Archivo de la categoría: ABCTranslink

¿Sabes cuándo debes encargar una traducción jurada?

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

¿Cuándo hay que encargar una traducción jurada? Esta es una de las dudas más frecuentes que resuelve el personal de atención al cliente de la agencia de traducción ABC Translink y que hoy intentamos aclarar aquí, en el blog de esta empresa de traducción. ¿Nos acompañas?

traducción jurada

¿Qué es una traducción jurada?

Para saber si necesitas o no encargar una traducción jurada es imprescindible que sepas en qué consiste este tipo de traducción. Es lógico, ¿verdad? Pues vamos a ello.

Una traducción jurada es una traducción de un documento oficial, entendiendo oficial como expedido por algún organismo u organización público o privado. Hablamos de documentos muy habituales: la partida de nacimiento, un testamento, un certificado médico, una herencia, etc.

La traducción jurada tiene una serie de peculiaridades que la distinguen de otras traducciones (general, literaria, económica, financiera, etc.), por ejemplo:

  • Debe ser firmada y sellada por un traductor jurado reconocido como tal por el organismo competente en cada país. En España es el MAEC (Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación del Gobierno de España) el encargado de entregar la acreditación de traductor jurado a aquel profesional que supere los exámenes para adquirir tal condición. En nuestro artículo “¿Quién es y a qué se dedica un traductor jurado?” encontrarás mucha más información sobre este punto.
  • Con su firma y sello el traductor jurado confirma que la traducción jurada es fiel reflejo del documento oficial que se ha traducido. Este punto es especialmente importante porque recuerda que estamos hablando de documentación oficial importante en la que cualquier error de interpretación o una omisión podrían cambiar radicalmente el sentido del texto traducido.
  • Las traducciones juradas no tienen unas tarifas de traducción fijas o marcadas por el gobierno de turno. Cada agencia de traducción o cada traductor jurado independiente tienen unos precios diferentes que el cliente debe valorar a la hora de realizar su encargo. Un consejo: desconfía de las tarifas traducción low-cost o de bajo coste. Podrías recibir gato por liebre.

 

¿Cuándo hay que encargar una traducción jurada?

Como te contábamos en nuestro artículo sobre la figura del traductor jurado, este profesional cualificado, titulado y experto en traducir, firmar y sellar la documentación oficial se ocupa a diario de documentos de todo tipo, documentos personales, profesionales, académicos, notariales, empresariales, etc. Pero, ¿cuándo hay que encargar una traducción jurada exactamente? ¿Lo sabes? Si la respuesta es no, toma nota:

Debes encargar una traducción jurada siempre que te lo solicite un organismo público o privado. Esto es muy ambiguo, ¿verdad? Vamos a aclararlo con un ejemplo que incluya varias circunstancias que impliquen la necesidad de encargar una traducción jurada.

Imagina que una familia francesa decide venir a vivir a España de forma permanente. A la hora de matricular a los niños en el colegio, desde la secretaría del centro les solicitarán que entreguen diferente documentación traducida del francés (idioma original de la familia) al castellano: los pasaportes de los padres del niño, su partida de nacimiento, los certificados de vacunación, la titulación académica obtenida previamente en Francia, etc. Para que sea válida, esta documentación oficial no podrá ser traducida por cualquier traductor generalista, tendrá que ser firmada y sellada por un traductor jurado español que confirme con su firma y con su sello la veracidad y literalidad de todos y cada uno de los documentos oficiales traducidos.

Una vez en España, los adultos de la familia tendrán que buscar trabajo y, para ello, también necesitarán hacer traducir por un traductor jurado español bastante documentación oficial personal, académica y profesional redactada originalmente en francés: partidas de nacimiento, pasaportes, títulos universitarios, etc. Si alguno de los adultos decide trabajar por su cuenta y abrir una empresa, también habrá que preparar diferente documentación oficial traducida, firmada y sellada por un traductor jurado español: currículos de los socios, informes de solvencia bancaria, permisos de exportación o importación, etc.

