Archivo de la categoría: Traducción

Traducciones juradas para Reino Unido

Al igual que en otros países de Europa, la figura del traductor jurado oficial no existe, por lo que cuando nos encontramos con la necesidad de oficializar una traducción hay que tener en cuenta una serie de cuestiones.

Como en otros lugares, la necesidad de certificar algún documento depende de la instancia donde haya que presentarlo o la administración que lo solicite.

El primer paso obvio, aunque vale la pena recordarlo, es contratar a un profesional cualificado y con un certificado de profesionalidad homologado. En ABC Translink sabemos por experiencia que es preferible no correr el riesgo de encargar un trabajo a alguien de dudosa experiencia o preparación, aunque ofrezca tarifas más reducidas. Recurriendo a traductores competentes tenemos más probabilidades de que el trabajo realizado cumpla con los estándares de calidad exigidos y más tratándose de documentos oficiales.

Dado que la figura del traductor/intérprete oficial acreditado por el estado no existe es, en muchas ocasiones, el propio profesional el que debe realizar esa certificación. Ciertamente cualquiera puede “jurar” que su trabajo es fidedigno o que el contenido del texto traducido es veraz. Por ello, muchos profesionales recurren a una serie de fórmulas estándar que incluyen por escrito junto con la documentación presentada:

  • Adjuntar en la declaración fecha de la traducción, el nombre completo y los datos de contacto del traductor o un representante de la empresa de traducción.
  • Aporte de referencias profesionales donde indican sus conocimientos y experiencia laboral (si mis anteriores clientes han quedado satisfechos, se entiende que mi trabajo es bueno).
  • Dar testimonio, por parte de la agencia de traducción contratada por el cliente (si la hay), de que la traducción está verificada. Conviene, eso sí, comprobar que dicha empresa sea miembro de la Association of Translation Companies.
  • Declaración de credenciales como miembro de alguna asociación oficial de profesionales (no gubernamentales) como el Institute of Linguists o el Institute of Translators and Interpreters.

Como decíamos puede haber algunos casos excepcionales. Es probable que determinado tipo de documentos que han de ser enviados al extranjero deban incluir, además de lo indicado, algún tipo de sello notarial o certificación realizada por un abogado. Además de la conocida Apostilla de La Haya, pueden utilizarse los servicios de un notario, que da fe de que el profesional ha realizado una traducción veraz y precisa del documento original.

La transcreación

La comunicación evoluciona. Los lenguajes, que son entidades vivas, reaccionan a los cambios de la sociedad a la que sirven de vehículo comunicativo y se van adaptando a las necesidades de esta.

Con la entrada de la tecnología en la vida cotidiana y la creación de las redes sociales han aparecido nuevos sistemas y nuevas formas que, a su vez, han obligado a los profesionales a transformarse para dar respuesta a esos novedosos tipos de comunicación.

El concepto general de transcreación podría definirse como el proceso de trasladar el contenido de un mensaje centrándose en mantener el propósito, la intención o el estilo, aunque para ello haya que alejarse del contenido o texto original. La búsqueda de nuevas formas de marketing dio como resultado la aparición de esta idea durante los años noventa.

Esta forma de encarar la transmisión de un mensaje ya se utiliza, con sus particularidades por supuesto, en determinadas formas de interpretación oral o de traducción que deben traspasar un mensaje entre idiomas/culturas muy diferentes, en las que el mantenimiento de la forma del mensaje no permite que este sea totalmente comprensible una vez volcado a la lengua final.

En esta ocasión vamos a centrarnos en la transcreación para material de marketing. Como decíamos, esas nuevas tecnologías y esa presencia de las mismas en la forma en que nos relacionamos con el entorno ha obligado a las empresas y a todos aquellos que hacen uso de la publicidad a plantearse nuevas formas de acceder al cliente-usuario. La globalización les impone la necesidad de procurar la adaptación de la marca de mercado y de generar copias para la comunicación multicultural.

Quizá haya quien piense que no hay diferencias entre la traducción de marketing y la transcreación, pero existen. Esta última supera a la primera en cuanto a la libertad para cambiar el mensaje. No solo podemos prescindir de la exactitud textual, sino que podemos alterar la forma totalmente. Lo importante no es el contenido y su literalidad, lo que interesa es la marca, que los objetivos de la misma se cumplan en ese nuevo entorno.

Por lo tanto, es evidente que los profesionales que queramos trabajar en la transcreación para material de marketing debemos estar al tanto de estas cuestiones para poder cumplir los objetivos de una traducción o edición de calidad y “actualizarnos” para cubrir las necesidades de adaptación de la marca de nuestros clientes.

