Archivo de la categoría: ABCTranslink

Sintaxis: el increíble mundo de las oraciones

Sí, increíble aunque no lo parezca.

La mayor parte de nosotros aprendió su idioma materno durante la infancia, en principio, sin demasiada dificultad, y de una manera fluida. A lo largo de nuestra vida utilizamos nuestra lengua para comunicarnos, pero sin ser conscientes de los aspectos y complejidades que la conforman. Si más adelante nos vemos obligados a afrontar el estudio o el aprendizaje en profundidad de un idioma, incluido el nuestro, nos damos cuenta de que algunos aspectos como la gramática, la sintaxis o la fonética, no son tan sencillos como nos parecían y de que ponemos en práctica reglas y estructuras complejas sin darnos cuenta.

Los profesionales que trabajan en ABC Translink saben bien la dificultad que conlleva abordar conscientemente esas normas, pues se enfrentan a ellas cada vez que tienen que realizar una traducción o una corrección. Las diferencias entre algunos idiomas pueden ser abismales, obligando al traductor a cambiar el “chip” y pasar de un sistema a otro a cada momento.

Existen lenguas en las que las palabras se convierten en partículas que se anexan como sufijos; verbos que se separan dentro de la oración; nuestros verbos ser y estar, sin ir más lejos, cuyo matiz no existe en otros idiomas. Las diferencias son interminables y requieren conocimiento y sutileza a la hora de manejarlas cuando trabajamos con varios idiomas.

La definición que nos da la RAE de la sintaxis es la siguiente:

Del lat. tardío syntaxis, y este del gr. σύνταξις sýntaxis, de συντάσσειν syntássein ‘disponer conjuntamente’, ‘ordenar’.

1. f. Gram. Parte de la gramática que estudia el modo en que se combinan laspalabras y los grupos que estas forman para ex presar significados, así como las relaciones que se establecen entre todas esas unidades.

Sin duda este es un campo de estudio tan amplio que nos llevaría millones de palabras hablar de él en profundidad, así que vamos a centrarnos en las oraciones y sus variedades para que seamos capaces de reconocer si estamos usando una oración coordinada, una exclamativa o una yuxtapuesta. Nunca está de más saber de qué y cómo estamos hablando. Entremos en materia.

Las oraciones se pueden clasificar en distintos grupos dependiendo de varios factores, estas son algunas opciones:

  • Voz verbal
    • Activa
    • Pasiva
  • Número del verbo
    • Simple: un solo predicado (atributivas o predicativas).
    • Compuesta: dos o más predicados.
    • Compleja: coordinadas, subordinadas y yuxtapuestas.
  • Intención del hablante
    • Interrogativas
    • Exclamativas
    • Enunciativas
    • Optativas

Herramientas de escritura y redacción: primeros pasos

Cualquier profesional que se dedique a trabajar en el campo de las letras sabe que el proceso de traducción, redacción o corrección no es sencillo, y que en él confluyen multitud de facetas y … que hay que saber manejar y compaginar.

Los profesionales que trabajan en ABC Translink saben que la labor del traductor o corrector ha evolucionado de tal manera que en la actualidad va más allá del mero hecho de corregir o redactar. La globalización, el marketing, las tecnologías digitales, han dotado de nuevos aspectos al trabajo del traductor.

Con la aparición de aspectos como la Transcreación o la Traducción de Marketing el profesional debe poder abarcar funciones como la redacción y poseer capacidades como la escritura creativa, algo que normalmente no era necesario en un traductor, que centraba sus esfuerzo en el dominio idiomático.

Por ello, vamos a comentar unas cuantas técnicas y estrategias que nuestros traductores expertos utilizan cuando han de enfrentarse a esas nuevas situaciones.

1.- Hacer un boceto

Esto permite tener claro de antemano la estructura del mismo y cuáles son las ideas esenciales. Conviene también decidir la longitud del texto y el material y las fuentes externas que usaremos.

2.- Tipo de escritura

Utilizaremos la que nos resulte más interesante. Escritura funcional para textos informativos; expositiva para fines didácticos; persuasiva, usada en el ámbito publicitario; personal, propia de los diarios o cuadernos de viaje, etc.

3.- Orden en el texto

Conviene asegurarse de que el texto posee orden interno.

El Contenido debe estructurar la información, de la más importante a la más superflua. A su vez la escritura debe tener también una jerarquía ordenada: lógica, cronológica y sintáctica. Por último, el texto como tal debe mantener sus reglas: divisiones con unidad de contenido (párrafo, frases, palabras), separadas y señaladas correctamente mediante puntos, comas, guiones o paréntesis. En cuanto a los conectores y marcadores textuales (conjunciones, preposiciones, locuciones), han de ser utilizados con habilidad y no abusar de ellos para que el texto sea fluido.

Por último, pero no menos esencial para el conjunto del texto, hemos de revisar la legibilidad del mismo:

Procurar usar frases cortas, eliminar las redundancias y las palabras irrelevantes, seguir el orden natural de la frase sin alteraciones. No abusar del estilo nominal, la pasiva, etc.

Es evidente que los distintos tipos de textos exigirán características distintas y tendrás sus propias necesidades internas, pero sí que podemos tener en cuenta estas reglas básicas que nos pueden facilitar la labor de traducción o redacción cuando nos enfrentemos a un encargo profesional.