 

¿Todavía te quedan dudas sobre cuándo debes encargar una traducción jurada? No te preocupes. Pulsa aquí y los traductores profesionales de ABC Translink te lo aclararán sin problemas.

¿Quién es y a qué se dedica un traductor financiero?

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

¿Quién es un traductor financiero? ¿Qué traducciones profesionales puede realizar? ¿Qué virtudes debería reunir un buen traductor especializado en finanzas? Hoy en el blog de la agencia de traducción ABC Translink elaboramos el perfil de uno de los profesionales más demandados de la sociedad actual: el traductor financiero.

traductor financiero

¿Quién es un traductor financiero?

Un traductor financiero es un traductor profesional que se ha especializado en el complejo mundo de las finanzas, esa parte de la economía que abarca temas tan variados como, por ejemplo, las transacciones económicas, las inversiones en bolsa, los planes de ahorro personales y profesionales, la novedosa neuroeconomía, etc.

A diferencia de lo que ocurre con su colega el traductor jurado, el traductor financiero no debe superar exámenes o pruebas para conseguir un título oficial que le acredite como tal,  pero sí sería deseable que fuera un titulado en Traducción e Interpretación que hubiera combinado estos estudios universitarios con otros cursos o grados especializados en economía, administración de empresas, etc.

¿Qué diferencia a un traductor financiero de un traductor generalista?

Hay varias diferencias entre un traductor financiero especializado y un traductor generalista que también traduce textos económicos: titulación académica, conocimientos avanzados en las diferentes ramas de la economía, experiencia previa en la realización de proyectos de traducción especializados en el ámbito económico, conocimiento de los entresijos del mercado de valores, soltura a la hora de buscar y contrastar datos económicos en tiempo real, etc.

Otra virtud que debería tener un buen traductor financiero es un deseo innato de aprender algo nuevo cada día. La razón es obvia: vivimos en un mundo globalizado, conectado y en el que la economía manda y decide fronteras y fortunas.

Un traductor financiero debe ser capaz de actualizar por sí mismo sus conocimientos técnicos, pero también debe tener esa especie de hambre de información que le permita comprender el contenido y la intencionalidad de los documentos financieros que le toque traducir, localizar fácilmente las fuentes oficiales de información económica, distinguir rápidamente la información veraz de las noticias falsas para desestabilizar o alterar el panorama económico internacional, etc.

¿A qué se dedica un traductor financiero?

Para saber de qué tipo de contenidos se puede ocupar un traductor financiero tenemos que tener muy claro que las finanzas no son una disciplina cerrada, sino que forman parte del día a día del ciudadano, las empresas, las organizaciones nacionales e internacionales, etc. Así, un  contenido financiero puede ser un informe crediticio solicitado por una pequeña empresa para buscar financiación, pero también puede ser una aplicación de inversión para dispositivos móviles inteligentes.

Dicho esto, ¿a qué se dedica exactamente un traductor financiero?: a traducir cualquier tipo de contenido que esté relacionado con el amplio y ancho mundo de las finanzas públicas y, también, privadas.

Algunos ejemplos:

  • Informes bancarios personales, profesionales y corporativos.
  • Historiales crediticios y de solvencia económica.
  • Entornos web de aplicaciones de inversión privada (las famosas plataformas para traders).
  • Prensa internacional, revistas y publicaciones digitales de difusión de las ciencias económicas.
  • Material didáctico relacionado con la economía y las finanzas.

 

Ahora nos gustaría leer tu opinión: ¿conocías estos datos sobre la figura del traductor financiero? ¿Crees que su trabajo es importante para tu vida cotidiana? ¡Escribe un comentario!

 

¿Quién es y a qué se dedica un traductor jurado?

¿Quién es un traductor jurado? ¿Qué documentación se encarga de traducir, firmar y sellar un traductor jurado? ¿Cómo puedes diferenciar a un traductor jurado verdadero de uno falso? Estas son las grandes cuestiones que abordamos hoy aquí, en el blog de ABC Translink.

traductor jurado

¿Quién es un traductor jurado?