Nos especializamos en la transcreación de documentos. Para cualquier consulta, no dude en contactar con nosotros.

Tarifas de la traducción jurada

El porqué de las tarifas de una traducción jurada

Ya hemos hablado anteriormente sobre la diferencia entre traducción jurada y traducción jurídica. Todavía hay clientes o usuarios de los servicios de traducción que no tienen clara la diferencia y que confunden ambos términos. En muchos casos, además, tienen reservas a la hora de aceptar las tarifas de una traducción jurada, que siempre son más altas.

Normalmente los textos con los que un traductor jurado trabaja suelen relacionarse con el ámbito jurídico, pero no necesariamente ha de ser así. En ocasiones podemos encontrarnos con empresas o particulares extranjeros que han de presentar ante la administración documentación que legalice una patente, documentos bancarios o pruebas médicas. Si esos documentos no están debidamente sellados por un traductor jurado no serían admitidos.

Todos los profesionales de la traducción tienen un código deontológico y a su vez generan una responsabilidad contractual con el cliente, pero entre un traductor (del tipo que sea: jurídico, literario, periodístico) y un traductor jurado hay una diferencia esencial: la responsabilidad civil y las consecuencias penales del incumplimiento de esta.

Los traductores-intérpretes jurados acreditados por la Administración pública (ya sea por el Ministerio de Asuntos Exteriores o por la titulación superior) certifican, con su sello y su firma, fidelidad del contenido del documento presentado, ya que estos tienen un carácter legal y han de ser “oficializados”.

El traductor jurado da fe de la exactitud e integridad de la traducción realizada. En caso de que esta no se corresponda con el original, si se da la circunstancia de que se produjeran errores o imprecisiones, el traductor jurado tendría que asumir responsabilidades civiles e incluso penales.

Por la misma razón ha de ser un notario o un funcionario acreditado el que compulse o certifique la autenticidad de un documento (esto nunca ha de hacerlo el traductor jurado, responsable únicamente de la traducción del contenido). En reconocimiento de esta oficialidad, las tarifas de una traducción-interpretación jurada son más elevadas y sin duda nuestros clientes deben saber que los profesionales que realizan las traducciones o interpretaciones juradas cumplen no solo con los estándares de calidad, sino con la más rigurosa legalidad, asegurando que los documentos presentados serán correctos.

Post-edición de documentos

La traducción automática con post-edición está cada vez más en boga.

Desde los años noventa, los avances informáticos y tecnológicos han hecho que los ordenadores se conviertan, cada vez más, en una parte esencial de la vida empresarial y profesional. La aparición de nuevos software de traducción automática, la mejora de las herramientas ya existentes, el aumento a nivel global de la demanda de estos servicios y la disminución de costes que implica este recurso permiten estimar que en el futuro la post-edición de textos automáticos generados por máquinas podría imponerse o al menos equipararse a la traducción y edición tradicionales.

No se puede negar que la automatización e informatización de algunas tareas proporciona comodidades y rapidez a la hora de realizar determinadas tareas, pero, por el momento, las máquinas no pueden sustituir enteramente al ser humano. Por ello, es necesario el traductor/post-editor.

En el ámbito del lenguaje y la comunicación la traducción automática sigue necesitando de la intervención de profesionales humanos, que realicen servicios de post-edición y que se aseguren de que los textos no solo sean comprensibles, sino que cumplan su objetivo comunicativo observando los estándares de calidad.

En cuanto a la capacitación que debe tener un profesional que se enfrente a estas nuevas formas de traducción automática de textos hay divergencias: traductores con conocimientos de edición, personas bilingües con experiencia en la corrección de textos. Lo que sí está claro es que hay una serie de cuestiones clave que se deben observar a la hora de realizar la traducción automática con post-edición:

◦  Los servicios de post-edición se utilizan cuando el texto generado automáticamente no alcanza la calidad requerida.

◦  El texto pos-editado se reenvía para que el software implemente los cambios y mejore con cada corrección.

◦ Existen dos niveles de pos-edición: simple y completa, dependiendo del grado de intervención del profesional. 

◦ El estilo, la gramática, la sintaxis o la literalidad son aspectos de la comunicación en los que la máquina no puede, aún, sustituir al ser humano. Como profesionales de gran experiencia nos aseguramos de estar al tanto de estas evoluciones y de formarnos en los nuevos campos que se van abriendo en el ámbito de la traducción/edición para poder ofrecer un servicio de post-edición de la mejor calidad; que cumpla con los estándares, las expectativas y las necesidades de nuestros clientes y que mejore la comunicación.

