Archivo de la categoría: ABCTranslink

Traducción profesional de documentos

La traducción profesional de documentos dista mucho de la traducción básica que ofrecen los traductores automáticos en Internet. Para empezar un traductor es mucho más que un mero conversor de palabras. El intérprete coloca de manera indirecta todo su conocimiento y sus experiencias a la hora de comunicar y transmitir. Por eso acentuamos la importancia de la participación humana en el proceso de traducción, ya que, de otro modo, el resultado sería un texto vacío, impersonal, aburrido y frío.

Obviamente, dependiendo del tipo de documento a traducir, el escritor volcará en mayor o menor medida su conocimiento. A veces se precisa una traducción literal precisa, otras, en cambio, se busca añadir matices, ya que la traducción literal carece de sentido en el idioma de destino.

Los idiomas, como cualquier otro tipo de lenguaje, tienen sus propias peculiaridades y excepciones. Un traductor o intérprete debe conocer a la perfección todos estos detalles, así como un programador debe conocer los entresijos del lenguaje de máquina. En caso contrario, y siguiendo con nuestro símil, el código fallará al compilar, obteniendo como resultado un conjunto de símbolos sin utilidad ni esencia.

Los profesionales en traducción de documentos están a mitad de camino entre artistas y científicos. Se deben regir por innumerables normas ortográficas y métodos de procedimiento. Pero si son realmente buenos, enriquecerán la traducción con el conocimiento del idioma y del público al que se dirige.

Por eso las palabras importan y las traducciones son cruciales en el proceso de comunicación. La buena interpretación y traducción de un texto, fielmente reproducida en todos los países, puede ser de gran ayuda en los acuerdos alcanzados entre los mismos en sus relaciones diplomáticas, o puede facilitar que los acuerdos comerciales entre ellos lleguen a buen puerto.

Si necesitas una traducción profesional de documentos, no dudes en contactar con nosotros.

Calidad: el hándicap de la traducción automática

En los últimos años se han desarrollado muchas herramientas automáticas de traducción, pero ninguna alcanza el nivel de calidad requerido para prescindir de un traductor nativo. De hecho, esta automatización impulsada por la inteligencia artificial ha disparado la contratación de expertos supervisores y revisores.

La inteligencia artificial sigue cometiendo errores fundamentales que pueden cambiar el sentido completo de una frase, dejarla sin sentido alguno o no traducirla por no detectar un error en el texto de origen.

La traducción automática suele ser muy precisa a nivel de oración, sin embargo, no debemos caer en la trampa de pensar que un texto traducido con una precisión alta palabra por palabra significa que la oración o el documento tengan sentido.

Los motores de traducción automática están mejorando cada día, mediante la evaluación de la calidad, la reducción de los tiempos de edición y la producción de resultados superiores. A pesar de todas estas mejoras, un cliente nunca aceptará una traducción literal o con errores gramaticales u ortográficos.

Actualmente está en auge un modelo que utiliza la traducción automática aplicando una evaluación de la calidad. Se trata de saber si una traducción automática es buena o mala sin intervención humana. Sin embargo, está comprobado que una traducción automática no puede alcanzar el nivel de fluidez humano ya que no tiene en cuenta puntos fundamentales como el tipo de público al que se dirige el texto, la ubicación geográfica (por ejemplo, español de España/español de México), estilo del documento en base a su tipología (comercial, jurídica, financiera).

Si desea contratar una agencia de traducción con traductores y revisores nativos especializados en todo tipo de áreas, no dudes en contactar con nosotros en info@abctranslink.com

Agencia de traducción: historia de la lingüística

En una agencia de traducción somos conscientes de que conocer de dónde procede la lingüística es importante para nuestro trabajo. En el artículo hablamos del origen, evolución y campos de la lingüística.

Agencia de traducción: historia de la lingüística

Empresa de traducción: origen de la lingüística y desarrollo histórico

Podemos decir que el origen de la lingüística está íntimamente ligado al desarrollo de la filosofía antigua y que, en principio, era una rama de esta. En el siglo V a. C. se abre el debate de si el lenguaje era natural o convencional, lo que de alguna manera presagia el tránsito de las preocupaciones de los filósofos de la physis a la polis.