En España un traductor jurado es un titulado en traducción e interpretación que, además, ha superado con éxito las pruebas de acreditación para convertirse en traductor-intérprete jurado convocadas por el MAEC – Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación del Gobierno de España-.

Cualquier profesional que tenga un título oficial que acredite que ha terminado sus estudios reglados en materia de traducción e interpretación puede convertirse en traductor jurado si se presenta a los exámenes oficiales del MAEC, pero no todos los traductores deciden tomar ese camino. Muchos de ellos prefieren especializarse en otras ramas de la apasionante disciplina de la traducción – científica, audiovisual, médica, etc.- o de la interpretación – consecutiva, simultánea, chuchotage, etc.-.

Es importante recordar que en nuestro país el MAEC es el único organismo competente para otorgar el título de Traductor-Intérprete Jurado o, lo que es lo mismo, el organismo encargado de convocar y realizar los exámenes para que  un profesional de la traducción consiga la acreditación que le permita firmar, sellar y autentificar que la traducción de un documento oficial es un fiel reflejo del documento oficial original.

Fíjate en las palabras que hemos marcado en negrita en el párrafo anterior: documento oficial. ¿Por qué? Porque en ellas está la clave para saber a qué se dedica un traductor jurado, la segunda gran cuestión de nuestro artículo de hoy y que desvelamos a continuación.

¿A qué se dedica un traductor jurado?

Un traductor jurado se ocupa de traducir y de acreditar mediante su firma que un documento oficial traducido es fiel reflejo del documento original utilizado para elaborar esa traducción.

Documentos oficiales hay muchos y de todo tipo, por ejemplo:

  • Documentación personal: como el DNI, el certificado de nacimiento, penales, matrimonio, separación, divorcio o adopción, el testamento, las últimas voluntades, el informe de vida laboral, el historial médico, etc.
  • Documentación empresarial o profesional: como el currículo, los informes bancarios, los historiales de solvencia económica, las licencias y permisos oficiales, etc.

Por otra parte, recuerda que la especialidad de la traducción jurada no se salva del intrusismo que lleva años causando graves pérdidas económicas a los traductores profesionales. En este caso el tema es todavía más delicado ya que presentar una traducción jurada falsa puede ocasionar serios problemas legales.

 

Un último dato para terminar: recuerda que un traductor jurado no es un traductor jurídico, esta es una confusión bastante común que suelen resolver a menudo los profesionales de ABC Translink. Pulsa aquí para leer el artículo de nuestro blog donde te contábamos las principales diferencias entre traducción jurada y traducción jurídica.

4 consejos para dinamizar a tus seguidores de Facebook

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Para una agencia de traducción como, por ejemplo, ABC Translink no resulta fácil mantener viva la atracción de sus seguidores por su perfil de empresa en Facebook. La razón es sencilla: una empresa de servicios o un profesional de la traducción no pueden atraer las miradas de los consumidores ofreciendo grandes descuentos, chollos o cualquier otro tipo de reclamo publicitario.

¿Cómo se puede dinamizar a los seguidores de Facebook si no vendes productos sino servicios de calidad? La respuesta en el artículo de hoy.

Facebook

Cómo dinamizar a tus seguidores de Facebook: publica con regularidad

Una de las claves para dinamizar a tus seguidores de Facebook es que no te olvides de ellos o, dicho de otra forma, que publiques algo todos los días.

Por ejemplo, en ABC Translink publicamos dos mensajes diarios en Facebook, uno por la mañana y otro por la tarde. Un par de mensajes diarios no cansan a los seguidores y, además, sirven para recordarles que seguimos ahí, plenamente activos en redes sociales.


Cómo dinamizar a tus seguidores de Facebook: más vale calidad que cantidad

Nuestro segundo consejo para dinamizar a tus seguidores de Facebook tiene mucho que ver con el anterior: no publiques por publicar, manda mensajes con contenido y no de relleno.
¿Qué tipo de mensajes puedes lanzar? Cualquiera que esté relacionado con tu sector de actividad y que aporte información rigurosa, contrastada y de calidad a tu fiel comunidad social.