Traducción de tu tienda online

Desde hace bastante tiempo muchas compañías y seos han estado compitiendo por un mercado en español. En este aspecto, debido a que se han creado demasiadas tiendas en español, cabe el interrogante de si es necesario ampliar nuestro contenido en otro idioma, ya que es válido pensar que en el momento de crear webs, empresas y marca en otro idioma, nuestros resultados pueden ser totalmente distintos.

Nos especializamos en la traducción de tiendas en línea y eCommerce. No dudes en contactar con nosotros para tener un presupuesto gratuito y sin compromiso.

traducir tu blog

Crear contenido en otros idiomas da mejores resultados

A fin de incrementar las visitas, las conversiones y las ventas, nos posicionaremos en las SERPS en otros idiomas. Habitualmente, el problema reside en que solo conocemos nuestro idioma, por lo que nos resulta imposible ampliar nuestro contenido a otras lenguas por nosotros mismos.

Para ello, existen empresas que se dedican especialmente a crear tu espacio en Internet en el idioma que quieras.

La solución: agencia de traducción

Es de sobra sabido que las herramientas de traducción en línea gratuitas no pueden traducir un texto correctamente ni de forma natural, menos aún cuando el contenido tiene el objetivo de vender. Una buena empresa de servicios lingüísticos puede brindarte las opciones para poder traducir tu e-commerce a cualquier lengua.

Es fundamental trabajar con profesionales a la hora de obtener buenos resultados.

Ventajas de expandirnos con contenidos en otros idiomas

Por ejemplo, existen personas que trabajan como afiliados en plataformas y sitios web de ventas. Si estos se enfocan solamente en el mercado español y están generando ventas y posicionándose, es muy probable que pierdan ventas por el simple hecho de no expandirse al inglés.

Estos sitios son muy rentables si sabes cómo conectar con tu público objetivo y sus necesidades. De ahí la importancia de una traducción profesional y especializada en el ámbito de tus ventas.

Aun así, si no trabajas como afiliado y quieren consolidar una marca, también es una gran opción. Existen innumerables casos de éxito, los cuales han ganado contactos, clientela, branding y hasta inversionistas con este solo hecho.

Servicios de traducción

¿Estás buscando los mejores servicios de traducción?

Aquí explicamos con total claridad qué tipo de traducciones ofrecemos para escoger la que mejor se ajusta a las necesidades de nuestros clientes.

Para eso debemos analizar previamente el tipo de documento que se quiere traducir, el lenguaje específico que se utilizará, el formato que se usará en los textos traducidos y el público al que va dirigido. Por último, acordamos el plazo de entrega que más convenga, desde traducciones urgentes en tan solo 1 hora hasta trabajos más complejos que requieran una focalización especial siguiendo las normas ISO 9001Y UNE EN 15038 que, a grandes rasgos, se pueden resumir en dos puntos:

– Los servicios de traducción son revisados por un profesional independiente que coteja los textos de origen y de destino y recomienda las correcciones correspondientes.

– Todos nuestros traductores cumplen uno de estos tres requisitos:

  • Titulación de estudios superiores en traducción (titulación reconocida);
  • Cualificación equivalente en otra especialidad con un mínimo de dos años de experiencia documentada en traducción; o
  • Al menos cinco años de experiencia profesional documentada en traducción.

Una buena traducción requiere la combinación de personal especializado y de las nuevas tecnologías aplicadas. Con más de 10 años de experiencia ofrecemos a nuestros clientes servicios de traducción de alta calidad.

Nos especializamos en:

– Traducción jurídica: contamos con personal cualificado que conoce toda la jerga legal y los tecnicismos del sector. Así ofrecemos traducciones válidas ante cualquier organismo estatal.

– Traducción técnica: nuestros equipos de traductores, además de su correspondiente titulación, poseen conocimientos en diversos sectores en los que se especializan. De esta forma, las traducciones adquieren una riqueza y matices gramaticales que serían imposibles de lograr de otro modo.

– Traducción para blogs y páginas webs: optimizamos las traducciones para maximizar el posicionamiento SEO y conseguir el mayor número de visitas posibles.

– Traducción para e-commerce: redactamos descripciones detalladas de toda clase de productos y reproducimos la interfaz de la web comercial en cualquier idioma.

– Traducción para hostelería y restauración: nos enfocamos en el público objetivo ofreciendo interpretaciones que se adecúen al mismo y sus necesidades.