Durante la Antigüedad, sobre todo en Grecia, se desarrolló esta disciplina y el debate estaba orientado a saber si las lenguas tenían un origen natural o si este era fruto de la convención social. La principal obra de la época fue la Techné Grammatité, una gramática del idioma griego escrita en el siglo I a. C. Durante el Imperio romano también se estudió la lingüística, aunque a otro nivel y, en la mayoría de las ocasiones, bebiendo de estudios griegos.

Lingüística historia: agencia de traducción

En la Edad Media tenemos una época oscura en Occidente y solo podemos hablar de un renacimiento de los estudios lingüísticos a partir del siglo XV. De hecho, la Gramática de Nebrija, de 1492, es la primera publicada que estudiaba una lengua romance. No obstante, sí hay que decir que con anterioridad se había publicado algún estudio de gramática, pero limitado al latín.

Durante el siglo XVIII, hubo un cambio cualitativo. William Jones fue el primero que vio que había un elemento común entre el sánscrito y el inglés, estableciendo un origen común de los idiomas indoeuropeos. Jacob Grimm también realizó estudios de este tipo. Esta aportación fue fundamental para entender la evolución de los idiomas a lo largo de los siglos.

En el siglo XIX, se dio una importancia creciente a las estructuras lingüísticas y en 1821 Wilhelm von Humboldt publicó un tratado relacionado con esta vertiente. A partir de ese momento, creció el número de lingüístas especializados en esta área.

 

Campos de la lingüística

La lingüística se compone de varias ramas, unas estudian el lenguaje o comunicación oral y otros el escrito, a continuación las comentamos:

  • Ortología: dicta las normas para la correcta pronunciación de los sonidos en una lengua.
  • Fonología: es la rama que se dedica al estudio y distribución de los sonidos de un idioma.
  • Morfología: una rama de la lingüística que estudia la estructura de las palabras.
  • Fonética: es la ciencia lingüística que se encarga del estudio de los sonidos que se usan en el habla.
  • Sintaxis: es la que nos da las pautas de cómo se deber unir las palabras para poder elaborar oraciones de forma coherente.
  • Semántica: ciencia encargada de estudiar lo que las expresiones y palabras quieren decir a la hora de hablar o escribir.
  • Pragmática: estudia como es la relación del lenguaje entre los usuarios, el enunciado y el contexto.
  • Lexicografía: actividad o técnica encargada de la elaboración de léxicos o diccionarios.
  • Ortografía: parte de la gramática que se encarga de establecer reglas para un uso correcto de las palabras y de los diferentes signos de puntuación a la hora de escribir.
  • Etimología: rama de la lingüística que se ocupa de analizar, investigar y determinar el origen de las palabras y como va evolucionando su significado.
  • Lingüística comparativa o histórica: estudia como las lenguas van cambiando con el paso del tiempo.

Conclusión

La lingüística es una disciplina que sirve de apoyo a otras muchas, tanto para aprender idiomas como para traducirlos o implementar políticas de normalización lingüística en una empresa de traducción. Por este motivo, una agencia de traducción le da capital importancia a la disciplina de la lingüística para mejorar.

Un buena agencia de traducción es clave fundamental en la venta del eCommerce

Cada vez más personas tienen en cuenta crear sitios webs con un eCommerce incorporado. Herramientas como Woocommerce han abierto posibilidades a que personas creen tiendas virtuales de un mismo contenido con diferentes idiomas. Esto es lo que precisamente hace una agencia de traducción.

Desde hace bastante tiempo muchas compañías y seos han estado compitiendo por un mercado en español. En este aspecto, debido a que se han creado demasiadas tiendas en español cabe el interrogante de si es necesario ampliarnos en otro idioma, ya que es válido pensar que al momento de crear webs, empresas y marca en otro idioma, nuestros resultados pueden ser totalmente distintos.

Agencia de traducción es clave para la venta en un ecommerce

¿Por qué no crear un sitio en otro idioma si da mejores resultados?

Querer posicionarnos en las SERPS de otro idioma tiene como objetivo aumentar las visitas, conversión y por último las ventas de un producto. El problema comúnmente es que solo conocemos nuestro idioma nativo, y expandirnos a otras lenguas se nos hace una tarea difícil de digerir.