Cómo dinamizar a tus seguidores de Facebook: revisa bien los enlaces externos

El tercer consejo para dinamizar a tus seguidores de Facebook es muy importante y, de hecho, es uno de los caballos de batalla de multitud de aficionados que intentan gestionar redes sociales corporativas sin tener la preparación necesaria para ello: lee todos los artículos que incluyas en tus mensajes para verificar que no contienen enlaces externos que publiciten directa o indirectamente a tu competencia.

Ten especial cuidado con los artículos largos que supuestamente hablan en general de tu actividad profesional – corrección de estilo, maquetación, interpretación-. Muchas veces estos artículos están patrocinados por una empresa como la tuya y, lógicamente, esconderán varias palabras clave que llevarán derechitos a tus seguidores a la página web de tus competidores.

Cómo dinamizar a tus seguidores de Facebook: ¡sorprende!

Nuestro cuarto y último consejo para dinamizar a tus seguidores de Facebook de forma profesional es algo más difícil de poner en práctica que los tres primeros: sorprende de vez en cuando con mensajes cortos que no parezcan tener nada que ver con tu sector de actividad.

¿Un ejemplo? Lo que hacemos en el perfil público de Facebook de ABC Translink: lanzar felicitaciones en los días internacionales o mundiales como el Día de la Juventud, el Día de la Música, el Día de la Familia…

 

Publicar con regularidad contenidos que aporten información de valor a tus seguidores, revisar bien los artículos que enlazas para no hacer publicidad a tu competencia y sorprender de vez en cuando a tu comunidad con mensajes diferentes son cuatro buenos consejos para dinamizar a tus seguidores de Facebook.

Palabras en peligro de extinción: los nombres propios

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Llegamos al undécimo capítulo de nuestra serie de palabras en peligro de extinción hablando de los nombres propios, esos sustantivos que en este caso nos sirven para designar, distinguir e individualizar a las personas de siglos pasados.

Y es que todos tenemos antepasados con nombres propios extraños, divertidos, originales o sorprendentes, apelativos que ahora nos llaman la atención pero que hace décadas llenaban las listas escolares o las actas de matrimonio. ¿Quieres saber qué nombres propios olvidados hemos elegido en ABC Translink para ilustrar el paso del tiempo en las partidas de nacimiento? Entonces y como siempre: sigue leyendo…

nombres propios olvidados

Nombres propios olvidados: Procopia

Con tu permiso, empiezo la lista de nombres propios olvidados haciendo un pequeño homenaje a mi propia abuela, la alegre Procopia nacida en el año 1906 del siglo pasado. En aquel entonces, Procopia no era tan utilizado como María o Josefa, pero tampoco era un nombre propio extraño o llamativo. Las niñas eran bautizadas con este peculiar nombre en honor de San Procopio, un asceta y mártir fallecido en el año 1303.

Nombres propios olvidados: Marciano

¿Te imaginas ir a casa de tu vecino Marciano a pedir un poco de azúcar? Este nombre propio que ahora nos daría pie a miles de chascarrillos, selfies y hashtags era muy común en los pueblos castellanos de siglos pasados.

Como curiosidad histórica, comentar que en este caso los niños bautizados con el nombre de Marciano no pretendían rendir homenaje a ningún santo católico, sino a uno de los dioses de los antiguos romanos, Marte el dios de la guerra.

Nombres propios olvidados: Casimiro

Si viviste tu infancia en los años 80 del siglo XX seguro que recuerdas al entrañable Casimiro, un simpático monstruo peludo de dibujos animados que mandaba a la cama todas las noches a los niños pequeños desde su castillo tenebroso. En aquel entonces, el nombre Casimiro ya no era común en los hogares españoles, pero unas décadas antes era uno de los nombres de pila más habituales en los casos de familia numerosa que ya no sabían que nombre elegir para su retoño número doce. ¿Su origen y significado?: nombre polaco que designa a aquel que invoca la paz. Bonito, ¿verdad?