– Traducción científica: uno de los campos más complejos en la traducción de textos. Por eso contamos con personal altamente preparado en distintas ramas de la ciencia capaces de traducir desde un artículo hasta estudios completos.

– Traducción de cosmética y moda: es un sector versátil y fluido en el que es necesario conocer muy bien el argot para captar la atención del lector.

– Traducción deportiva: para noticiarios, canales deportivos y cualquier medio de comunicación contamos con intérpretes que conocen los diferentes deportes.

– Traducción urgente: dependiendo de la complejidad y extensión del documento ofrecemos traducciones desde quince minutos hasta una hora. Siempre priorizando la calidad de la entrega.

– Transcripciones de audio: transcribimos y traducimos cualquier podcast o documento audiovisual.

– Varios idiomas: dependiendo del documento que se quiera traducir y el sector al que esté dedicado, se querrá traducir a uno o varios idiomas. Por ello, brindamos nuestros servicios a varios idiomas.

Para cualquier consulta sobre traducciones y tarifas, no dudes en contactar con nosotros.

Inteligencia artificial y traducción

Los oficios de traducción e interpretación han evolucionado enormemente gracias al uso de la tecnología y la inteligencia artificial. Los algoritmos de aprendizaje simulan el razonamiento y la estructura del lenguaje humano. De esta manera los errores gramaticales y de composición se reducen al mínimo con estas herramientas. Aún así, el factor humano es imprescindible para crear documentos que sean legibles y coherentes. Los traductores dotan a los textos de una riqueza inmensurable que es imposible de replicar incluso por los programas más potentes de traducción.

Para ofrecer un gran servicio de traducción no basta con conocer a la perfección el idioma de origen y de destino. Un buen traductor debe estar actualizado, conocer el sector del documento y combinar los programas de traducción para ofrecer a nuestros clientes la mejor versión de su texto original. Nuestros procesos de selección son duros y difíciles, pero solo podemos permitirnos contratar a los mejores profesionales.

Nuestros clientes nos exigen la máxima calidad y es nuestra obligación y nuestro deber mantener los más altos estándares en nuestros servicios. Particulares y grandes empresas de todo el mundo saben que contratar nuestros servicios de traducción es garantía de que obtendrán la mejor traducción del mercado.

Nos sentimos orgullosos, por tanto, del trato personal que ofrecemos a los clientes, la comunicación directa que establecemos con ellos, así como de nuestros plazos de entrega. Trabajamos con diligencia y nos mantenemos actualizados con las últimas tecnologías aplicadas a la traducción. Si se busca el compromiso con la calidad y la rigurosidad en el trabajo, somos la mejor opción en servicios de traducción. ¡Contacta con nosotros!

Especialización en la traducción

Existe una gran cantidad de obras literarias que han perdido toda su esencia en el proceso de traducción, debido a una mala interpretación y conversión del texto original por parte del traductor. También hay obras que se han nutrido de las habilidades del traductor y, más allá de producir una copia literal, entregan una traducción fidedigna pero original.

La adaptación al tipo de documento, a las exigencias y necesidades de nuestros clientes es una prioridad, por ello analizamos al máximo los textos originales, su gramática, composición y ritmo. Así, a la hora de traducir, contamos con la información necesaria para recrear el documento en otro idioma sin perder un ápice del mensaje.

Aquí os mostramos diferentes ejemplos de documentos susceptibles de traducción:

– Textos de empresa: códigos de conducta, manuales, cartas de presentación, currículos de los empleados, notas de prensas, página web, etc.

– Documentos jurídicos: declaraciones, testamentos y licitaciones, o cualquier documento susceptible de ser presentado ante un organismo nacional o internacional.

– Certificados profesionales o académicos: titulaciones u otros documentos oficiales serán muy útiles allá donde se vaya, por eso una traducción de calidad de éstos abrirá muchas puertas.

– Documentos médicos o farmacéuticos: así como prescripciones médicas, recetas u otros documentos que se deban usar en el extranjero.

– Publicaciones, artículos y libros: por supuesto, una parte fundamental de la traducción para maximizar el alcance de cualquier redacción es traducirla a diferentes idiomas, de modo que puedan llegar al mayor número de personas.

Las posibilidades son infinitas. El lenguaje hablado y escrito es el principal código de comunicación que disponemos, y hoy en día gracias a la revolución de Internet y de las telecomunicaciones, este código se transmite a través de incontables canales, desde la radio hasta la mensajería instantánea. Estamos a un solo clic de distancia de cualquier persona, información o empresa del mundo.