No obstante, existen empresas que se dedican especialmente a crear tu espacio en Internet en el idioma que quieras.

¿Qué hacer si no sé escribir ni hablar el idioma?

Existen actualmente compañías que aportan con una traducción perfecta y real al idioma al cual te quieres expandir. Una agencia de traducción puede, además de crear un texto en un idioma distinto, proporcionar copywriting.

¿Por qué contratar una empresa de traducción?

Una agencia de traducción es clave para la venta en un ecommerceAl escribir en otro idioma, si no lo sabemos perfectamente, podemos cometer varios errores. Uno de ellos es querer traducir todo mediante herramientas que confunden conjunciones, conectores y que producen frases mal encajadas.

Se sabe que no existe una herramienta de traducción online (robot) que pueda traducir un texto con emoción, carisma y una llamada al acción de una forma natural. Ni tampoco puede asegurarte el hecho de que conseguirás ventas.

Estas herramientas tienen un uso limitado y se limitan a la traducción de palabras simples y concisas.

Una buena agencia de traducción puede ofrecerte el abanico de opciones para poder traducir un solo texto en cualquier idioma que elijas. Como por ejemplo italiano, alemán, chino mandarín, inglés, catalán y francés, entre otros.

Para ahorrarnos todos estos malestares podemos pedirle a una buena empresa de traducción que haga este trabajo por nosotros y así poder enfocarnos en otras cosas, ya que siempre es bueno invertir en nuestros propios proyectos si queremos salir adelante.

Ventajas de expandirnos con contenidos en otros idiomas

Por ejemplo, existen personas que trabajan como afiliados en Amazon. Si estos se enfocan solamente en el mercado español y están generando ventas y posicionándose, es muy probable que pierdan ventas por el simple hecho de no expandirse al inglés. Ya que Amazon tiene un mercado muchas veces mayor en inglés que en español.

También existen distintas plataformas las cuales funcionan mucho mejor en inglés, como por ejemplo Ebay, Aliexpress y Shopify, que pueden hacer despegar tu negocio. Además estas son muy rentables si sabes cómo conectar con tu público objetivo y sus necesidades.

Aun así, si no trabajas como afiliado y quieren consolidar una marca, también es una gran opción. Existen innumerables casos de éxito, los cuales han ganado contactos, clientela, branding y hasta inversionistas con este solo hecho.

Conclusión

Una empresa de traducción hoy en día en el mundo online puede hacer que nos expandamos fácilmente a otros países, culturas y continentes. La clave es conseguir una buena interacción del usuario y el contenido.

Por último, es importante que al momento de contratar una agencia de traducción tomes en consideración la calidad de los trabajos y la experiencia de la misma.

Nuestros traductores oficiales explican en qué consiste la paronimia

Como traductores oficiales, sabemos que la paronimia es un tipo de relación que se da entre dos o más palabras a nivel fonético y semántico, de manera que existe una proximidad fonética, pero una diferencia semántica (en su significado) y de grafía (en el modo de escribirse).

El término “paronimia” proviene del griego, de modo que el prefijo “paro” significa “cercano” y el sufijo “nimia” significa “nombre”: dos nombres (o palabras en general) son cercanos por su etimología o por su sonido, pero se escriben de forma diferente y tienen significados también distintos.

Nuestros traductores oficiales te explican la paronimia

El Diccionario de la Real Academia Española de la Lengua los define como “vocablos que tienen entre sí relación o semejanza, por su etimología o solamente por su forma o sonido”.

Esta tipo de relación entre palabras puede dar lugar a impropiedades lingüísticas y faltas de ortografía, aunque a cambio puede ser un efectivo recurso literario y retórico y una herramienta para crear juegos de palabras, en el proceso que se denomina ludolingüística.

La ludolingüística es el uso de la lengua con fines lúdicos, para la creación de juegos de palabras, con la idea de confundir o sorprender al interlocutor, al lector o al público. Las palabras parónimas resultan muy eficaces para estos objetivos.

Por otra parte, el acento que se aplica al habla en cada región de los países de habla hispana juega también un papel importante de cara a que la paronimia provoque el efecto esperado comentado en el párrafo anterior. Por ejemplo, hay personas de habla hispana que pronuncian la letra “x” como si fuera una “s”, la doble “c” como una sola “c” o la conjunción “mn” como si fuera una “n”. Estas variaciones en la fonética repercuten en un sentido u otro en la calidad del uso del lenguaje, por lo que se refiere a las palabras parónimas.

