Archivo de la categoría: Asociaciones e instituciones

Norma europea UNE EN-15038 / Norma internacional ISO 17100

Anteriormente hablamos en nuestro blog sobre la norma de calidad ISO 9001 y hoy, vamos a revisar dos normas de calidad que atañen a los estándares relacionados con los procesos de traducción de textos.
Las agencias de traducción, empresas o autónomos que se dediquen de manera profesional a todo lo relacionado con la traducción, corrección, revisión o edición de textos, deben estar al tanto de este tipo de normativas de calidad, que sirven para homogeneizar este tipo de labores dentro del marco europeo.
En 2015 la Norma Europea de calidad UNE EN-15038:2006, que establecía las disposiciones que los proveedores de estos servicios debían cumplir, fue anulada y sustituida por la norma internacional ISO 17100, que a su vez fue modificada en 2017.
Ambas indicen en que aquellos dedicados a la traducción profesional, ya sean empresas, agencias o traductores autónomos deben, a la hora de gestionar su labor, detallar y documentar los pasos que llevan a cabo en sus proyectos.
La actual norma en vigor, la ISO 17100:2017 igualmente nos indica que aspectos, tanto teóricos, como prácticos, se deben estructurar y pormenorizar. Además, especifica cuáles son las competencias necesarias que los profesionales deben poseer.
La normativa indica que para asegurar que el trabajo realizado alcance los estándares de calidad exigidos se deben cumplir toda una serie de requisitos:
 Un traductor cualificado debe realizar la traducción y una primera revisión.
 Otro traductor, distinto del primero, debe llevar a cabo una segunda revisión y asegurarse de que el volcado idiomático es correcto y cumple con los objetivos establecidos.
 Aquellos que se dediquen a esta labor o las agencias y empresas que ofrezcan estos servicios deben poder demostrar alguna de estas competencias: cinco años de experiencia en el ámbito de la traducción; o una titulación superior en traducción; o una titulación de otro campo y dos años de experiencia profesional en traducción.
 Se indica, también, que el proveedor del servicio de traducción debe realizar un seguimiento pormenorizado de todos los aspectos administrativos y contables: planificación con el cliente, facturación, pasos previos de la organización del proyecto, etc.
 Igualmente deben detallarse todas las fases de la parte propiamente “lingüística”: volcado idiomático, revisión, edición y corrección.
Esta norma deja claro que no solo es relevante la tarea de traducción en sí, sino que, como hemos visto, es la labor global y conjunta de profesionales especializados y cualificados (gestor que elabore y planifique el proyecto, traductores y correctores, relación con el cliente, etc.) la que permite que el trabajo final sea riguroso y alcance los estándares de calidad exigidos.

Las Asociaciones de Traductores

Hoy dedicamos nuestro artículo a las Asociaciones de Traductores, unas entidades dedicadas a reunir a los miles y miles de profesionales que intentan seguir haciendo un trabajo de calidad en medio de un mundo invadido por las aplicaciones de traducción automática. A modo de ejemplo, hemos seleccionado sólo seis, pero hay muchas más. ¿Quieres añadir alguna? ¡Escribe un comentario!

Asociaciones de Traductores

Asociaciones de Traductores: AGPTI

AGPTI son las siglas de la Asociación Gallega de Profesionales de la Traducción y la Interpretación.  A través de esta entidad los traductores, correctores e intérpretes de lengua gallega pueden anunciar su perfil profesional, participar en encuentros, jornadas y talleres, etc.

Asociaciones de Traductores: APTIC

APTIC – Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes de Cataluña- es una de las organizaciones más longevas y activas de nuestra selección. Destaca sobre todo por la calidad y variedad de sus cursos, talleres y jornadas sobre traducción y corrección de estilo en catalán, castellano, inglés, francés, etc.

Asociaciones de Traductores: ASETRAD

ASETRAD – Asociación Española de Traductores e Intérpretes es, quizá, la entidad más conocida entre traductores, intérpretes y correctores de estilo que trabajan desde España. En su página web encontrarás una interesante calculadora de tarifas llamada CalPro, una aplicación que te ayudará a ajustar mejor las tarifas que ofreces a tus clientes.


Asociaciones de Traductores: ATRAE

Si te dedicas a la traducción audiovisual, ATRAE es tu asociación. La Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España es una moderna entidad que aglutina a los profesionales del sector ofreciendo interesantes jornadas, talleres, premios…

Asociaciones de Traductores: EIZIE

EIZIE es el nombre que recibe la Asociación de Traductores, Correctores e Intérpretes de Lengua Vasca. En su página web aparece información sobre la asociación, los asociados y, también, una sección dedicada a difundir recursos propios tan interesantes como su propia revista especializada SENEZ.

Asociaciones de Traductores: GALA

Terminamos nuestra lista de las mejores asociaciones para traductores e intérpretes con una de las entidades menos conocidas a nivel local, pero completamente recomendable: GALA – Globalization and Localization Association-. Se trata de una asociación sin ánimo de lucro que intenta promover el uso de las diferentes tecnologías para mejorar los servicios de traducción tanto de los profesionales autónomos como de las agencias de traducción e interpretación.