Nombres propios olvidados: Basilisa

Llegamos al final de nuestra lista de nombres propios olvidados con Basilisa, un nombre femenino que hizo furor entre las familias españolas de principios del siglo XX. Según el santoral católico, Santa Basilisa era una dama convertida al cristianismo por San Pedro y San Pablo en el siglo I, una decisión que pagó muy caro por vivir en la época del sanguinario Nerón. La mártir Basilisa y su compañera Anastasia no llegaron a cumplir la treintena, pero sí ocuparon un lugar privilegiado en el santoral católico y sus nombres llenaron los certificados de nacimiento de miles de pequeñas españolas de siglos pasados.

 

Procopia, Marciano, Casimiro y Basilisa son los cuatro nombres propios olvidados que hemos elegido para ilustrar el artículo de hoy, pero seguro que tú recuerdas alguno más… ¿Quieres compartirlo con nosotros? ¡Adelante, escribe un comentario!

Y recuerda que puedes leer el resto de artículos de la colección palabras en peligro de extinción del blog de ABC Translink pulsando sobre cada uno de los siguientes títulos:

  1. La vuelta al cole.
  2. El tiempo de ocio.
  3. Los oficios.
  4. Los insultos.
  5. Los verbos.
  6. Los refranes.
  7. Las herramientas.
  8. Los enseres domésticos.
  9. Los adjetivos.
  10. Los adverbios.

Traducción turística: ¿por qué no se contrata?

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Cada año por estas fechas el tema de la traducción turística se vuelve a poner de moda en foros y blogs relacionados con la hostelería, el turismo, la traducción y la interpretación. Desafortunadamente, el motivo de este interés por una de las especialidades de la traducción más rentables que existen no es positivo, sino todo lo contrario: una denuncia sobre la baja calidad de las traducciones de contenidos dirigidos al turista.

Hablamos de las traducciones automáticas pagadas con dinero público por parte de ayuntamientos y entidades públicas, de las pésimas traducciones que encontramos en las cartas y menús de nuestros bares y restaurantes, de los carteles informativos supuestamente bilingües que llenan playas y piscinas… ¿Por qué no se contrata una buena traducción turística? En ABC Translink hemos encontrado dos razones. ¿Te las contamos?

traduccion turistica

Razón 1 para no contratar una traducción turística: el “todo vale”

A pesar de que la riqueza (o pobreza) de nuestro país depende del bolsillo de los millones de turistas que vienen a visitarnos, tanto los responsables públicos de la buena marcha del turismo, como las empresas privadas – hoteles, restaurantes, bares, discotecas, etc.- no terminan de entender que no solo hay que ofrecer una oferta cultural y gastronómica de calidad; también hay que saber contársela eficazmente a los turistas que hablan otros idiomas. En los años 60 quizá a los suecos o a los británicos les hacía gracia el spanglish que se chapurreaba en Benidorm. Ahora no.

En el siglo XXI reina un idioma: el inglés. El turista japonés, árabe, norteamericano o francés cuenta con poder comunicarse efectivamente en este idioma y, si es posible, en su propia lengua materna. Menús de restaurantes, paquetes vacacionales, folletos de excursiones y actividades al aire libre, audioguías de museos y edificios históricos… Miles de contenidos que hoy en día no se traducen o se traducen mal por una simple razón: el “todo vale” que ha imperado en nuestro país durante años y años.

Razón 2 para no contratar una traducción turística: el supuesto ahorro

La segunda gran razón que creemos que explica la desidia pública y privada a la hora de contratar los servicios de un buen traductor turístico es el supuesto ahorro de costes. ¿Cuánto crees que cuesta traducir la carta de un restaurante? ¿Y un folleto turístico? La respuesta es: mucho menos de lo que imaginas.