La paronimia de las palabras puede estar basada en una tilde (“canto” – “cantó”), en una letra (“abertura” – “apertura”) o en ambas (“allá” – “haya”).

Algunos ejemplos

El modo más práctico de comprender el significado de este tipo de palabras es viendo algunos ejemplos muy significativos de este fenómeno lingüístico.

La paronimia por nuestros traductores oficiales

En este sentido, dos términos que pueden ilustrar muy bien el concepto son “siervo” y ‘ciervo’. Un ciervo, en primer lugar, es un animal herbívoro y mamífero que se diferencia por tener astas en la cabeza. Un siervo, en cambio, es un tipo de esclavo que antiguamente se encontraba al servicio de un señor feudal.

Otro ejemplo de palabras parónimas podemos encontrarlo “cesión” y “sesión”. En el primer caso, el término cesión, con “c”, significa renunciar a algo en favor de un tercero o traspasar algo. Sin embargo, sesión, con “s”, es el periodo de tiempo durante el cual se desarrolla una determinada actividad.

Otros ejemplos significativos de palabras parónimas pueden ser:

– “Callado” (de callar) y “cayado” (un bastón).

– “Descinchar” (referente a las cinchas) y “deshinchar” (quitar el aire a alguna cosa).

– “Losa” (un tipo de piedra) y “loza” (un tipo de barro cocido).

– “Cazar” (deporte cinegético) y “casar” (acto de unir a una pareja en matrimonio).

– “Adaptar” (ajustar) y “adoptar” (adquirir).

– “Especia” (condimento) y “especie” (tipo de ser vivo).

– “Actitud” (comportamiento) y “aptitud” (capacidad).

– “Docena” (12 elementos) y “decena” (10 elementos).

– “Emitir” (difundir) y “omitir” (no tener en cuenta).

– “Absolver” (liberar de cargo judicial u obligación) y “absorber” (retener una sustancia por otra).

– “Adición” (agregar una cosa a otra) y “adicción” (dependencia de alguna sustancia o actividad por parte de una persona).

Nuestra experiencia como traductores oficiales nos dice que la correcta comprensión lectora y una pronunciación precisa son los medios por los cuales este tipo de palabras pueden ser un buen recurso lingüístico, sin incurrir en faltas de ortografía o usos impropios.

Qué es el falso leísmo y la importancia en una agencia de traducción

El falso leísmo, también conocido como leísmo aparente, proviene del español medieval. Como agencia de traducción, es importante para nosotros conocer el origen de estas construcciones para poder realizar una correcta interpretación de los textos y conservar su esencia.

¿Qué es el falso leísmo?

¿Qué es el leísmo?

El leísmo es cuando usamos el pronombre le en lugar de lo. Al estar muy extendido se puede admitir le como complemento directo pero se recomienda usar el lo.

Una persona leísta te dirá frases como esta:

Le acaricié en el pelo, “Le vi en la escuela en lugar de “Lo acaricié en el pelo, “Lo vi en la escuela.

Suele estar más extendido en la zona norte y centro de España. Para un madrileño le será más común decir “Le admiro que “Lo admiro.

¿Qué es el falso leísmo?

Para entender el falso leísmo debemos saber qué son un pronombre acusativo y un dativo. El pronombre acusativo es aquel complemento directo que recibe la acción:

El niño bebe leche (leche recibe el acusativo del verbo beber; si bebes, debes beber algo, en este caso la leche).

El acusativo siempre viene definido por los pronombres me, te, nos, os, lo, la, los y funcionan como complemento directo.

El dativo identifica de manera indirecta a un verbo. Se usa, por ejemplo, la preposición a:

El niño le regaló una galleta a su hermano.

El falso leísmo es fácil de identificar en frases comunes donde se usan pronombres acusativos y dativos.

¿Se puede decir Le aplaudo (a ella) oLa aplaudo? ¿Lo avisó de que tenía un problemao deberías decirLe avisó de que tenía un problema?

