crean con una forma compuesta: verbo auxiliar ser/estar más un participio.

Las partes que componen una oración pasiva son:

  • Sujeto paciente: concuerda en número y persona con el verbo (ser/estar) y en género y número con el participio (las puertas se cerraron cuando empezó la sesión).
  • Predicado: formado por el verbo en voz pasiva y los complementos (que pueden aparecer o no):
    • Complemento agente: precedido normalmente por las preposiciones de/por. Estas pueden omitirse si el agente es fácilmente identificable (la ciudad fue destruida por un terremoto), o desconocido (la carrera fue suspendida hasta nuevo aviso).
    • Complemento indirecto (el dinero fue recaudado para el orfanato) o complemento circunstancial (el aeropuerto será reabierto cuando finalice la nevada)

Existe un método sencillo para pasar de la voz activa a la pasiva, y viceversa, pero solo puede aplicarse en aquellas oraciones que en voz activa tengan un verbo transitivo y lleven complemento directo. Veamos un ejemplo:

VOZSUJETOVERBOCOMPLEMENTO DIRECTO
ACTIVAel gatose comióal canario
PASIVAel canariofue comidopor el gato

Pasiva refleja

Dentro de la voz pasiva, encontramos una particularidad, que denominamos pasiva refleja. Esta se forma con el pronombre se y el verbo en voz activa. Tiene un sujeto paciente que concuerda con el verbo, puede llevar complemento indirecto o circunstancial y carece de complemento agente.

Se tomarán las decisiones oportunas (las decisiones oportunas serán tomadas)

– Se celebraron los festejos en el parque (los festejos fueron celebrados en el parque)

Terminología técnica: glosario de internet

Proponemos otro pequeño glosario, esta vez relacionado con el ámbito de internet y las páginas web. Evidentemente las palabras serán bien conocidas de aquellos que se dediquen a la traducción o corrección de textos digitales o técnicos. No obstante, para aquellos ajenos a ese mundo quizá pueda ser de utilidad.

Backup: Término inglés con el que se denomina al guardado o copia de seguridad que debe realizarse de un sistema operativo o de los datos para, en caso de emergencia, poder recuperar nuestra información.

Banner: Publicidad que se carga de manera automática y aparece en una ventana nueva de nuestro navegador cuando entramos en una web.

Bot: Abreviatura de la palabra Robot que define, en el ámbito informático, a un programa automático que simula a un ser humano. Se puede encontrar en páginas web o programas on-line como videojuegos o chats, etc.

Cookies: Rastro que se aloja en nuestro ordenador y que dejan las páginas web en las que entramos. Normalmente aparece una advertencia pidiéndonos que aceptemos o rechacemos esas cookies.

Fake: En internet este término se usa para denominar a algo que es falso. Puede referirse a imágenes, videos o noticias que dan información falsa pero que pretenden extender el bulo para conseguir un objetivo. Suelen extenderse (hacerse virales) con mucha rapidez.

Geek: Palabra usada para denominar a alguien obsesionado con estar al día en lo que se refiere a las nuevas tecnologías. Estas personas compran, en cuanto salen al mercado, los últimos modelos de aparatos y los prueban con fervor.

Landing Page: Página de acceso en la que el usuario “aterriza” en la web de una marca o producto. Con ella se intenta atraer al cliente o usuario para que se registre o pase a formar parte de la comunidad; en definitiva, para que se “convierta”.

Phising: Método empleado por los ciberdelincuentes para conseguir datos y claves personales de alguien y después suplantarlo. El objetivo puede ser económico, pero también puede usurparse la identidad en las redes sociales.

Plugin: Aplicación que sirve para instalar herramientas y medios que permiten mejorar, cambiar o gestionar nuestro blog o página web, sin necesidad de tener conocimientos sobre código, programación o diseño de páginas web.

Spam: Correos electrónicos, no deseados, con contenido publicitario o comercial, que llegan a nuestra dirección sin conocer al remitente.

Startup: Término que designa a las empresas emergentes que se abren paso en el mundo de la innovación tecnológica. Implica que dicha empresa despunte sobre sus competidoras en el lanzamiento, al mercado, de algún dispositivo.

Sintaxis: el increíble mundo de las oraciones

Sí, increíble aunque no lo parezca.