 

Como ya te hemos contado en varios artículos de nuestro blog, encargar una traducción de calidad no es un coste, sino una inversión, una apuesta rentable y segura. Pero es que además no hablamos de una altísima inversión económica, sino de unas cantidades perfectamente asequibles para cualquier empresa relacionada con el turismo, la gastronomía, la cultura o el ocio. ¿Quieres comprobarlo? Pulsa aquí y calcula ahora tu presupuesto de traducción turística de calidad.

Consejos para fidelizar a los clientes de tu agencia de traducción

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Hoy vamos a hablar de algo vital para mantenerte en el mercado: saber cómo fidelizar a los clientes de tu agencia de traducción o, si eres autónomo, saber cómo mantener a esa pequeña cartera de clientes que has conseguido crear como traductor independiente.

Y es que atraer nuevos clientes es relativamente sencillo, pero hacer que esa cartera de clientes siga confiando en tus servicios mes tras mes, año tras año, no es tan sencillo, ¿verdad? Veamos qué podemos hacer para conseguir que nuestros clientes sigan apostando por nosotros a la hora de encargar sus proyectos de traducción, de interpretación o de corrección de estilo.

 

fidelizar clientes

Consejo 1 para fidelizar a los clientes: la buena comunicación

Los traductores, los intérpretes o los correctores de estilo son profesionales de la comunicación y, como tal, deben entender que mantener una relación comercial fluida, amable y de calidad con sus clientes es fundamental para conseguir fidelizarlos.

En la práctica, mantener una buena comunicación significa responder en tiempo y forma a todos los correos electrónicos de nuestros clientes, a sus llamadas telefónicas siempre que se hagan en el horario previsto, a sus mensajes de texto, etc. Además y por mucha confianza que tengamos con nuestros clientes, esa comunicación debe mantener siempre un tono profesional, respetuoso y educado, mantener fuera de las conversaciones temas delicados o que pueden generar discusiones, etc.

Consejo 2: la absoluta confidencialidad

Como ya hemos comentado en otros artículos de nuestro blog, la documentación que manejan los traductores y los intérpretes es privada y confidencial. Demostrar a nuestros clientes que la información que nos confían está a salvo con nosotros es, así, esencial para mantenernos en un mercado que ha confundido la información con el chascarrillo.

¿Cómo podemos demostrar a nuestros clientes que garantizamos la absoluta confidencialidad de su información privada? Incorporando en nuestra red sistemas informáticos seguros que bloqueen ataques informáticos, contratando traductores externos realmente profesionales que nos garanticen la no difusión de los datos que les confiemos, etc.

Consejo 3: la atención personalizada

Si diriges una gran agencia de traducción quizá te resulte difícil dedicar tiempo a todos y cada uno de tus clientes. Lo mismo ocurre si trabajas como traductor independiente con muchos proyectos a la vez y poco tiempo para hacer de relaciones públicas. Tener mucho trabajo está genial, pero es un arma de doble filo: puede hacer que olvides atender debidamente las necesidades de tus clientes de toda la vida.

¿Cómo mantener una atención personalizada cuando tienes un exceso de clientes o de trabajo? Algunas ideas:

  • Contratando personal extra de atención al cliente.
  • Asignando cada cliente a un gestor de proyectos independiente con un número limitado de cuentas que atender.
  • Utilizando un programa o una aplicación móvil que te avise de los compromisos que tienes que cumplir con cada uno de tus clientes (llamadas, felicitaciones, envío de correos electrónicos, etc.).

 

Mantener una comunicación constante, fluida y de calidad; garantizar la absoluta confidencialidad de los datos privados y corporativos y no olvidar prestar una atención realmente personalizada son tres consejos para fidelizar a los clientes de tu agencia de traducción. ¿Quieres añadir algún consejo más? ¡Escribe un comentario!