Estos verbos son transitivos, se construyen con un complemento directo. En la época medieval eran dativos en lugar de acusativos, que sería lo normal ahora.

No se trata de casos de leísmo, ya que no hay sustitución de pronombres de los dativos por acusativos, sino de los verbos, que se construían en el origen con los complementos dativos.

También hay un falso leísmo que es muy común sobre todo en América Latina, que es el leísmo de cortesía, cuando se le trata de usted.

Por ejemplo cuando se dice, Le veo estupendamente o No tengo el gusto de conocerle. En estos casos lo normal hubiera sido usar el pronombre lo. Este leísmo de cortesía es admitido por la nueva gramática y muy usado en textos escritos en zonas no leístas.

¿Qué es el leísmo?

¿Y el laísmo?

El laísmo se produce cuando usamos los pronombres femeninos la/lasen lugar del pronombre dativo. El laísmo está mucho menos extendido que el leísmo, aún así en zonas del norte y centro del país todavía se aplica esta manera de hablar.

Antiguamente daba cierto prestigio usar el laísmo ya que lo usaban Quevedo, Calderón y Lope de Vega, entre otros, que en el siglo XVIII eran laístas.

Como podemos ver, los pronombres átonos de la tercera persona desde siempre han dado que hablar, siendo una compleja cuestión ya que solemos confundirnos entre unos y otros. A veces no sabemos cuál usar y depende en qué sitio estemos escucharemos más uno u otro.

La RAE y el uso del leísmo

En 1796 censuraron el uso original a favor del leísmo, mucho más poderoso para el lenguaje, pero más adelante acabaron permitiendo también el uso histórico de las diferentes formas, aceptándolo para usarlo en situaciones actuales.

Se aceptaron por lo tanto el laísmo y el loísmo. El laísmo ha sobrevivido en lugares como Madrid y el norte de España aunque es algo raro de escuchar.

Todas estas cuestiones se han de tener en cuenta, sobre todo en la traducción de textos antiguos, por ello, en una agencia de traducción debemos poner mucho énfasis en comprender el texto en su totalidad y hacer la oportuna adaptación.

Traducciones profesionales: los errores más comunes en el uso de comillas

Mucha gente desconoce que, a la hora de realizar traducciones profesionales, conviene tener presente que hay varios tipos de comillas. En este artículo las enumeramos, señalamos los posibles errores e indicamos cuál es el uso correcto en cada caso para conseguir un buen resultado.

Errores en el uso de las comillas

Los distintos tipos de comillas

Existen tres tipos de comillas, las latinas o angulares (« »), las dobles (” “) y las simples (‘ ’). Si bien hay una recomendación ortotipográfica de uso, podemos decir que en la lengua española el criterio editorial y literario es muy laxo. En cualquier caso, las traducciones profesionales seguirán el criterio que indique cada organismo lingüístico y el principal error radica en no utilizar las comillas que corresponden en cada momento.

1. Comillas latinas

Las comillas latinas o angulares son las que recomiendan en primer lugar los principales organismos lingüísticos de la lengua española para que sean utilizadas en todo tipo de textos editoriales. Sin embargo, es importante decir que, aun siendo la referencia, no las utilizan todos los medios en idioma español, ni siquiera en España. Además, no suelen estar por defecto en los teclados.

2. Comillas dobles

Las comillas dobles son las que más se utilizan en textos de habla inglesa y lo cierto es que, aun no siendo las aconsejadas, con frecuencia también se utilizan en los textos en español. De hecho, diarios de gran tirada en España prefieren este tipo de comillas a otras, mientras que en la Academia Mexicana de la Lengua se recomienda su uso.

3. Comillas simples

Las comillas simples son hijas de la mecanografía y su uso convencional ha sido habitual durante muchos años, aunque ahora está decayendo. Solo se utilizan cuando no hay alternativas ni de comillas latinas ni de comillas dobles. No obstante, no van a desaparecer porque tienen un uso restringido a determinados casos en los que ofrecen un servicio interesante.

Errores al utilizar comillas

Uso de las comillasLos principales errores al utilizar comillas son de dos tipos: en primer lugar, no utilizarlas bien en el idioma que corresponde; en segundo lugar, no ubicarlas donde corresponde y, finalmente, no saber ubicar bien los signos de puntuación donde se debe. Es importante que tengamos en cuenta todos esto elementos para no cometer errores derivados del desconocimiento. Las traducciones profesionalesgarantizan el conocimiento de las convenciones ortotipográficas.