Por eso nos dedicamos a la traducción de documentos, acercando a personas y empresas. Con más de 10 años de experiencia en el sector apostamos y seguiremos apostando por la redacción de textos completos de calidad. Respetando y valorando las diferentes lenguas para así poderles sacar el máximo partido. Y más allá de simplemente replicar el texto, volcamos el conocimiento y la experiencia para entregar una obra fidedigna, útil y original.

Debido a la globalización, nuestros servicios de traducción son imprescindibles tanto para particulares como para negocios que quieren comunicarse y tener un mayor alcance. Contamos con un amplísimo equipo de profesionales, que conocen la idiosincrasia de cada país y su lengua. Así miden y analizan las palabras elegidas para redactar la mejor traducción posible. Cumplimos fielmente con los plazos de entrega y mantenemos una comunicación constante con nuestros clientes.

Si necesitas una traducción especializada en cualquier ámbito y a cualquier idioma, no dudes en contactar con nosotros.

Traducción profesional de documentos

La traducción profesional de documentos dista mucho de la traducción básica que ofrecen los traductores automáticos en Internet. Para empezar un traductor es mucho más que un mero conversor de palabras. El intérprete coloca de manera indirecta todo su conocimiento y sus experiencias a la hora de comunicar y transmitir. Por eso acentuamos la importancia de la participación humana en el proceso de traducción, ya que, de otro modo, el resultado sería un texto vacío, impersonal, aburrido y frío.

Obviamente, dependiendo del tipo de documento a traducir, el escritor volcará en mayor o menor medida su conocimiento. A veces se precisa una traducción literal precisa, otras, en cambio, se busca añadir matices, ya que la traducción literal carece de sentido en el idioma de destino.

Los idiomas, como cualquier otro tipo de lenguaje, tienen sus propias peculiaridades y excepciones. Un traductor o intérprete debe conocer a la perfección todos estos detalles, así como un programador debe conocer los entresijos del lenguaje de máquina. En caso contrario, y siguiendo con nuestro símil, el código fallará al compilar, obteniendo como resultado un conjunto de símbolos sin utilidad ni esencia.

Los profesionales en traducción de documentos están a mitad de camino entre artistas y científicos. Se deben regir por innumerables normas ortográficas y métodos de procedimiento. Pero si son realmente buenos, enriquecerán la traducción con el conocimiento del idioma y del público al que se dirige.

Por eso las palabras importan y las traducciones son cruciales en el proceso de comunicación. La buena interpretación y traducción de un texto, fielmente reproducida en todos los países, puede ser de gran ayuda en los acuerdos alcanzados entre los mismos en sus relaciones diplomáticas, o puede facilitar que los acuerdos comerciales entre ellos lleguen a buen puerto.

Si necesitas una traducción profesional de documentos, no dudes en contactar con nosotros.

Calidad: el hándicap de la traducción automática

En los últimos años se han desarrollado muchas herramientas automáticas de traducción, pero ninguna alcanza el nivel de calidad requerido para prescindir de un traductor nativo. De hecho, esta automatización impulsada por la inteligencia artificial ha disparado la contratación de expertos supervisores y revisores.

La inteligencia artificial sigue cometiendo errores fundamentales que pueden cambiar el sentido completo de una frase, dejarla sin sentido alguno o no traducirla por no detectar un error en el texto de origen.

La traducción automática suele ser muy precisa a nivel de oración, sin embargo, no debemos caer en la trampa de pensar que un texto traducido con una precisión alta palabra por palabra significa que la oración o el documento tengan sentido.

Los motores de traducción automática están mejorando cada día, mediante la evaluación de la calidad, la reducción de los tiempos de edición y la producción de resultados superiores. A pesar de todas estas mejoras, un cliente nunca aceptará una traducción literal o con errores gramaticales u ortográficos.

Actualmente está en auge un modelo que utiliza la traducción automática aplicando una evaluación de la calidad. Se trata de saber si una traducción automática es buena o mala sin intervención humana. Sin embargo, está comprobado que una traducción automática no puede alcanzar el nivel de fluidez humano ya que no tiene en cuenta puntos fundamentales como el tipo de público al que se dirige el texto, la ubicación geográfica (por ejemplo, español de España/español de México), estilo del documento en base a su tipología (comercial, jurídica, financiera).

Si desea contratar una agencia de traducción con traductores y revisores nativos especializados en todo tipo de áreas, no dudes en contactar con nosotros en info@abctranslink.com