 

3 razones para contratar a un intérprete profesional

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

En el blog de ABC Translink ya hemos hablado algunas veces de la importancia de contratar a un traductor profesional para garantizar la calidad y efectividad de los textos corporativos, literarios, médicos, publicitarios, jurídicos, etc. Hoy vamos a recordar a otros grandes profesionales que también forman parte del equipo de ABC Translink: los intérpretes. ¿Por qué una empresa debería contratar los servicios de un intérprete profesional? Por unas razones tan importantes como las que te contamos en el artículo de hoy.

contratar intérprete

Razón 1 para contratar a un intérprete profesional: precisión

Uno de los trabajos principales de un intérprete profesional es participar en conversaciones empresariales; reuniones internacionales entre varios socios o futuros socios en las que cualquier imprecisión o incorrección puede tener consecuencias negativas: no cerrar el contrato previsto, aceptar condiciones contractuales excesivamente exigentes, confundir los plazos de entrega de un proyecto, crear desconcierto o desconfianza entre los miembros de la reunión… Un intérprete profesional garantizará la absoluta precisión de la conversación en la que intervenga y se asegurará de que queden claros todos los puntos clave de la reunión empresarial, la conferencia internacional, etc.

Razón 2 para contratar a un intérprete profesional: confidencialidad

La mayoría de las conversaciones privadas en las que interviene un intérprete son – o deberían ser- absolutamente confidenciales. No estamos hablando solamente de ética, sino de respetar la dura legislación internacional vigente en materia de protección y salvaguarda de datos personales. Si no nos crees, echa un vistazo al Reglamento General de Protección de Datos aprobado por la Unión Europea hace dos años que entró en vigor en nuestro país el pasado 25 de mayo de 2018.

Razón 3 para contratar a un intérprete profesional: rentabilidad

En los dos puntos anteriores hemos hablado de dos razones de peso para contratar a un intérprete profesional: garantizar la precisión de lo que se dice y salvaguardar la confidencialidad de lo hablado.

Ambas razones se combinan para dar lugar a la tercera razón: la rentabilidad. Rentabilidad del tiempo invertido en mantener reuniones presenciales o virtuales; rentabilidad al evitar graves errores a la hora de interpretar palabras, frases o intenciones; rentabilidad evitando multas por no garantizar la confidencialidad de los datos personales que surjan en la conversación… En definitiva: rentabilidad pura y dura para la empresa que decida contratar los servicios de un intérprete profesional.

 

Simultánea, consecutiva, chuchotage… Diferentes servicios de interpretación profesional que se adaptan a las necesidades del cliente rentabilizando al máximo su inversión. ¿Quieres saber más sobre este interesante tema? ¡Pulsa aquí!

3 consejos para ser mejor intérprete

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

¿Cómo ser mejor intérprete en este 2018 que acabamos de estrenar? Ese es el tema tan sencillo, pero tan profundo que nos ocupa en el primer artículo del año del blog de ABC Translink: 3 consejos para ser mejor intérprete. ¿Empezamos?

ser mejor interprete

Cómo ser mejor intérprete: aprovechar la oferta de formación continua en línea

Uno de los fallos más habituales de los buenos propósitos es que sean tan difíciles y complejos que se conviertan en inalcanzables. Esto no sucederá con nuestro propósito de mejorar como profesionales del fascinante mundo de la interpretación si aprovechamos la amplia oferta de formación continua y en línea tanto de pago como gratuita.

En cuanto al coste de acceso a Internet, recuerda que en España disponemos de una amplia red de bibliotecas públicas donde podemos estudiar tranquilamente y en línea sin necesidad de tener que invertir más que nuestro talento y nuestro tiempo.

 

Cómo ser mejor intérprete: entrenar nuestra mente a diario

Una excelente forma de mejorar en nuestra faceta como intérpretes, traductores o correctores de estilo es entrenar nuestro ojo y nuestra mente a diario leyendo publicaciones escritas en otros idiomas, escuchando canciones en inglés, francés, árabe o chino, viendo informativos de televisión emitidos en diferentes países del mundo…

Entrenar nuestra mente a diario nos ayudará a mantener esa atención y agilidad tan necesaria para abordar con éxito cualquier tipo de interpretación: simultánea, consecutiva, chuchotage, etc.