1. Utilizar comillas incorrectas

Es importante indicar que las recomendaciones son distintas según el idioma. Con carácter general, las comillas latinas son para textos en lengua española y nunca se deberían utilizar en otros idiomas. Las comillas dobles se utilizan por defecto en los demás idiomas, entre ellos el inglés. Las comillas simples solo se deben utilizar cuando las otras dos no proceden.

2. No utilizar las comillas cuando corresponde

En lengua española se pueden y se deben utilizar distintos tipos de comillas en una misma frase si esta lo favorece. De ser así, la prioridad será que las comillas latinas engloben todo el texto; posteriormente, dentro de la frase irán las comillas dobles y, para entrecomillar palabras, se usarán las comillas simples.

3. Usar correctamente los signos de puntuación

Las comillas requieren de un determinado uso de los signos de puntuación. Por ejemplo, no se debe poner nunca un punto antes de cerrar comillas, siendo este es uno de los errores más frecuentes. Si se tiene en cuenta este aspecto, se reducirán sustancialmente los errores cometidos.

Conclusión

Las traducciones profesionales son una opción para garantizar que un texto cumple con todas las convenciones ortotipográficas del idioma. En consecuencia, contar con estos profesionales cualificados y con todas las certificaciones es útil para conseguir un texto de calidad.

Traductores oficiales: la ortotipografía en la traducción

Los traductores oficiales son conocedores de las normas de traducción de cada idioma y, más allá de las cuestiones de estilo, hay unos criterios formales que hay que seguir. En el artículo explicamos en qué consiste la ortotipografía y los aspectos que hay que valorar en las traducciones para conseguir un resultado satisfactorio para el cliente que encarga el trabajo.

Qué es la ortotipografía

La ortografía es la disciplina que se encarga de revisar la correcta acentuación de un texto, así como la utilización de otros signos aceptados en el idioma. Un aspecto fundamental de esta materia es que todos los idiomas tienen unas normas ortotipográficas comunes que son de obligado cumplimiento para publicar un texto. En realidad, este tipo de corrección cuenta con dos aspectos bien diferentes que se analizan conjuntamente.

Traductores oficiales: ortotipografía

1. Corrección ortográfica

Es la corrección básica que conocemos la mayoría de las personas y tiene que ver con no cometer faltas de ortografía, tanto en la colocación de las letras como en el uso de las tildes. Los traductores profesionales tienen que revisar esta cuestión en primer lugar porque es básica y se refiere al mínimo aceptable en cualquier texto profesional.

2. Corrección tipográfica

En sus orígenes la corrección tipográfica estaba limitada a la imprenta porque toma de ahí las principales referencias. Hoy se utiliza en cualquier escrito que haya pasado por un procesador de texto y se refiere a la colocación de los interrogantesnegritascursivas, guiones o a la propia distribución del texto. En definitiva, cumplir con aquellas convenciones que cada idioma establece para los textos con formato de imprenta.

¿Es lo mismo una corrección ortotipográfica y una corrección de estilo?

Importancia de las normas ortotipográficasDefinitivamente, no. Una corrección ortotipográfica se va a limitar a aquellas cuestiones formales que están reconocidas por los organismos reguladores lingüísticos como correctas. Se trata de una corrección totalmente técnica y nada pretenciosa porque en ningún caso se va a poner en tela de juicio el estilo del escritor.

En cambio, la corrección de estilo entrará en otros aspectos como la comprensión del texto o la sintaxis, siendo más literaria. Por lo general, es la que utilizan los editores para textos profesionales porque se entra en el fondo del significado del texto para comprobar si este tiene sentido.

¿Hay diferencias en las normas ortotipográficas según el idioma?

Sí que las hay, y este es el motivo por el que un traductor profesional es necesario para garantizar la calidad del texto. De hecho, podemos decir que cada idioma tiene sus propias normas ortotipográficas, lo que supone una dificultad añadida si se desconocen.