 

AGPTI, ACTIC,  ASETRAD, ATRAE, EIZIE y GALA son seis interesantes asociaciones de traductores, intérpretes y correctores de estilo, pero hay muchas más. ¿Quieres recomendarnos alguna? ¡Hazlo!

La norma de calidad ISO-9001

Hace unos días publicábamos en nuestro blog un artículo sobre la importante norma de calidad UNE-EN 15038:2006. Hoy queremos hablar de otra referencia legislativa que cumple ABC Translink y que, quizá, es menos conocida que la anterior, la norma de calidad UNE-EN ISO-9001.

La norma ISO-9001 es aún más nueva que la norma UNE-EN 15038 ya que fue aprobada por la Organización Internacional para la Estandarización (más conocida por ISO) en el año 2008.

ISO

Como quizá sepas, esta normativa es un esfuerzo más para garantizar a los consumidores que los productos y servicios que adquieren tienen la calidad justa y adecuada.

La ISO-9001 es una norma muy exhaustiva y regula aspectos técnicos y organizativos de la empresa como, por ejemplo:

– Los requisitos que debe cumplir la dirección de la empresa: perfecta estructura organizativa de mando y participación, compromiso para ofrecer servicios de calidad, organización para garantizar la correcta comunicación interna, etc.

– Los requisitos que debe cumplir el ambiente de trabajo y la infraestructura para realizarlo: espacios y equipamiento que permitan el flujo de la comunicación y el trabajo en equipo, equipamiento informático adecuado para realizar cada tarea, etc.

– Los requisitos que debe cumplir el equipo de trabajo: comunicación fluida, reparto de responsabilidades y tareas, compromiso con la calidad y la atención al cliente, etc.

– Los requisitos que debe cumplir el servicio o  producto para ser considerado de calidad. Este es, quizá, uno de los apartados más relevantes de la norma que, no lo olvidemos, tiene como principal objetivo que todas las empresas ofrezcan a sus clientes unos productos o servicios de alta calidad y ajustados a sus necesidades reales.

 La norma ISO 9001 no es específica para el sector de la traducción y la interpretación, pero complementa perfectamente la norma UNE-EN 15038. En el caso de ABC Translink el respeto por ambas normas garantiza varios puntos importantes:

– Tu proyecto de traducción será realizado por titulados superiores en traducción e interpretación.

– Contarás con auténticos profesionales con muchos años de experiencia acreditada en trabajos de traducción.

– Tu proyecto será monitorizado y revisado en todas las fases del trabajo, desde que entre por la puerta de ABC Translink hasta que llegue a tu escritorio.

– La tarifa que abonarás por el servicio de traducción será justa y adecuada al tiempo real que ABC Translink haya invertido en su realización.

En resumen: contratar una agencia de traducción que cumpla con las normas ISO-9001 y UNE-EN 15038:2006  garantiza la calidad de tu traducción final y no supone un cargo extra en tu presupuesto final.

¿Quieres saber más?

La norma de calidad UNE-EN 15038

Si sueles visitar páginas web de agencias de traducción quizás te has fijado en que algunas de ellas afirman cumplir con la norma de calidad UNE-EN 15038: 2006. Es la norma europea que garantiza los servicios de calidad para trabajos de traducción.

Norma UNE-15038

La norma UNE-EN 15038 es relativamente nueva ya que fue aprobada por el CEN (Comité Europeo de Normalización) el 13 de abril del año 2006 y publicada de forma oficial en el mes de mayo 2006.

El objetivo final de esta larga norma europea es garantizar que todos los procesos que lleve a cabo una agencia de traducción sean de alta calidad. También especifica todos los requisitos técnicos y humanos que debe cumplir un grupo de traductores, desde la elaboración correcta de presupuestos, a la gestión de las diferentes fases que conforma un proyecto de traducción, pasando por los procedimientos que se utilicen para llevar a cabo un servicio determinado o los diferentes sistemas de control de calidad que se adopten desde la propia empresa.

Esta norma plasmó en papel varios puntos importantes que el colectivo de traductores venía reclamando desde hacía tiempo. Por ejemplo:

– En el proceso de traducción debe incorporarse una figura externa al traductor: el revisor. El trabajo de revisión de esta persona será una pieza más que garantice la calidad de los textos traducidos. La norma UNE-EN 15038 define la revisión como “el examen de una traducción respecto a su adecuación a la finalidad prevista, cotejo de los textos de origen y de destino, y recomendación de las correcciones pertinentes”.

–  Los traductores que se encarguen de la traducción deben tener una serie de competencias profesionales que garanticen la calidad del proceso y el resultado final. Según la norma, los traductores deben cumplir al menos uno de los siguientes tres requisitos:

– Disponer de una titulación superior oficial en estudios de traducción.

– Disponer de una titulación superior oficial en cualquier disciplina académica y haber acumulado al menos dos años de experiencia acreditada documentalmente como traductor.

– Disponer de al menos cinco años de experiencia acreditada en trabajos de traducción.

Como ves, contratar una agencia de traducción que cumpla con la norma UNE-EN 15038:2006 garantiza la calidad de los servicios que vas a abonar. Por supuesto, ABC Translink cumple con esta normativa y con todos y cada uno de sus importantes requisitos.

¿Quieres saber más?