 

Cómo ser mejor intérprete: probar diferentes herramientas

Por pereza o por costumbre, algunos intérpretes se resisten a incorporar nuevas herramientas en su trabajo diario. Nos referimos, por ejemplo, a utilizar nuevos diccionarios en línea, a descargar aplicaciones que nos ayudan a mejorar la productividad o a participar en redes sociales de profesionales del sector.

Probar diferentes herramientas que mejoren nuestras capacidades y nos mantengan en contacto con otras personas con las que compartimos profesión es una de las claves más importantes y divertidas para mejorar como intérpretes y como seres humanos que forman parte de una gran comunidad profesional.

En resumen: estudiar cursos de especialización en Internet, mantener entrenadas y en plena forma nuestras capacidades intelectuales o probar diferentes herramientas de productividad e intercambio de información son tres de las claves fundamentales para
mejorar como intérpretes, traductores, correctores de estilo, periodistas, médicos, profesores, técnicos…

 

¿Quieres añadir algún consejo más? ¡Hazlo! Ya sabes que en este blog nos encanta leer tus comentarios.

 

Hoy hablamos de… las Asociaciones de Traductores

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Hoy dedicamos el último artículo del año a las Asociaciones de Traductores, unas entidades dedicadas a reunir a los miles y miles de profesionales que intentan seguir haciendo un trabajo de calidad en medio de un mundo invadido por las aplicaciones de traducción automática. A modo de ejemplo, hemos seleccionado sólo seis, pero hay muchas más. ¿Quieres añadir alguna? ¡Escribe un comentario!

Asociaciones de Traductores

Asociaciones de Traductores: AGPTI

AGPTI son las siglas de la Asociación Gallega de Profesionales de la Traducción y la Interpretación.  A través de esta entidad los traductores, correctores e intérpretes de lengua gallega pueden anunciar su perfil profesional, participar en encuentros, jornadas y talleres, etc.

Asociaciones de Traductores: APTIC

APTIC – Asociación Profesional de Traductores e Intérpretes de Cataluña- es una de las organizaciones más longevas y activas de nuestra selección. Destaca sobre todo por la calidad y variedad de sus cursos, talleres y jornadas sobre traducción y corrección de estilo en catalán, castellano, inglés, francés, etc.

Asociaciones de Traductores: ASETRAD

ASETRAD – Asociación Española de Traductores e Intérpretes es, quizá, la entidad más conocida entre traductores, intérpretes y correctores de estilo que trabajan desde España. En su página web encontrarás una interesante calculadora de tarifas llamada CalPro, una aplicación que te ayudará a ajustar mejor las tarifas que ofreces a tus clientes.


Asociaciones de Traductores: ATRAE

Si te dedicas a la traducción audiovisual, ATRAE es tu asociación. La Asociación de Traducción y Adaptación Audiovisual de España es una moderna entidad que aglutina a los profesionales del sector ofreciendo interesantes jornadas, talleres, premios…

Asociaciones de Traductores: EIZIE

EIZIE es el nombre que recibe la Asociación de Traductores, Correctores e Intérpretes de Lengua Vasca. En su página web aparece información sobre la asociación, los asociados y, también, una sección dedicada a difundir recursos propios tan interesantes como su propia revista especializada SENEZ.

Asociaciones de Traductores: GALA

Terminamos nuestra lista de las mejores asociaciones para traductores e intérpretes con una de las entidades menos conocidas a nivel local, pero completamente recomendable: GALA – Globalization and Localization Association-. Se trata de una asociación sin ánimo de lucro que intenta promover el uso de las diferentes tecnologías para mejorar los servicios de traducción tanto de los profesionales autónomos como de las agencias de traducción e interpretación.

 

 

AGPTI, ACTIC,  ASETRAD, ATRAE, EIZIE y GALA son seis interesantes asociaciones de traductores, intérpretes y correctores de estilo, pero hay muchas más. ¿Quieres recomendarnos alguna? ¡Hazlo!