La mayor parte de nosotros aprendió su idioma materno durante la infancia, en principio, sin demasiada dificultad, y de una manera fluida. A lo largo de nuestra vida utilizamos nuestra lengua para comunicarnos, pero sin ser conscientes de los aspectos y complejidades que la conforman. Si más adelante nos vemos obligados a afrontar el estudio o el aprendizaje en profundidad de un idioma, incluido el nuestro, nos damos cuenta de que algunos aspectos como la gramática, la sintaxis o la fonética, no son tan sencillos como nos parecían y de que ponemos en práctica reglas y estructuras complejas sin darnos cuenta.

Los profesionales que trabajan en ABC Translink saben bien la dificultad que conlleva abordar conscientemente esas normas, pues se enfrentan a ellas cada vez que tienen que realizar una traducción o una corrección. Las diferencias entre algunos idiomas pueden ser abismales, obligando al traductor a cambiar el “chip” y pasar de un sistema a otro a cada momento.

Existen lenguas en las que las palabras se convierten en partículas que se anexan como sufijos; verbos que se separan dentro de la oración; nuestros verbos ser y estar, sin ir más lejos, cuyo matiz no existe en otros idiomas. Las diferencias son interminables y requieren conocimiento y sutileza a la hora de manejarlas cuando trabajamos con varios idiomas.

La definición que nos da la RAE de la sintaxis es la siguiente:

Del lat. tardío syntaxis, y este del gr. σύνταξις sýntaxis, de συντάσσειν syntássein ‘disponer conjuntamente’, ‘ordenar’.

1. f. Gram. Parte de la gramática que estudia el modo en que se combinan laspalabras y los grupos que estas forman para ex presar significados, así como las relaciones que se establecen entre todas esas unidades.

Sin duda este es un campo de estudio tan amplio que nos llevaría millones de palabras hablar de él en profundidad, así que vamos a centrarnos en las oraciones y sus variedades para que seamos capaces de reconocer si estamos usando una oración coordinada, una exclamativa o una yuxtapuesta. Nunca está de más saber de qué y cómo estamos hablando. Entremos en materia.

Las oraciones se pueden clasificar en distintos grupos dependiendo de varios factores, estas son algunas opciones:

  • Voz verbal
    • Activa
    • Pasiva
  • Número del verbo
    • Simple: un solo predicado (atributivas o predicativas).
    • Compuesta: dos o más predicados.
    • Compleja: coordinadas, subordinadas y yuxtapuestas.
  • Intención del hablante
    • Interrogativas
    • Exclamativas
    • Enunciativas
    • Optativas

Corpus lingüísticos: enlaces útiles

Hace ya un tiempo hablamos en nuestro blog sobre los corpus lingüísticos y su utilidad para profesionales, no solo de la traducción, sino para otros cuya ocupación se relaciona con el manejo  de palabras, textos o documentos. El hecho de disponer de glosarios específicos agiliza y facilita la labor. Es cierto que no es fácil encontrar corpus demasiado especializados, centrados en materias concretas o poco comunes, pero también es cierto que en los existentes, pueden incluirse multitud de términos que quizá sean los que buscamos.

Por ello, vamos a incluir en nuestro listado, una serie de enlaces a esos corpus lingüísticos que harán nuestro trabajo mucho más sencillo.

Real Academia de la Lengua:

  • Corpus del español del siglo XXI – Corpes XXI
  • Corpus de referencia del español actual – CREA
  • Corpus diacrónico del español – CORDE

Corpus en otros idiomas:

  • British National Corpus – BNC
  • The Oxford English Corpus – OEC
  • Corpus of Contemporary American EnglishCOCA
  • The Open American National Corpus – ANC
  • Leibniz-Institute für Deutsche Sprache – DeReKo
  • Corpus Search, Management and Analysis System (alemán) – COSMAS II
  • Corpus Nacional de la Lengua Rusa – RUSCORPA

En la página de la Universidad de Cádiz (UCA) podemos encontrar enlaces a corpus más específicos o concretos:

  • Corpus de textos bilingües Inglés-español, español-inglés – ACTRES
  • Corpus formado con términos obtenidos en discursos del parlamento británico – HANSARD
  • Corpus con vocabulario de habla infantil de diversos idiomas – CHILDES
  • Corpus centrado en el aspecto fonológico proveniente de muestras obtenidas por estudiantes de español de origen extranjero – Fono.Ele
  • Traitement de Corpus Oraux en Français. Corpus formado con materiales obtenidos de conversaciones de todo tipo entre hablantes de lengua francesa. Los filtros permiten una amplia selección de contextos – TCOF
  • Corpus denominado News of the Web, en el que podemos encontrar vocabulario obtenido de periódicos y revistas – NOW
  • Corpus desarrollado a partir de textos filosóficos y literarios –  FRANTEXT
  • Corpus de Français Parlé Parisien des années 2000 – CFPP 2000
  • Corpus de la Langue Parlée en Interaction CLAPI
  • Corpus oral de la lengua española contemporánea elaborado por la Universidad Autónoma de Madrid y centrado, principalmente en el aspecto conversacional – CORLEC

Otros bancos de datos o corpus que pueden resultar útiles:

  • European Parliament Proceedings Parallel Corpus 1996-2011 – EUROPARL
  • Repositorio TalkBank, centrado en la comunicación oral, en el que se pueden encontrar muestras de multitud de áreas de investigación – TALKBANK
  • Corpus de textos literarios en lengua croata – Literature. Textos periodísticos – Journal
  • Proyecto SemLink, desarrollado por la Universidad de Colorado y desde cuyo portal se puede acceder a varios corpus o Lexicon de diversos tipos: semánticos, gramaticales, etc. – SEMLINK

Latinismos jurídicos: glosario breve I

Sin duda un mundo aparte. Para los profesionales de la traducción jurídica, algo más cercano, pero igualmente otro mundo. Imposible reproducir todos los términos, por lo que proponemos un brevísimo diccionario de algunas de estas expresiones constantemente utilizadas en el ámbito jurídico. La mayor parte de las definiciones pertenecen al Diccionario del español jurídico (https://dej.rae.es/lema/ex-nunc) de la RAE.

 A contrario sensu “En sentido contrario”. Que se argumenta a partir de lo que no se expresa en la norma o sentencia de referencia, o en el resultado de la prueba practicada.

A non domino Acción y efecto de adquirir un bien o un derecho por transmisión de quien no tenía poder de disposición para enajenarlo. Normalmente no tiene efectos la transmisión realizada por quien carece de título para ello, pero el ordenamiento reconoce algunos casos de adquisiciones a non domino en que se protege al adquirente con independencia de que ello suponga la desposesión del verdadero dueño.

Absque ulla conditione “Sin ninguna condición”.

Ad normam iurisExpresión ampliamente utilizada en el Codex Iuris Canonici vigente por la que el legislador se remite tanto a una norma jurídica concreta como al principio de legalidad con carácter general.

Dies a quo y dies ad quemFechaen que da comienzo o finalización, respectivamente, del cómputo del plazo.

Erga omnes – “Para o frente a todos”. Se utiliza para expresar los efectos generales de una norma o sentencia.

Ex nunc “Desde ahora”. Expresión utilizada para determinar que las leyes, los contratos y los actos no tienen, ordinariamente, eficacia hacia el pasado.

Ex tunc “Desde el inicio”. Expresión que se utiliza para determinar el tiempo que comprende la eficacia de determinadas normas, actos o contratos.

Fumus boni iuris“Apariencia de buen derecho”. Es uno de los criterios utilizados por la jurisprudencia para determinar provisionalmente si existen elementos suficientes que, sin prejuzgar el fondo del asunto, permitan adoptar medidas cautelares mientras dure la sustanciación del procedimiento.

In articulo mortis “A punto de morir”. Dicho de un acto: realizado en peligro de muerte; dicho de un testamento: hecho en presencia de cinco testigos cuando existe peligro inminente de muerte.

In dubio minus“En caso de duda, lo menor”.

In dubio mitius“En caso de duda, lo más benigno”.

In dubio pro cive“En caso de duda, a favor del ciudadano”

In dubio pro operario – “En caso de duda, a favor del trabajador”. Principio general del derecho de naturaleza exegética derivado del tuitivo del derecho laboral. Ordena interpretar la ley en beneficio del trabajador en los casos de duda o conflicto normativo.