Uno de los casos paradigmáticos es el de la lengua inglesa. Por ejemplo, el denominado párrafo americano que se utiliza en inglés carece de sangrado, que sí es preceptivo en textos en castellano. Otro caso común es el de la separación de los números, puesto que en el inglés se utilizan comas y en el español se utilizan puntos. Finalmente, hay que indicar que en inglés los guiones se utilizan con mayor frecuencia que en español para añadir información.

En otros idiomas también hay diferencias, puesto que los gentilicios en francés se escriben con mayúscula y en español son en minúscula. Como este caso, podemos encontrar muchos más y nos exponemos a cometer errores garrafales si realizamos una traducción sin tener en cuenta la convención en cada idioma.

Conclusión

Los traductores oficiales pueden encargarse de realizar traducciones juradas con la garantía de que el texto va a seguir las normas ortotipográficas del idioma al que se traduce el texto. Por este motivo, es recomendable contar con profesionales cualificados que puedan garantizar un trabajo bien hecho.

¿Quién es y a qué se dedica un traductor literario?

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

Hoy vamos a hablar de un profesional invisible: el traductor literario; un profesional casi olvidado, pero que desempeña un papel imprescindible en la difusión de la literatura universal. Así que adelante, si eres fiel seguidor o seguidora de Stephen King, Agatha Christie, Haruki Murakami, Jane Austen, Margaret Atwod y tantos otros escritores de fama internacional, no dejes de leer este pequeño artículo homenaje a los hombres y las mujeres que hacen posible que disfrutemos de sus obras: los traductores literarios.

traductor literario

¿Quién es un traductor literario?

Un traductor literario es un traductor profesional que, una vez obtenido el título, ha decidido especializarse en una disciplina absolutamente fascinante: la traducción literaria.

Es importante saber que no existe una carrera universitaria de traducción literaria, de traducción financiera o de traducción técnica. Especializarse en uno u otro campo de la traducción es decisión del traductor licenciado que, por lo que sea, decide dedicar su carrera a un ámbito determinado del ancho y amplio mundo de la traducción. En el caso de la traducción literaria existen diversos cursos, seminarios, talleres y jornadas que un profesional puede aprovechar para formarse como traductor literario. Pero no existen demasiados másteres oficiales impartidos por universidades reconocidas a nivel internacional. En España, por ejemplo, solo hemos encontrado un máster oficial de traducción literaria. Lo imparte la UCM – Universidad Complutense de Madrid- en colaboración con el Instituto Cervantes.

Otro punto importante sobre la figura del traductor literario: al contrario de lo que sucede con el traductor jurado, el traductor literario no tiene la obligación de tener una titulación oficial. Pero, atención, es importante seguir la recomendación de los traductores profesionales de ABC Translink: cuando encargues una traducción literaria no confíes en cualquier aficionado que diga que es traductor literario. Amortiza tu inversión confiando solo en un traductor literario de renombre o en una agencia de traducción solvente y respetable que ofrezca este tipo de traducciones especializadas de alta calidad.

 

¿Qué habilidades tiene que tener un buen traductor literario?

Como te decíamos hace un momento, para ser traductor literario no es imprescindible tener una titulación especial; pero para triunfar como traductor literario sí hace falta tener una serie de habilidades innatas o adquiridas tan importantes como las tres siguientes:

  • Conocimiento directo y personal de la lengua y la cultura de los dos idiomas objeto de la traducción, el idioma A y el idioma B (el idioma origen y el idioma destino).
  • Conocimiento profundo del autor y su obra. Una de las claves de una excelente traducción literaria es que el traductor respete al máximo el sentido que pretende trasmitir el autor de la obra. Conocer en profundidad tanto el estilo como la forma de contar del autor o autora de un texto es fundamental para que el traductor literario no cometa errores de interpretación que dañen o arruinen la obra traducida.
  • Sed de lectura. Si un buen escritor se caracteriza por ser un lector compulsivo, un buen traductor literario debe hacer lo mismo: leer, leer y leer tanto en el idioma original como en el idioma destino de la traducción.

 

Y hasta aquí nuestro pequeño retrato sobre la desconocida figura del traductor literario, un profesional indispensable para el mundo de la literatura, pero que raramente pasa a la historia por su excelente buen hacer. 

 

¿Sabes cuándo debes encargar una traducción jurada?

Escrito por Marta Barrero – MARA VEGA COMUNICACIÓN – para ABC Translink.

¿Cuándo hay que encargar una traducción jurada? Esta es una de las dudas más frecuentes que resuelve el personal de atención al cliente de la agencia de traducción ABC Translink y que hoy intentamos aclarar aquí, en el blog de esta empresa de traducción. ¿Nos acompañas?

traducción jurada

¿Qué es una traducción jurada?

Para saber si necesitas o no encargar una traducción jurada es imprescindible que sepas en qué consiste este tipo de traducción. Es lógico, ¿verdad? Pues vamos a ello.

Una traducción jurada es una traducción de un documento oficial, entendiendo oficial como expedido por algún organismo u organización público o privado. Hablamos de documentos muy habituales: la partida de nacimiento, un testamento, un certificado médico, una herencia, etc.

La traducción jurada tiene una serie de peculiaridades que la distinguen de otras traducciones (general, literaria, económica, financiera, etc.), por ejemplo:

  • Debe ser firmada y sellada por un traductor jurado reconocido como tal por el organismo competente en cada país. En España es el MAEC (Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y Cooperación del Gobierno de España) el encargado de entregar la acreditación de traductor jurado a aquel profesional que supere los exámenes para adquirir tal condición. En nuestro artículo “¿Quién es y a qué se dedica un traductor jurado?” encontrarás mucha más información sobre este punto.
  • Con su firma y sello el traductor jurado confirma que la traducción jurada es fiel reflejo del documento oficial que se ha traducido. Este punto es especialmente importante porque recuerda que estamos hablando de documentación oficial importante en la que cualquier error de interpretación o una omisión podrían cambiar radicalmente el sentido del texto traducido.
  • Las traducciones juradas no tienen unas tarifas de traducción fijas o marcadas por el gobierno de turno. Cada agencia de traducción o cada traductor jurado independiente tienen unos precios diferentes que el cliente debe valorar a la hora de realizar su encargo. Un consejo: desconfía de las tarifas traducción low-cost o de bajo coste. Podrías recibir gato por liebre.

 

¿Cuándo hay que encargar una traducción jurada?

Como te contábamos en nuestro artículo sobre la figura del traductor jurado, este profesional cualificado, titulado y experto en traducir, firmar y sellar la documentación oficial se ocupa a diario de documentos de todo tipo, documentos personales, profesionales, académicos, notariales, empresariales, etc. Pero, ¿cuándo hay que encargar una traducción jurada exactamente? ¿Lo sabes? Si la respuesta es no, toma nota:

Debes encargar una traducción jurada siempre que te lo solicite un organismo público o privado. Esto es muy ambiguo, ¿verdad? Vamos a aclararlo con un ejemplo que incluya varias circunstancias que impliquen la necesidad de encargar una traducción jurada.

Imagina que una familia francesa decide venir a vivir a España de forma permanente. A la hora de matricular a los niños en el colegio, desde la secretaría del centro les solicitarán que entreguen diferente documentación traducida del francés (idioma original de la familia) al castellano: los pasaportes de los padres del niño, su partida de nacimiento, los certificados de vacunación, la titulación académica obtenida previamente en Francia, etc. Para que sea válida, esta documentación oficial no podrá ser traducida por cualquier traductor generalista, tendrá que ser firmada y sellada por un traductor jurado español que confirme con su firma y con su sello la veracidad y literalidad de todos y cada uno de los documentos oficiales traducidos.

Una vez en España, los adultos de la familia tendrán que buscar trabajo y, para ello, también necesitarán hacer traducir por un traductor jurado español bastante documentación oficial personal, académica y profesional redactada originalmente en francés: partidas de nacimiento, pasaportes, títulos universitarios, etc. Si alguno de los adultos decide trabajar por su cuenta y abrir una empresa, también habrá que preparar diferente documentación oficial traducida, firmada y sellada por un traductor jurado español: currículos de los socios, informes de solvencia bancaria, permisos de exportación o importación, etc.

 

¿Todavía te quedan dudas sobre cuándo debes encargar una traducción jurada? No te preocupes. Pulsa aquí y los traductores profesionales de ABC Translink te lo aclararán sin problemas.